[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 20 Mar 2021 16:01:33 +0000 (UTC)
commit 3549df8bc8e5497cc23159e5f2ff37a30c4241a2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Mar 20 16:01:31 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 935 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 file changed, 632 insertions(+), 303 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 2e45bee2..c7db928e 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,14 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 07:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-20 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 ||
n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#. (itstool) path: p/link
@@ -4655,12 +4656,20 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
+"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
+"/input>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
+"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
+"/input>\n"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -6277,7 +6286,13 @@ msgid ""
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
-"На вашому комп'ютері, найімовірніше, є принаймні один <em>основний</em> розділ і один розділ <em>резервної
пам'яті на диску</em>. Розділ резервної пам'яті на диску використовується операційною системою для керування
пам'яттю, його монтування є рідкісним. На основному розділі міститься ваша операційна система, програми,
параметри та особисті файли. Крім того, ці файли може бути розподілено між декількома розділами для безпеки
або зручності."
+"На вашому комп'ютері, найімовірніше, є принаймні один <em>основний</em>"
+" розділ і один розділ <em>резервної пам'яті на диску</em>. Розділ резервної"
+" пам'яті на диску використовується операційною системою для керування"
+" пам'яттю, його монтування є рідкісним. На основному розділі міститься ваша"
+" операційна система, програми, параметри та особисті файли. Крім того, ці"
+" файли може бути розподілено між декількома розділами для безпеки або"
+" зручності."
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
@@ -6290,7 +6305,14 @@ msgid ""
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
-"Один з основних розділів має містити дані, які ваш комп'ютер використовує для запуску або
<em>завантаження</em>. З цієї причини його іноді називають розділом завантаження або томом завантаження. Щоб
визначити, чи є том завантажуваним, виберіть розділ і натисніть кнопку меню на панелі інструментів під
списком розділів. Далі, натисніть кнопку <gui>Редагувати розділ…</gui> і ознайомтеся із його
<gui>Прапорцями</gui>. На зовнішніх носіях даних, зокрема флешках USB та компакт-дисках також може міститися
завантажуваний том."
+"Один з основних розділів має містити дані, які ваш комп'ютер використовує для"
+" запуску або <em>завантаження</em>. З цієї причини його іноді називають"
+" розділом завантаження або томом завантаження. Щоб визначити, чи є том"
+" завантажуваним, виберіть розділ і натисніть кнопку меню на панелі"
+" інструментів під списком розділів. Далі, натисніть кнопку <gui>Редагувати"
+" розділ…</gui> і ознайомтеся із його <gui>Прапорцями</gui>. На зовнішніх"
+" носіях даних, зокрема флешках USB та компакт-дисках також може міститися"
+" завантажуваний том."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
@@ -6312,7 +6334,10 @@ msgid ""
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
-"Файлові системи може бути пошкоджено через неочікувану втрату живлення, аварійне завершення роботи системи
та неочікуване від'єднання диска. Після такої події рекомендовано <em>виправити</em> або принаймні
<em>перевірити</em> файлову систему з метою запобігти майбутній втраті даних."
+"Файлові системи може бути пошкоджено через неочікувану втрату живлення,"
+" аварійне завершення роботи системи та неочікуване від'єднання диска. Після"
+" такої події рекомендовано <em>виправити</em> або принаймні <em>перевірити<"
+"/em> файлову систему з метою запобігти майбутній втраті даних."
#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
@@ -6321,7 +6346,10 @@ msgid ""
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
-"Іноді для монтування або внесення змін до файлової системи потрібне виправлення. Навіть якщо у результаті
<em>перевірки</em> не буде повідомлень про будь-які ушкодження, файлову систему усе ще може бути позначено як
«зіпсовану» на внутрішньому рівні і таку, що потребує виправлення."
+"Іноді для монтування або внесення змін до файлової системи потрібне"
+" виправлення. Навіть якщо у результаті <em>перевірки</em> не буде повідомлень"
+" про будь-які ушкодження, файлову систему усе ще може бути позначено як"
+" «зіпсовану» на внутрішньому рівні і таку, що потребує виправлення."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
@@ -6335,7 +6363,9 @@ msgid ""
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
-"Виберіть диск, який містить потрібну файлову систему зі списку пристроїв зберігання даних, який розташовано
ліворуч. Якщо на диску декілька томів, виберіть том, який містить файлову систему."
+"Виберіть диск, який містить потрібну файлову систему зі списку пристроїв"
+" зберігання даних, який розташовано ліворуч. Якщо на диску декілька томів,"
+" виберіть том, який містить файлову систему."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
@@ -6371,7 +6401,10 @@ msgid ""
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
-"Після завершення вас буде сповіщено, чи пошкоджено файлову систему. Зауважте, що у деяких випадках, навіть
якщо файлову систему не пошкоджено, вона все одно може потребувати виправлення для скидання внутрішньої
позначки «зіпсована»."
+"Після завершення вас буде сповіщено, чи пошкоджено файлову систему. Зауважте,"
+" що у деяких випадках, навіть якщо файлову систему не пошкоджено, вона все"
+" одно може потребувати виправлення для скидання внутрішньої позначки"
+" «зіпсована»."
#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
@@ -6387,7 +6420,12 @@ msgid ""
"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
"recovered file parts can be found."
msgstr ""
-"Якщо структуру файлової системи пошкоджено, пошкодження може стосуватися файлів, які у ній зберігаються. У
деяких випадках ці файли не може бути повернуто у коректну форму — їх буде вилучено і пересунуто до
особливого каталогу. Таким каталогом, типово, є тека <em>lost+found</em> на верхньому рівні каталогів
файлової системи. У цьому каталозі ви можете знайти відновлені частини файлів."
+"Якщо структуру файлової системи пошкоджено, пошкодження може стосуватися"
+" файлів, які у ній зберігаються. У деяких випадках ці файли не може бути"
+" повернуто у коректну форму — їх буде вилучено і пересунуто до особливого"
+" каталогу. Таким каталогом, типово, є тека <em>lost+found</em> на верхньому"
+" рівні каталогів файлової системи. У цьому каталозі ви можете знайти"
+" відновлені частини файлів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
@@ -6406,7 +6444,10 @@ msgid ""
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
-"Цей образ згодом може бути оброблено інструментами дослідного аналізу, подібними до <app>sleuthkit</app>,
для подальшого відновлення зниклих файлів та частин даних, які не було відновлено під час виправлення, а
також раніше вилучених файлів."
+"Цей образ згодом може бути оброблено інструментами дослідного аналізу,"
+" подібними до <app>sleuthkit</app>, для подальшого відновлення зниклих файлів"
+" та частин даних, які не було відновлено під час виправлення, а також раніше"
+" вилучених файлів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
@@ -6438,7 +6479,10 @@ msgid ""
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
-"У результаті дії файлову систему, якщо потрібно, буде демонтовано. Засоби виправлення спробують відновити
коректний стан файлової системи і перемістити файли, вміст яких було пошкоджено, до особливої теки.
Зачекайте, доки файлову систему буде виправлено."
+"У результаті дії файлову систему, якщо потрібно, буде демонтовано. Засоби"
+" виправлення спробують відновити коректний стан файлової системи і"
+" перемістити файли, вміст яких було пошкоджено, до особливої теки. Зачекайте,"
+" доки файлову систему буде виправлено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
@@ -6459,7 +6503,11 @@ msgid ""
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
-"Якщо файлову систему не вдалося виправити, створіть резервну копію шляхом збереження образу тому з метою
уможливлення подальшого отримання з нього важливих файлів. Зробити це можна монтуванням образу у режимі лише
читання або використання засобів дослідницького аналізу, подібних до <app>sleuthkit</app>."
+"Якщо файлову систему не вдалося виправити, створіть резервну копію шляхом"
+" збереження образу тому з метою уможливлення подальшого отримання з нього"
+" важливих файлів. Зробити це можна монтуванням образу у режимі лише читання"
+" або використання засобів дослідницького аналізу, подібних до <app>sleuthkit<"
+"/app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
@@ -6467,7 +6515,9 @@ msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
-"Щоб томом можна було знову користуватися, його має бути <link xref=\"disk-format\">форматовано</link> з
використанням нової файлової системи. Усі поточні дані буде втрачено."
