[gedit-plugins] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Basque translation
- Date: Sat, 20 Mar 2021 08:46:47 +0000 (UTC)
commit 44e9ba80f674e74e6639d2f3e8f03cbd93ffd570
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date: Sat Mar 20 08:46:38 2021 +0000
Update Basque translation
(cherry picked from commit e1b45bc1ff764dcecfca870cf30d7b0aa4ccec94)
po/eu.po | 137 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 72 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 668aa40..9174043 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -6,14 +6,14 @@
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka uzei com>, 2015.
-# Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>, 2019.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-20 17:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:00+0100\n"
-"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-24 15:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-20 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "Laster-markak"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Nabigatu modu errazean dokumentuen artean laster-markekin"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Txandakatu laster-markak"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markara"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markara"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
@@ -207,8 +207,8 @@ msgid "_Foreground"
msgstr "_Aurreko planoa"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Garbitu "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Garbitu"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
@@ -254,8 +254,7 @@ msgstr "Marraztu zuriuneak"
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
msgid "Show _White Space"
msgstr "Erakutsi _zuriunea"
@@ -294,6 +293,10 @@ msgstr "Marraztu amaierako zuriuneak"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Marraztu zuriuneak eta tabulazioak"
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Erakutsi zuriunea"
+
#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "TRUE (egia) bada, marrazketa gaituta egongo da."
@@ -320,12 +323,12 @@ msgstr "A_urkitu"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "_Bilatu "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Bilatu:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
-msgid "_In "
-msgstr "_Sarrera "
+msgid "_In:"
+msgstr "_Hemen:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
@@ -552,7 +555,7 @@ msgid "Forward Search"
msgstr "Bilatu aurrerantz"
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/terminal/terminal.py:314
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
@@ -610,89 +613,81 @@ msgid ""
msgstr "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal izango dute."
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu
hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo
kolore-izena emanda, adib. “red“)."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. Hau da paleta hori,
kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak formatu hamaseitarrean ematen dira, adib. “#FF00FF”"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera erabiliko da terminalean,
erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili beharrean."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr "Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak erabiltzeko; “on” edo “off”
modua esplizitoki ezartzeko."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kurtsorearen itxura"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr "Balio erabilgarriak honakoak dira: “block” bloke formako kurtsorea, “ibeam” marra bertikal formakoa,
edo “underline” azpimarra formakoa."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistemaren letra-tipoa erabili edo ez"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Egia bada, terminalak desktop-global letra-tipo estandarra erabiliko du tarte bakarrekoa bada (eta
bestela, antzekoena den letra-tipoa)."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango letra-tipo baten izena. Adibidez, \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold 14\"."
@@ -705,7 +700,7 @@ msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Kapsulatu terminal bat azpiko panelean."
#
-#: plugins/terminal/terminal.py:335
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Aldatu direktorioa"
@@ -755,28 +750,29 @@ msgid ""
msgstr "Egia bada, itzulpenaren irteera dokumentu-leihoan txertatuko da; bestela, irteerako
itzulpen-leihoan."
#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
-#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
-#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
-#. marks and | as the delimiter.
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'eng|spa'"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Erabilitako hizkuntza-bikotea"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Hizkuntza batetik bestera itzultzeko erabilitako hizkuntza-parea"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Urruneko web zerbitzurako API gakoa"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Erabiliko den urruneko web zerbitzua"
@@ -841,7 +837,7 @@ msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Osaketa automatikoa proposatzen du dokumentuan jadanik agertzen diren hitzak erabiliz"
-#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentuko hitzak"
@@ -869,23 +865,34 @@ msgstr "Hitz-osaketa"
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Osaketaren lan-markoa darabilen hitz-osaketa"
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_Sarrera "
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr "Erabiltzailearen jarduerak erregistratzen ditu eta maiz erabilitako azken fitxategiei atzipen
azkarra ematen die"
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal "
+#~ "izango dute."
+
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabiltzailearen jarduerak erregistratzen ditu eta maiz erabilitako azken "
+#~ "fitxategiei atzipen azkarra ematen die"
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Zeitgeist datu-hornitzailea"
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Sarbidetzak eta saio amaierak erregistratzen ditu Gedit-ekin erabilitako dokumentuentzako"
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarbidetzak eta saio amaierak erregistratzen ditu Gedit-ekin erabilitako "
+#~ "dokumentuentzako"
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Hautatu _kolorea..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]