+"Щоб томом можна було знову користуватися, його має бути <link"
+" xref=\"disk-format\">форматовано</link> з використанням нової файлової"
+" системи. Усі поточні дані буде втрачено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
@@ -6537,7 +6587,12 @@ msgid ""
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
-"Програма відкриє діалогове вікно, у якому можна буде вибрати новий розмір. Файлову систему буде змонтовано
для обчислення мінімального розміру за обсягом поточних даних. Якщо підтримки стискання файлової системи не
передбачено, мінімальним розміром буде поточний розмір. При стисканні лишіть на файловій системі достатньо
вільного місця, щоб вона могла працювати швидко і надійно."
+"Програма відкриє діалогове вікно, у якому можна буде вибрати новий розмір."
+" Файлову систему буде змонтовано для обчислення мінімального розміру за"
+" обсягом поточних даних. Якщо підтримки стискання файлової системи не"
+" передбачено, мінімальним розміром буде поточний розмір. При стисканні лишіть"
+" на файловій системі достатньо вільного місця, щоб вона могла працювати"
+" швидко і надійно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
@@ -6545,7 +6600,8 @@ msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
-"Залежно від обсягу даних, які має бути пересунуто зі стиснутої частини, зміна розмірів файлової системи
може бути досить тривалою справою."
+"Залежно від обсягу даних, які має бути пересунуто зі стиснутої частини, зміна"
+" розмірів файлової системи може бути досить тривалою справою."
#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
@@ -6555,7 +6611,11 @@ msgid ""
"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
-"Дія зі зміни розмірів файлової системи автоматично включає <link xref=\"disk-repair\">виправлення</link>
цієї файлової системи. Через це, радимо створити резервну копію важливих даних перед виконанням цієї дії.
Виконання дії не можна зупинити, оскільки зупинення призведе до пошкодження файлової системи."
+"Дія зі зміни розмірів файлової системи автоматично включає <link"
+" xref=\"disk-repair\">виправлення</link> цієї файлової системи. Через це,"
+" радимо створити резервну копію важливих даних перед виконанням цієї дії."
+" Виконання дії не можна зупинити, оскільки зупинення призведе до пошкодження"
+" файлової системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
@@ -6571,7 +6631,9 @@ msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
-"У результаті дії файлову систему буде демонтовано, якщо підтримки зміни розмірів змонтованої файлової
системи не передбачено. Зачекайте на завершення зміни розмірів файлової системи."
+"У результаті дії файлову систему буде демонтовано, якщо підтримки зміни"
+" розмірів змонтованої файлової системи не передбачено. Зачекайте на"
+" завершення зміни розмірів файлової системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
@@ -6658,7 +6720,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
msgstr ""
-"Скористайтеся спадним списком <gui>Погасити екран</gui> у розділі <gui>Заощадження енергії</gui> для
встановлення проміжку часу до моменту очищення екрана або повного вимикання очищення."
+"Скористайтеся спадним списком <gui>Погасити екран</gui> у розділі <gui"
+">Заощадження енергії</gui> для встановлення проміжку часу до моменту очищення"
+" екрана або повного вимикання очищення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:55
@@ -6667,7 +6731,9 @@ msgid ""
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
-"Якщо з комп'ютером не виконується ніяких дій, екран автоматично блокується з міркувань безпеки. Щоб змінити
цю поведінку, див. <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
+"Якщо з комп'ютером не виконується ніяких дій, екран автоматично блокується з"
+" міркувань безпеки. Щоб змінити цю поведінку, див. <link"
+" xref=\"session-screenlocks\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:44
@@ -6687,7 +6753,8 @@ msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
-"Залежно від обладнання, ви можете змінити яскравість екрана для заощадження або поліпшення умов читання при
яскравому світлі."
+"Залежно від обладнання, ви можете змінити яскравість екрана для заощадження"
+" або поліпшення умов читання при яскравому світлі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:53
@@ -6697,7 +6764,10 @@ msgid ""
"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
"change should take effect immediately."
msgstr ""
-"Щоб змінити яскравість екрана, натисніть кнопку <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню
системи</gui> у правій частині верхньої панелі і скоригуйте розташування повзунка яскравості до значення,
яким ви хочете скористатися. Зміни буде застосовано негайно."
+"Щоб змінити яскравість екрана, натисніть кнопку <gui"
+" xref=\"shell-introduction#systemmenu\">меню системи</gui> у правій частині"
+" верхньої панелі і скоригуйте розташування повзунка яскравості до значення,"
+" яким ви хочете скористатися. Зміни буде застосовано негайно."
#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:59
@@ -6706,7 +6776,9 @@ msgid ""
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
-"На багатьох ноутбуках передбачено особливі клавіші для коригування яскравості. На цих клавішах, зазвичай,
зображають піктограму сонця. Щоб скористатися цими клавішами, натисніть і утримуйте клавішу <key>Fn</key>."
+"На багатьох ноутбуках передбачено особливі клавіші для коригування"
+" яскравості. На цих клавішах, зазвичай, зображають піктограму сонця. Щоб"
+" скористатися цими клавішами, натисніть і утримуйте клавішу <key>Fn</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:64
@@ -6751,7 +6823,9 @@ msgid ""
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
-"Якщо можливою є зміна яскравості екрана, також можливим є автоматичне притлумлення екрана для заощадження
енергії. Докладніші відомості щодо цього наведено у розділі <link "
+"Якщо можливою є зміна яскравості екрана, також можливим є автоматичне"
+" притлумлення екрана для заощадження енергії. Докладніші відомості щодо цього"
+" наведено у розділі <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -6776,7 +6850,9 @@ msgid ""
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
-"Щоб налаштувати додатковий монітор, з'єднайте цей монітор із вашим комп'ютером. Якщо ваша система не
розпізнає його негайно, вам варто скоригувати його параметри:"
+"Щоб налаштувати додатковий монітор, з'єднайте цей монітор із вашим"
+" комп'ютером. Якщо ваша система не розпізнає його негайно, вам варто"
+" скоригувати його параметри:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
@@ -6809,7 +6885,8 @@ msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""
-"Коли активною є панель <gui>Дисплеї</gui>, числа на діаграмі показано у верхній лівій частині кожного з
дисплеїв."
+"Коли активною є панель <gui>Дисплеї</gui>, числа на діаграмі показано у"
+" верхній лівій частині кожного з дисплеїв."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:105
@@ -6823,7 +6900,9 @@ msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
msgstr ""
-"Основним дисплеєм є дисплей, на якому показано <link xref=\"shell-introduction\">верхню панель</link> і де
показано огляд <gui>Діяльності</gui>."
+"Основним дисплеєм є дисплей, на якому показано <link"
+" xref=\"shell-introduction\">верхню панель</link> і де показано огляд <gui"
+">Діяльності</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
@@ -6840,7 +6919,11 @@ msgid ""
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Нові параметри буде застосовано на 20 секунд, після чого система
повернеться до попередніх параметрів. Так зроблено для випадків, коли ви не зможете працювати із новими
параметрами, — попередні параметри буде автоматично відновлено. Якщо нові параметри працюють добре, натисніть
кнопку <gui>Зберегти зміни</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Нові параметри буде застосовано на"
+" 20 секунд, після чого система повернеться до попередніх параметрів. Так"
+" зроблено для випадків, коли ви не зможете працювати із новими параметрами, —"
+" попередні параметри буде автоматично відновлено. Якщо нові параметри"
+" працюють добре, натисніть кнопку <gui>Зберегти зміни</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:128
@@ -6877,7 +6960,9 @@ msgid ""
"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
msgstr ""
-"<gui>Один дисплей:</gui> налаштовано лише один дисплей, інший вимкнено. Наприклад, зовнішній монітор, який
з'єднано із ноутбуком із закритою кришкою, буде єдиним налаштованим дисплеєм."
+"<gui>Один дисплей:</gui> налаштовано лише один дисплей, інший вимкнено."
+" Наприклад, зовнішній монітор, який з'єднано із ноутбуком із закритою"
+" кришкою, буде єдиним налаштованим дисплеєм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:145
@@ -7069,6 +7154,12 @@ msgid ""
"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
"the <gui>Action</gui> drop-down."
msgstr ""
+"Якщо у списку не міститься пристрою або типу носія даних (наприклад, дисків"
+" Blu-ray або пристроїв для читання електронних книг), до запису якого ви"
+" хочете внести зміни, натисніть пункт <gui>Інший носій…</gui>, щоб"
+" переглянути додаткові пункти списку. виберіть тип пристрою або носія даних"
+" зі спадного списку <gui>Тип</gui> і програму або дію зі спадного списку <gui"
+">Дія</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:78
@@ -7077,6 +7168,10 @@ msgid ""
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
msgstr ""
+"Якщо ви не хочете, щоб якісь програми відкривалися автоматично під час"
+" з'єднання пристрою або носія з комп'ютером, позначте пункт <gui>Ніколи не"
+" питати про запуск програм при вставленні носія</gui> у нижній частині вікна"
+" <gui>Змінний носій</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:84
@@ -7096,6 +7191,13 @@ msgid ""
"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
msgstr ""
+"Виберіть бажану програму для відтворення музики або видобування даних зі"
+" звукових компакт-дисків для обробки звукових компакт-дисків. Якщо ви"
+" користуєтеся звуковими DVD (DVD-A), виберіть спосіб відкриття цих носіїв у"
+" розділі <gui>Інший носій…</gui>. Якщо ви відкриєте звуковий компакт-диск у"
+" програмі для керування файлами, його вміст буде показано у вигляді файлів"
+" WAV, які можна відтворити у будь-якій програмі для відтворення звукових"
+" даних."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:95
@@ -7110,6 +7212,11 @@ msgid ""
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
msgstr ""
+"Виберіть бажану програму для роботи із відеоданими для обробки відео-DVD."
+" Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для встановлення програми для"
+" Blu-ray, HD DVD, відео-CD (VCD) та супервідео-CD (SVCD). Якщо DVD або інші"
+" відеодиски не працюють як слід після вставляння, див. <link"
+" xref=\"video-dvd\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:103
@@ -7122,6 +7229,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для запису"
+" дисків для порожніх компакт-дисків, порожніх DVD, порожніх дисків Blu-ray і"
+" порожніх HD DVD."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:109
@@ -7136,6 +7246,11 @@ msgid ""
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
+"Скористайтеся спадним списком <gui>Фотографії</gui> для вибору програми для"
+" керування фотографіями, яку буде запущено, коли ви з'єднаєте із комп'ютером"
+" вашу цифрову фотокамеру або вставите картку пам'яті із фотокамери, зокрема"
+" картку CF, SD, MMC або MS. Ви також можете просто почати перегляд ваших"
+" файлів фотографій у програмі для керування файлами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:114
@@ -7144,6 +7259,10 @@ msgid ""
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
msgstr ""
+"У списку <gui>Інший носій…</gui> ви можете вибрати програму для відкриття"
+" компакт-дисків із зображеннями Kodak, таких, які виготовлено у відповідній"
+" крамниці. Це звичайні компакт-диски із даними, на яких записано зображення"
+" JPEG до теки із назвою <file>Pictures</file>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:120
@@ -7156,6 +7275,9 @@ msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
+"Виберіть програму для керування фонотекою на вашому портативному пристрої для"
+" відтворення музики або надайте право керувати файлами на носії вашій"
+" програмі для керування файлами."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:125
@@ -7169,6 +7291,10 @@ msgid ""
"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
"manager."
msgstr ""
+"Скористайтеся кнопкою <gui>Інший носій…</gui> для вибору програми для"
+" керування книгами на вашому пристрої для читання електронних книг або"
+" надайте право керувати файлами на носії даних вашій програмі для керування"
+" файлами."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:131
@@ -7183,6 +7309,12 @@ msgid ""
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
+"На деяких дисках та портативних носіях міститься програмне забезпечення, яке"
+" запускається автоматично при з'єднанні носія з даними з комп'ютером."
+" Скористайтеся пунктом <gui>Програмне забезпечення</gui> для керування діями,"
+" які буде виконано при з'єднанні носія із програмним забезпеченням для"
+" автоматичного запуску. Перш ніж програми буде запущено, система завжди"
+" проситиме вас підтвердити запуск."
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:138
@@ -7209,6 +7341,11 @@ msgid ""
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
+"Скористайтеся програмою для керування файлами <app>Файли</app> для навігації"
+" та упорядковування файлів на комп'ютері. Ви також можете скористатися нею"
+" для керування файлами на пристроях для зберігання даних (зокрема зовнішніх"
+" дисках), на <link xref=\"nautilus-connect\">файлових серверах</link> та на"
+" спільних ресурсах у мережі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
@@ -7218,6 +7355,11 @@ msgid ""
"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
+"Щоб запустити програму для керування файлами, скористайтеся пунктом <app"
+">Файли</app> на панелі огляду <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Діяльності</gui>. Ви також можете виконати пошук файлів і тек на панелі"
+" огляду у такий самий спосіб, у який ви <link xref=\"shell-apps-open\">шукали"
+" б програми</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
@@ -7233,6 +7375,13 @@ msgid ""
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
+"У вікні програми для керування файлами двічі клацніть на пункті будь-якої"
+" теки, щоб переглянути її вміст, і двічі клацніть або <link"
+" xref=\"mouse-middleclick\">клацніть середньою кнопкою миші</link> на"
+" будь-якому файлі, щоб відкрити його у типовій програмі для файлів"
+" відповідного типу. Клацніть середньою кнопкою миші на теці, щоб відкрити її"
+" у новій вкладці. Ви також можете клацнути правою кнопкою миші на теці, щоб"
+" відкрити її у новій вкладці або у новому вікні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
@@ -7241,6 +7390,10 @@ msgid ""
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
msgstr ""
+"При навігації файлами у теці ви можете швидко <link xref=\"files-preview\""
+">переглянути вміст кожного з файлів</link> натисканням клавіші пробілу. Таким"
+" чином ви можете переконатися, що маєте справу з саме тим файлом, який ви"
+" хочете відкрити, скопіювати або вилучити."
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
@@ -7251,6 +7404,11 @@ msgid ""
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
+"На <em>панелі шляху</em> над списком файлів і тек буде показано, яку теку ви"
+" переглядаєте, разом із батьківськими теками поточної теки. Клацніть на"
+" пункті батьківської теки на панелі шляху, щоб перейти до цієї теки. Клацніть"
+" правою кнопкою миші на пункті будь-якої теки на панелі шляху, щоб відкрити"
+" її у новій вкладці або вікні або отримати доступ до її властивостей."
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
@@ -7260,6 +7418,12 @@ msgid ""
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете виконати швидкий <link xref=\"files-search\">пошук файла</link"
+"> у теці, яку ви переглядаєте, або одній з її підлеглих тек, почніть вводити"
+" назву файла. Програма відкриє <em>панель пошуку</em> у верхній частині вікна"
+" і показуватиме на панелі файлів і тек лише ті записи, які відповідають"
+" введеному вами критерію пошуку. Натисніть клавішу <key>Esc</key>, щоб"
+" скасувати режим пошуку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
@@ -7270,6 +7434,12 @@ msgid ""
"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
"will appear in the sidebar."
msgstr ""
+"За допомогою <em>бічної панелі</em> ви зможете швидко отримати доступ до"
+" типових місць на комп'ютері. Якщо ви не бачите бічної панелі у вікні"
+" програми, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть"
+" пункт <gui>Бічна панель</gui>. Ви можете <link"
+" xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">додати закладки на теки, якими ви часто"
+" користуєтеся</link>, щоб їхні пункти було показано на бічній панелі."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7431,6 +7601,10 @@ msgid ""
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
+"Натисніть і перетягніть пункт файла з одного вікна до іншого. У результаті"
+" файл буде <em>пересунуто</em>, якщо пункт призначення перебуває на <em>тому"
+" самому</em> пристрої, або <em>скопійовано</em>, якщо пункт призначення"
+" перебуває на <em>іншому</em> пристрої."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:82
@@ -7438,6 +7612,9 @@ msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви перетягнете файл з флешки USB до вашої домашньої теки,"
+" його буде скопійовано, оскільки ви перетягували файл з одного пристрою на"
+" інший."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
@@ -7446,6 +7623,9 @@ msgid ""
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
+"Примусити програму копіювати файл можна утримуванням під час перетягування"
+" натиснутою клавіші <key>Ctrl</key>, а примусово пересунути файл можна,"
+" утримуючи натиснутою під час перетягування клавіші <key>Shift</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:91
@@ -7455,6 +7635,11 @@ msgid ""
"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
+"Копіювати або пересувати файли до теки, яку призначено <em>лише для читання<"
+"/em> не можна. Деякі теки є призначеними лише для читання, щоб запобігти"
+" внесенню змін до вмісту таких тек. Ви можете змінити обмеження щодо запису,"
+" <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">змінивши права доступу"
+" до теки</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
@@ -7644,6 +7829,8 @@ msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
+"Ви можете приховувати теки у той самий спосіб, у який ви приховуєте файли."
+" Щоб приховати теку, додайте символ <file>.</file> на початку її назви."
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:49
@@ -7736,6 +7923,8 @@ msgid ""
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
+"Якщо ви забули, куди зберегли файл, але пам'ятаєте частину його назви, ви"
+" можете <link xref=\"files-search\">знайти файл за назвою</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:46
@@ -8200,6 +8389,9 @@ msgid ""
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
+"Якщо першим символом назви файла є <file>.</file>, файл буде <link"
+" xref=\"files-hidden\">приховано</link> при спробі перегляду теки файла у"
+" програмі для керування файлами."
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
@@ -8537,11 +8729,14 @@ msgid ""
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
+"Якщо у вас є декілька фотографій із назвами, подібними до <file"
+">Відпустка-001.jpg</file>, <file>Відпустка-002.jpg</file>, <file"
+">Відпустка-003.jpg</file>; позначити їх можна за допомогою взірця"
#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>Відпустка-???.jpg</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
@@ -8673,6 +8868,8 @@ msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the menu."
msgstr ""
+"Змінити упорядкування на зворотне можна за допомогою позначення пункту <gui"
+">Зворотний порядок</gui> у меню."
#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:64
@@ -9233,14 +9430,12 @@ msgstr "Відбитки пальців і смарт-картки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers."
-msgstr ""
-"Усування проблем із пристроями для читання мультимедійних карток."
+msgstr "Усування проблем із пристроями для читання мультимедійних карток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
-msgstr ""
-"Проблеми із пристроєм для читання мультимедійних карток"
+msgstr "Проблеми із пристроєм для читання мультимедійних карток"
#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:25
@@ -9525,7 +9720,8 @@ msgid ""
"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
msgstr ""
-"Перш ніж надсилати повідомлення до списку листування, вам варто підписатися на нього."
+"Перш ніж надсилати повідомлення до списку листування, вам варто підписатися"
+" на нього."
#. (itstool) path: page/p
#: C/help-mailing-list.page:38
@@ -10127,7 +10323,9 @@ msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
-"У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки так, наче ви клацнули правою
кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на якомусь записі."
+"У програмі для керування файлами відкрити контекстне меню для поточної теки"
+" так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на фоновій частині вікна, а не на"
+" якомусь записі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:140
@@ -10169,7 +10367,11 @@ msgid ""
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
-"Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу <key>Alt</key> і натискайте клавішу
<key>F6</key>, аж доки не буде підсвічено потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу <key>Alt</key>. Ця
можливість подібна до можливості, яка викликається комбінацією <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"Циклічний перехід вікнами однієї програми. Утримуйте натиснутою клавішу <key"
+">Alt</key> і натискайте клавішу <key>F6</key>, аж доки не буде підсвічено"
+" потрібне вам вікно. Відпустіть клавішу <key>Alt</key>. Ця можливість подібна"
+" до можливості, яка викликається комбінацією <keyseq><key>Alt</key><key>`<"
+"/key></keyseq>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
@@ -10272,8 +10474,11 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Максимізувати</link> вікно. Натисніть комбінацію клавіш
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> або <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>, щоб відновити початковий розмір максимізованого вікна."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Максимізувати</link> вікно. Натисніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> або <keyseq"
+"><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>, щоб відновити початковий розмір максимізованого"
+" вікна."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
@@ -10320,7 +10525,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Пробіл</key></keyseq>"
#: C/keyboard-nav.page:249
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
-"Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці заголовка."
+"Відкрити меню вікна так, наче ви клацнули правою кнопкою миші на смужці"
+" заголовка."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
@@ -10347,14 +10553,17 @@ msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
-"Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею користуватися, ви можете увімкнути для
введення тексту <em>екранну клавіатуру</em>."
+"Якщо з вашим комп'ютером не з'єднано клавіатури або ви не хочете нею"
+" користуватися, ви можете увімкнути для введення тексту <em>екранну"
+" клавіатуру</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
-"Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся сенсорною панеллю"
+"Екранну клавіатуру буде автоматично увімкнено, якщо ви скористаєтеся"
+" сенсорною панеллю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
@@ -10447,7 +10656,8 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
-"Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у параметрах модуля
<gui>Клавіатура</gui>."
+"Визначення клавіатурних скорочень або зміна клавіатурних скорочень у"
+" параметрах модуля <gui>Клавіатура</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
@@ -10458,13 +10668,13 @@ msgstr "Встановлення клавіатурних скорочень"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr ""
-"Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії клавіатурного скорочення, виконайте
такі дії:"
+"Щоб змінити клавішу або клавіші, які слід натиснути для вмикання дії"
+" клавіатурного скорочення, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
-msgstr ""
-"Виберіть бажану категорію або введіть критерій пошуку."
+msgstr "Виберіть бажану категорію або введіть критерій пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
@@ -10472,7 +10682,8 @@ msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
-"Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно <gui>Встановити скорочення</gui>."
+"Клацніть на рядку бажаної дії. У відповідь буде показано вікно <gui"
+">Встановити скорочення</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
@@ -10492,7 +10703,8 @@ msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
-"Існує декілька попередньо визначених клавіатурних скорочень, які можна змінити. Ці скорочення згруповано у
такі категорії:"
+"Існує декілька попередньо визначених клавіатурних скорочень, які можна"
+" змінити. Ці скорочення згруповано у такі категорії:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
@@ -11277,7 +11489,8 @@ msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
"settings:"
msgstr ""
-"Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах модуля <app>Клавіатура</app>,
виконайте такі дії:"
+"Щоб створити ваше власне клавіатурне скорочення у програмі у параметрах"
+" модуля <app>Клавіатура</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
@@ -11524,14 +11737,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr ""
-"Зміна роздільної здатності екрана та його орієнтації (обертання)."
+msgstr "Зміна роздільної здатності екрана та його орієнтації (обертання)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:44
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr ""
-"Зміна роздільної здатності або орієнтації екрана"
+msgstr "Зміна роздільної здатності або орієнтації екрана"
#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:46
@@ -11566,14 +11777,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:91
msgid "rotation lock"
-msgstr ""
-"обертання заблоковано"
+msgstr "обертання заблоковано"
#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:92
msgid "rotation unlock"
-msgstr ""
-"обертання розблоковано"
+msgstr "обертання розблоковано"
#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:89
@@ -11612,8 +11821,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:115
msgid "Native Resolution"
-msgstr ""
-"Природна роздільна здатність"
+msgstr "Природна роздільна здатність"
#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:117
@@ -11636,7 +11844,8 @@ msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
msgstr ""
-"Частота оновлення є кількістю дій з малювання або оновлення зображення на екрані протягом секунди."
+"Частота оновлення є кількістю дій з малювання або оновлення зображення на"
+" екрані протягом секунди."
#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:133
@@ -11799,8 +12008,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
-"Інверсія лівої і правої кнопок миші у параметрах миші."
+msgstr "Інверсія лівої і правої кнопок миші у параметрах миші."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
@@ -11868,7 +12076,8 @@ msgstr ""
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
-"У багатьох програмах клацання середньою кнопкою миші використовується для додаткових скорочень із
клацанням."
+"У багатьох програмах клацання середньою кнопкою миші використовується для"
+" додаткових скорочень із клацанням."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
@@ -11922,13 +12131,13 @@ msgstr "2013, 2015"
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr ""
-"Вмикання клавіш миші для керування мишею за допомогою числового блоку клавіатури."
+"Вмикання клавіш миші для керування мишею за допомогою числового блоку"
+" клавіатури."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
-msgstr ""
-"Клацання і пересування вказівника миші за допомогою клавіатури"
+msgstr "Клацання і пересування вказівника миші за допомогою клавіатури"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
@@ -12011,20 +12220,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
-msgstr ""
-"Як визначити причину непрацездатності миші."
+msgstr "Як визначити причину непрацездатності миші."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr ""
-"Вказівник миші не рухається"
+msgstr "Вказівник миші не рухається"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
-msgstr ""
-"Перевірте, чи з'єднано мишу з комп'ютером"
+msgstr "Перевірте, чи з'єднано мишу з комп'ютером"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
@@ -12032,7 +12238,8 @@ msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
-"Якщо маєте справу із дротовою мишею, перевірте, чи надійно вставлено її роз'єм у гніздо на корпусі вашого
комп'ютера."
+"Якщо маєте справу із дротовою мишею, перевірте, чи надійно вставлено її"
+" роз'єм у гніздо на корпусі вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
@@ -12047,14 +12254,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
-msgstr ""
-"Перевірка загальної працездатності миші"
+msgstr "Перевірка загальної працездатності миші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
-"З'єднайте мишу із іншим комп'ютером і переконайтеся, що вона працює."
+msgstr "З'єднайте мишу із іншим комп'ютером і переконайтеся, що вона працює."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
@@ -12068,8 +12273,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
-msgstr ""
-"Перевірка бездротової миші"
+msgstr "Перевірка бездротової миші"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
@@ -12078,7 +12282,9 @@ msgid ""
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що мишу увімкнено. На нижньому боці миші часто є перемикач для повного вимикання миші, щоб
мишу можна було взяти із собою, не тримаючи її постійно увімкненою."
+"Переконайтеся, що мишу увімкнено. На нижньому боці миші часто є перемикач для"
+" повного вимикання миші, щоб мишу можна було взяти із собою, не тримаючи її"
+" постійно увімкненою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
@@ -12086,7 +12292,9 @@ msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
-"Якщо ви користуєтеся Bluetooth-мишею, переконайтеся, що ви насправді пов'язати мишу із вашим комп'ютером.
Див. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Якщо ви користуєтеся Bluetooth-мишею, переконайтеся, що ви насправді"
+" пов'язати мишу із вашим комп'ютером. Див. <link"
+" xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
@@ -12095,13 +12303,15 @@ msgid ""
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку і спостерігайте, чи можна змінити розташування вказівника миші після цього. Деякі
бездротові миші переходять до режиму сну для заощадження енергії, тому система може не реагувати на рух
мишею, аж доки ви не натиснете кнопку. Див. <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Натисніть кнопку і спостерігайте, чи можна змінити розташування вказівника"
+" миші після цього. Деякі бездротові миші переходять до режиму сну для"
+" заощадження енергії, тому система може не реагувати на рух мишею, аж доки ви"
+" не натиснете кнопку. Див. <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
-"Перевірте, чи заряджено акумулятор миші."
+msgstr "Перевірте, чи заряджено акумулятор миші."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
@@ -12116,7 +12326,8 @@ msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
-"Якщо миша і приймач можуть працювати на різних радіоканалах, переконайтеся, що обидва цих елементи
обладнання працюють на одному каналі."
+"Якщо миша і приймач можуть працювати на різних радіоканалах, переконайтеся,"
+" що обидва цих елементи обладнання працюють на одному каналі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
@@ -12125,7 +12336,9 @@ msgid ""
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
-"Можливо, вам слід натиснути кнопку на миші, приймачі або на миші і приймачі одночасно, щоб встановити
з'єднання. У такому випадку у підручнику щодо вашої миші має бути наведено докладні настанови щодо цього."
+"Можливо, вам слід натиснути кнопку на миші, приймачі або на миші і приймачі"
+" одночасно, щоб встановити з'єднання. У такому випадку у підручнику щодо"
+" вашої миші має бути наведено докладні настанови щодо цього."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
@@ -12141,13 +12354,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
-"Зміна швидкості руху вказівника у відповідь на рух мишею або торкання сенсорної панелі."
+"Зміна швидкості руху вказівника у відповідь на рух мишею або торкання"
+" сенсорної панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
-msgstr ""
-"Коригування швидкості руху вказівника миші"
+msgstr "Коригування швидкості руху вказівника миші"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
@@ -12155,7 +12368,9 @@ msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
-"Якщо вказівник миші рухається надто швидко або надто повільно у відповідь на рух мишею або використання
сенсорної панелі, ви можете скоригувати швидкість вказівника для цих пристроїв."
+"Якщо вказівник миші рухається надто швидко або надто повільно у відповідь на"
+" рух мишею або використання сенсорної панелі, ви можете скоригувати швидкість"
+" вказівника для цих пристроїв."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
@@ -12176,13 +12391,13 @@ msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:32
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
-"Клацання, перетягування або гортання за допомогою торкань та жестів на сенсорній панелі."
+"Клацання, перетягування або гортання за допомогою торкань та жестів на"
+" сенсорній панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr ""
-"Клацання, перетягування та гортання за допомогою сенсорної панелі"
+msgstr "Клацання, перетягування та гортання за допомогою сенсорної панелі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:38
@@ -12190,7 +12405,8 @@ msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
-"Ви можете здійснювати клацання, подвійне клацання, перетягування та гортання за допомогою лише сенсорної
панелі, без окремих апаратних кнопок."
+"Ви можете здійснювати клацання, подвійне клацання, перетягування та гортання"
+" за допомогою лише сенсорної панелі, без окремих апаратних кнопок."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
@@ -12198,7 +12414,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Жести на сенсорній панелі</link> описано окремо."
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Жести на сенсорній панелі</link> описано"
+" окремо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:47
@@ -12209,7 +12426,8 @@ msgstr "Натиск для клацання"
#: C/mouse-touchpad-click.page:49
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
-"Ви можете торкатися сенсорної панелі для клацання, замість використання кнопки."
+"Ви можете торкатися сенсорної панелі для клацання, замість використання"
+" кнопки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
@@ -12217,14 +12435,16 @@ msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
"is set to on."
msgstr ""
-"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій</gui> має бути переведено у стан
«увімкнено»."
+"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій<"
+"/gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
-"Розділ <gui>Сенсорний пристрій</gui> буде показано, лише якщо у вашій системі зареєстровано сенсорний
пристрій."
+"Розділ <gui>Сенсорний пристрій</gui> буде показано, лише якщо у вашій системі"
+" зареєстровано сенсорний пристрій."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:68
@@ -12235,14 +12455,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:74
msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr ""
-"Для клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі."
+msgstr "Для клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr ""
-"Для подвійного клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі двічі."
+msgstr "Для подвійного клацання стукніть пальцем по сенсорній панелі двічі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
@@ -12250,7 +12468,9 @@ msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
-"Щоб перетягнути об'єкт, двічі стукніть по сенсорній панелі, але не приймайте палець після другого удару.
Перетягніть об'єкт туди, куди треба, потім прийміть палець, щоб його скинути."
+"Щоб перетягнути об'єкт, двічі стукніть по сенсорній панелі, але не приймайте"
+" палець після другого удару. Перетягніть об'єкт туди, куди треба, потім"
+" прийміть палець, щоб його скинути."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:85
@@ -12267,7 +12487,9 @@ msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
-"Якщо на вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатодотикових торкань, <link
xref=\"mouse-middleclick\">клацання середньою кнопкою</link> можна імітувати постукуванням трьома пальцями
одночасно по панелі."
+"Якщо на вашій сенсорній панелі передбачено підтримку багатодотикових торкань,"
+" <link xref=\"mouse-middleclick\">клацання середньою кнопкою</link> можна"
+" імітувати постукуванням трьома пальцями одночасно по панелі."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
@@ -12280,14 +12502,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:106
msgid "Two finger scroll"
-msgstr ""
-"Двопальцеве гортання"
+msgstr "Двопальцеве гортання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:108
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr ""
-"Ви можете гортати зображення на екрані за допомогою торкання сенсорної панелі двома пальцями."
+"Ви можете гортати зображення на екрані за допомогою торкання сенсорної панелі"
+" двома пальцями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:123
@@ -12310,8 +12532,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:135
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr ""
-"Гортання двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях."
+msgstr "Гортання двома пальцями працює не на усіх сенсорних панелях."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:141
@@ -12324,7 +12545,8 @@ msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
-"За допомогою сенсорної панелі ви можете перетягувати об'єкти так, наче ви перетягуєте їх на фізичному
аркуші паперу."
+"За допомогою сенсорної панелі ви можете перетягувати об'єкти так, наче ви"
+" перетягуєте їх на фізичному аркуші паперу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
@@ -12332,7 +12554,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
-"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій</gui> має бути переведено у стан
«увімкнено»."
+"У розділі <gui>Сенсорний пристрій</gui> перемикач <gui>Сенсорний пристрій<"
+"/gui> має бути переведено у стан «увімкнено»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:159
@@ -12343,8 +12566,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:164
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr ""
-"Цю можливість також називають <em>обернене гортання</em>."
+msgstr "Цю можливість також називають <em>обернене гортання</em>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
@@ -12363,13 +12585,13 @@ msgstr "Jana Svarova"
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr ""
-"Якщо вам доводиться ворушити мишу або клацати кнопкою, перш ніж вона почне працювати."
+"Якщо вам доводиться ворушити мишу або клацати кнопкою, перш ніж вона почне"
+" працювати."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr ""
-"Миша починає працювати із затримкою"
+msgstr "Миша починає працювати із затримкою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
@@ -12390,13 +12612,13 @@ msgstr "Миша"
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr ""
-"Коригування поведінки координатних пристроїв відповідно до особистих уподобань."
+"Коригування поведінки координатних пристроїв відповідно до особистих"
+" уподобань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen"
-msgstr ""
-"Миша, сенсорна панель та сенсорний екран"
+msgstr "Миша, сенсорна панель та сенсорний екран"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
@@ -12414,8 +12636,7 @@ msgstr "Типові проблеми"
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
-msgstr ""
-"Підказки щодо миші"
+msgstr "Підказки щодо миші"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
@@ -12434,7 +12655,8 @@ msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
-"Можливо, не встановлено бібліотеки підтримки відповідного формату файлів або композиції може бути «захищено
від копіювання»."
+"Можливо, не встановлено бібліотеки підтримки відповідного формату файлів або"
+" композиції може бути «захищено від копіювання»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
@@ -12449,7 +12671,9 @@ msgid ""
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
-"Якщо вами отримано якісь музичні твори із інтернет-крамниці, може виявитися, що ви не можете відтворити їх
на комп'ютері, особливо, якщо твори було придбано на комп'ютері під керуванням Windows або macOS, а потім
скопійовано."
+"Якщо вами отримано якісь музичні твори із інтернет-крамниці, може виявитися,"
+" що ви не можете відтворити їх на комп'ютері, особливо, якщо твори було"
+" придбано на комп'ютері під керуванням Windows або macOS, а потім скопійовано."
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -12490,13 +12714,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
-"Скористайтеся мультимедійним програвачам для копіювання композицій і наступного безпечного від'єднання
iPod."
+"Скористайтеся мультимедійним програвачам для копіювання композицій і"
+" наступного безпечного від'єднання iPod."
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
-"Композиції не з'являються на iPod після копіювання на пристрій"
+msgstr "Композиції не з'являються на iPod після копіювання на пристрій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
@@ -12539,7 +12763,8 @@ msgid ""
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
"use them."
msgstr ""
-"Щойно придбані iPod слід налаштувати за допомогою iTunes, перш ніж ви зможете ними користуватися."
+"Щойно придбані iPod слід налаштувати за допомогою iTunes, перш ніж ви зможете"
+" ними користуватися."
#. (itstool) path: page/title
#: C/music-player-newipod.page:17
@@ -12570,7 +12795,8 @@ msgid ""
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
"into a Linux computer."
msgstr ""
-"Після завершення налаштовування iPod має працювати у звичний спосіб після його з'єднання зі комп'ютером під
керуванням Linux."
+"Після завершення налаштовування iPod має працювати у звичний спосіб після"
+" його з'єднання зі комп'ютером під керуванням Linux."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
@@ -12578,7 +12804,8 @@ msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
-"Одинарне клацання для відкриття файлів, запуску або перегляду виконуваних текстових файлів та визначення
поведінки смітника."
+"Одинарне клацання для відкриття файлів, запуску або перегляду виконуваних"
+" текстових файлів та визначення поведінки смітника."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
@@ -12946,7 +13173,10 @@ msgid ""
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
-"Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є загальнодоступними і надають
доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення
імені користувача і пароля."
+"Ви можете встановити з'єднання із серверами різних типів. Деякі сервери є"
+" загальнодоступними і надають доступ до з'єднання будь-кому. Для доступу до"
+" інших серверів слід увійти до системи за допомогою введення імені"
+" користувача і пароля."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
@@ -12955,7 +13185,9 @@ msgid ""
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
-"Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на сервері. Наприклад, на
загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете вилучати файли."
+"Можливо, у вас не буде доступу до виконання певних дій над файлами на"
+" сервері. Наприклад, на загальнодоступних сайтах FTP, ймовірно, ви не зможете"
+" вилучати файли."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
@@ -12963,7 +13195,8 @@ msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
-"Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер використовує для експортування свої
спільних файлових ресурсів."
+"Адреса, яку вам слід ввести, залежить від протоколу, який сервер використовує"
+" для експортування свої спільних файлових ресурсів."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:115
@@ -12977,7 +13210,10 @@ msgid ""
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
-"Якщо у вас є обліковий запис <em>безпечної оболонки</em> на сервері, ви можете з'єднатися із ним за
допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно
вивантажувати файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи."
+"Якщо у вас є обліковий запис <em>безпечної оболонки</em> на сервері, ви"
+" можете з'єднатися із ним за допомогою цього методу. Багато вузлів інтернету"
+" надають облікові записи SSH, щоб користувачі могли безпечно вивантажувати"
+" файли. Сервери SSH завжди потребують входу до системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
@@ -12995,7 +13231,8 @@ msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
-"При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде зашифровано, отже інші користувачі у
вашій мережі не зможуть їх розшифрувати."
+"При використанні SSH усі надіслані вами дані (зокрема ваш пароль) буде"
+" зашифровано, отже інші користувачі у вашій мережі не зможуть їх розшифрувати."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:133
@@ -13011,7 +13248,12 @@ msgid ""
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
-"FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні даних за допомогою FTP
шифрування не використовується, багато серверів тепер надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі
сервери усе ще дозволяють або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти FTP із
реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і вивантаження файлів."
+"FTP — популярний спосіб обміну файлами в інтернеті. Оскільки при передаванні"
+" даних за допомогою FTP шифрування не використовується, багато серверів тепер"
+" надають доступ із використанням SSH. Втім, деякі сервери усе ще дозволяють"
+" або вимагають використання FTP для вивантаження або отримання файлів. Сайти"
+" FTP із реєстрацією користувачів, зазвичай, дозволяють вилучення і"
+" вивантаження файлів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
@@ -13035,7 +13277,10 @@ msgid ""
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
-"Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або анонімний доступ до FTP. Ці
сервери не потребують для доступу імені користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати
або вивантажувати файли."
+"Сайти, які надають доступ до отримання файлів, іноді надають загальний або"
+" анонімний доступ до FTP. Ці сервери не потребують для доступу імені"
+" користувача і пароля і, зазвичай, не дозволяють користувачам вилучати або"
+" вивантажувати файли."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
@@ -13247,7 +13492,11 @@ msgid ""
"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
"\">icon captions</link>."
msgstr ""
-"У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла, розміру файла і моменту, коли до
нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі
показувати їх у <link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>."
+"У вікні властивостей файлів вам буде показано дані подібні до типу файла,"
+" розміру файла і моменту, коли до нього востаннє було внесено зміни. Якщо вам"
+" часто потрібні ці відомості, ви можете наказати програмі показувати їх у <"
+"link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду списком</link> або <link"
+" xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
@@ -13276,7 +13525,9 @@ msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
-"Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете перейменувати файл поза вікном
властивостей. Див. <link xref=\"files-rename\"/>."
+"Внісши зміни до цього поля, ви можете перейменувати файл. Ви також можете"
+" перейменувати файл поза вікном властивостей. Див. <link"
+" xref=\"files-rename\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -13292,7 +13543,11 @@ msgid ""
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
-"За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема документ PDF, текстовий документ
OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл.
Наприклад, ви не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики. Див. <link
xref=\"files-open\"/>, щоб дізнатися про це більше."
+"За допомогою цього пункту ви можете ідентифікувати тип файла, зокрема"
+" документ PDF, текстовий документ OpenDocument або зображення JPEG. Тип файла"
+" визначає, серед іншого, які програми можуть відкривати файл. Наприклад, ви"
+" не зможете відкрити зображення за допомогою програми для відтворення музики."
+" Див. <link xref=\"files-open\"/>, щоб дізнатися про це більше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -13300,7 +13555,8 @@ msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
-"<em>Тип MIME</em> файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним способом, який комп'ютер
використовує для посилання на тип файла."
+"<em>Тип MIME</em> файла буде показано у дужках; тип MIME є стандартним"
+" способом, який комп'ютер використовує для посилання на тип файла."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -13467,7 +13723,8 @@ msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
-"Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав доступу, які ви можете встановити
для файла."
+"Права доступу, які ви можете встановити для теки, відрізняються від прав"
+" доступу, які ви можете встановити для файла."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
@@ -13478,8 +13735,7 @@ msgstr "Немає"
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr ""
-"Користувач не зможе навіть переглянути, які файли зберігаються у теці."
+msgstr "Користувач не зможе навіть переглянути, які файли зберігаються у теці."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
@@ -13492,7 +13748,8 @@ msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
-"Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе відкривати, створювати або вилучати
файли."
+"Користувач зможе бачити, які файли зберігаються у теці, але не зможе"
+" відкривати, створювати або вилучати файли."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
@@ -13506,7 +13763,8 @@ msgid ""
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
-"Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу передбачено для відповідних файлів), але
не зможе створювати файли або вилучати файли."
+"Користувач зможе відкривати файли у теці (якщо такі права доступу передбачено"
+" для відповідних файлів), але не зможе створювати файли або вилучати файли."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
@@ -13519,7 +13777,8 @@ msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
-"Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та вилучати файли у ній."
+"Користувач матиме повний доступ до теки, зокрема відкривати, створювати та"
+" вилучати файли у ній."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
@@ -13530,7 +13789,11 @@ msgid ""
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
-"Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці натисканням кнопки <gui>Змінити
права для вкладених файлів</gui>. Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених
файлів або тек і натисніть <gui>Змінити</gui>. Права доступу застосовуються до файлів і тек і у підтеках, на
будь-яку глибину."
+"Ви також можете швидко встановити права доступу для усіх файлів в теці"
+" натисканням кнопки <gui>Змінити права для вкладених файлів</gui>."
+" Скористайтеся спадними списками для коригування прав доступу до вкладених"
+" файлів або тек і натисніть <gui>Змінити</gui>. Права доступу застосовуються"
+" до файлів і тек і у підтеках, на будь-яку глибину."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:37
@@ -13790,7 +14053,9 @@ msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Лише файли менші за</gui> для обмеження розміру файлів,
вміст яких буде використано для побудови зображень попереднього перегляду."
+"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Лише файли менші за</gui> для"
+" обмеження розміру файлів, вміст яких буде використано для побудови зображень"
+" попереднього перегляду."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:53
@@ -13806,7 +14071,12 @@ msgid ""
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network."
msgstr ""
-"Якщо вами визначено показ розмірів файлів у <link xref=\"nautilus-list\">стовпчиках перегляду
списком</link> або <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>, теки буде
показано із кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення кількості об'єктів у теці може бути
повільною справою, особливо для тек із великою кількістю об'єктів або тек у мережі."
+"Якщо вами визначено показ розмірів файлів у <link xref=\"nautilus-list\""
+">стовпчиках перегляду списком</link> або <link"
+" xref=\"nautilus-display#icon-captions\">підписах піктограм</link>, теки буде"
+" показано із кількістю файлів та тек, які у ній містяться. Обчислення"
+" кількості об'єктів у теці може бути повільною справою, особливо для тек із"
+" великою кількістю об'єктів або тек у мережі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:59
@@ -13837,7 +14107,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
"\">Views</gui> tab."
msgstr ""
-"Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і тек. Натисніть кнопку меню у
верхньому правому куті вікна, виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку
<gui style=\"tab\">Перегляди</gui>."
+"Ви можете визначити типовий спосіб групування та упорядковування файлів і"
+" тек. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, виберіть пункт <"
+"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui"
+" style=\"tab\">Перегляди</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-views.page:51
@@ -13859,7 +14132,11 @@ msgid ""
"and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
"list column headers in list view."
msgstr ""
-"Ви можете змінити спосіб <link xref=\"files-sort\">упорядковування файлів</link> в окремій теці — натисніть
кнопку параметрів перегляду на панелі інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі <gui>Критерій
упорядковування</gui> або клацанням на заголовках стовпчиків списку на панелі перегляду списком."
+"Ви можете змінити спосіб <link xref=\"files-sort\">упорядковування файлів<"
+"/link> в окремій теці — натисніть кнопку параметрів перегляду на панелі"
+" інструментів і виберіть бажаний варіант у розділі <gui>Критерій"
+" упорядковування</gui> або клацанням на заголовках стовпчиків списку на"
+" панелі перегляду списком."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:64
@@ -13906,7 +14183,13 @@ msgid ""
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
-"Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, але, ймовірно, у вас не виникне
потреби у його використанні. Віруси, які працюють Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux
не є надто розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для неї. Інші вважають Linux
безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із захистом, якими можуть скористатися автори вірусів,
розв'язуються у цій операційній системі дуже швидко."
+"Для Linux написано доволі багато антивірусного програмного забезпечення, але,"
+" ймовірно, у вас не виникне потреби у його використанні. Віруси, які працюють"
+" Linux, лишаються рідкісними. Дехто пояснює це тим, що Linux не є надто"
+" розповсюдженою операційною системою, тому ніхто не пише віруси для неї. Інші"
+" вважають Linux безпечнішою на базовому рівні, а проблеми із захистом, якими"
+" можуть скористатися автори вірусів, розв'язуються у цій операційній системі"
+" дуже швидко."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
@@ -13914,7 +14197,8 @@ msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
-"Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на сьогодні перейматися ними немає
потреби."
+"Якою б не була причина, віруси у Linux є настільки рідкісними, що на сьогодні"
+" перейматися ними немає потреби."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
@@ -13930,8 +14214,7 @@ msgstr ""
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr ""
-"Команда з документування Ubuntu"
+msgstr "Команда з документування Ubuntu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
@@ -13949,13 +14232,13 @@ msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Зміна типового браузера за допомогою розділу <gui>Подробиці</gui> у <gui>Параметрах</gui>."
+"Зміна типового браузера за допомогою розділу <gui>Подробиці</gui> у <gui"
+">Параметрах</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:32
msgid "Change which web browser opens websites by default"
-msgstr ""
-"Зміна типового браузера, за допомогою якого відкриватимуться сайти"
+msgstr "Зміна типового браузера, за допомогою якого відкриватимуться сайти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:34
@@ -14004,7 +14287,8 @@ msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
"in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу <gui>Типові програми</gui> у
<gui>Параметрах</gui>."
+"Зміна типової програми для роботи з електронною поштою за допомогою розділу <"
+"gui>Типові програми</gui> у <gui>Параметрах</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:32
@@ -14042,7 +14326,8 @@ msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
-"Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за допомогою пункту <gui>Пошта</gui>."
+"Змініть бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою за"
+" допомогою пункту <gui>Пошта</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
@@ -14050,7 +14335,8 @@ msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
-"Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити комп'ютери користувачів, яким ви
надсилаєте електронну пошту."
+"Малоймовірно, що віруси заразять вашу систему, але вони можуть заразити"
+" комп'ютери користувачів, яким ви надсилаєте електронну пошту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
@@ -14283,7 +14569,8 @@ msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
-"Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які показуватиме програма
налаштовування брандмауера."
+"Збережіть або застосуйте внесені зміни, виконуючи додаткові настанови, які"
+" показуватиме програма налаштовування брандмауера."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -14428,13 +14715,13 @@ msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
-"Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих служб з вашого комп'ютера."
+"Використання статичної IP-адреси може спростити надання певних мережевих"
+" служб з вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
-"Створення з'єднання із фіксованою IP-адресою"
+msgstr "Створення з'єднання із фіксованою IP-адресою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
@@ -14445,13 +14732,19 @@ msgid ""
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
-"У більшості мереж <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адреса</link> та інші подробиці щодо вашого
комп'ютера визначаються автоматично під час встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання
можуть періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні фіксованої IP-адреси комп'ютера,
щоб ця адреса була завжди однаковою (наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)."
+"У більшості мереж <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адреса</link> та"
+" інші подробиці щодо вашого комп'ютера визначаються автоматично під час"
+" встановлення з'єднання із мережею. Значення параметрів з'єднання можуть"
+" періодично змінюватися. Втім, може виникнути потреба у використанні"
+" фіксованої IP-адреси комп'ютера, щоб ця адреса була завжди однаковою"
+" (наприклад, якщо комп'ютер є файловим сервером)."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr ""
-"Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі дії:"
+"Щоб надати вашому комп'ютеру фіксовану (статичну) IP-адресу, виконайте такі"
+" дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
@@ -14469,8 +14762,7 @@ msgstr ""
#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
#: C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Мережа</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Мережа</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
@@ -14480,7 +14772,10 @@ msgid ""
"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
"network."
msgstr ""
-"Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу. Натисніть кнопку <_:media-1/>
поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-2/> буде розташовано
поряд із пунктом активної мережі."
+"Знайдіть з'єднання мережі, для якого ви хочете встановити фіксовану адресу."
+" Натисніть кнопку <_:media-1/> поряд із пунктом цього з'єднання мережі. Для"
+" з'єднання <gui>Wi-Fi</gui> кнопку <_:media-2/> буде розташовано поряд із"
+" пунктом активної мережі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
@@ -14488,7 +14783,8 @@ msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>IPv4</gui> або <gui>IPv6</gui> і змініть для пункт <gui>Метод</gui> значення на
<gui>Вручну</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>IPv4</gui> або <gui>IPv6</gui> і змініть для пункт"
+" <gui>Метод</gui> значення на <gui>Вручну</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
@@ -14496,7 +14792,8 @@ msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
-"Введіть <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адресу</gui> і <gui>Шлюз</gui>, а також відповідну
<gui>Маску мережі</gui>."
+"Введіть <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-адресу</gui> і <gui>Шлюз</gui"
+">, а також відповідну <gui>Маску мережі</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
@@ -14505,7 +14802,10 @@ msgid ""
"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
-"У розділі <gui>DNS</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан «вимкнено». Введіть IP-адресу
сервера DNS, яким ви хочете користуватися. Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання
кнопки <gui>+</gui>."
+"У розділі <gui>DNS</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан"
+" «вимкнено». Введіть IP-адресу сервера DNS, яким ви хочете користуватися."
+" Введіть адреси додаткових серверів DNS за допомогою натискання кнопки <gui"
+">+</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
@@ -14515,7 +14815,10 @@ msgid ""
"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
"using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
-"У розділі <gui>Маршрути</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан «вимкнено». Введіть
<gui>Адресу</gui>, <gui>Маску мережі</gui>, <gui>Шлюз</gui> і <gui>Метрику</gui> для маршруту, яким ви хочете
користуватися. Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки <gui>+</gui>."
+"У розділі <gui>Маршрути</gui> перемкніть пункт <gui>Автоматично</gui> у стан"
+" «вимкнено». Введіть <gui>Адресу</gui>, <gui>Маску мережі</gui>, <gui>Шлюз<"
+"/gui> і <gui>Метрику</gui> для маршруту, яким ви хочете користуватися."
+" Введіть додаткові маршрути за допомогою натискання кнопки <gui>+</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -14523,7 +14826,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Після цього з'єднання мережі матиме фіксовану IP-адресу."
+"Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>. Після цього з'єднання мережі матиме"
+" фіксовану IP-адресу."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
@@ -14531,7 +14835,8 @@ msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
-"Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися у безпеці під час подорожей
інтернетом."
+"Дізнайтеся більше про IP-адресу, проксі-сервери інтернету та те, як лишатися"
+" у безпеці під час подорожей інтернетом."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
@@ -14541,14 +14846,12 @@ msgstr "Терміни мережі і підказки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
-msgstr ""
-"Унікальний ідентифікатор, який пов'язують із мережевим обладнанням."
+msgstr "Унікальний ідентифікатор, який пов'язують із мережевим обладнанням."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
-"Що таке MAC-адреса?"
+msgstr "Що таке MAC-адреса?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
@@ -14565,7 +14868,9 @@ msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
-"MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори відокремлюються символом двокрапки.
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> є прикладом MAC-адреси."
+"MAC-адреса складається з шести наборів з двох символів. Набори"
+" відокремлюються символом двокрапки. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> є"
+" прикладом MAC-адреси."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
@@ -14586,7 +14891,8 @@ msgid ""
"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> on the right."
msgstr ""
-"MAC-адресу дротового пристрою буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> праворуч."
+"MAC-адресу дротового пристрою буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui>"
+" праворуч."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
@@ -14594,7 +14900,9 @@ msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового пристрою, яку буде показано як
<gui>Апаратну адресу</gui> на панелі <gui>Подробиці</gui>."
+"Натисніть кнопку <_:media-1/>, щоб переглянути MAC-адресу бездротового"
+" пристрою, яку буде показано як <gui>Апаратну адресу</gui> на панелі <gui"
+">Подробиці</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
@@ -14813,7 +15121,9 @@ msgid ""
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
-"Після налаштування з'єднання мережею, зазвичай, ним можуть скористатися усі інші користувачі вашого
комп'ютера. Якщо дані з'єднання не надаються у спільне користування, вам слід перевірити параметри з'єднання."
+"Після налаштування з'єднання мережею, зазвичай, ним можуть скористатися усі"
+" інші користувачі вашого комп'ютера. Якщо дані з'єднання не надаються у"
+" спільне користування, вам слід перевірити параметри з'єднання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -14829,8 +15139,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
-msgstr ""
-"Виберіть <gui>Засвідчення</gui> на панелі ліворуч."
+msgstr "Виберіть <gui>Засвідчення</gui> на панелі ліворуч."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
@@ -14839,7 +15148,9 @@ msgid ""
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
-"У нижній частині панелі <gui>Засвідчення</gui> позначте пункт <gui>Зробити доступним для інших
користувачів</gui>, щоб дозволити користувачам користуватися з'єднанням мережею."
+"У нижній частині панелі <gui>Засвідчення</gui> позначте пункт <gui>Зробити"
+" доступним для інших користувачів</gui>, щоб дозволити користувачам"
+" користуватися з'єднанням мережею."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -14853,13 +15164,13 @@ msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
-"Після цього інші користувачі комп'ютера зможуть скористатися цим з'єднанням без введення будь-яких
додаткових даних."
+"Після цього інші користувачі комп'ютера зможуть скористатися цим з'єднанням"
+" без введення будь-яких додаткових даних."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
-msgstr ""
-"Цей параметр може змінити будь-який користувач."
+msgstr "Цей параметр може змінити будь-який користувач."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
@@ -14867,13 +15178,13 @@ msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
-"Вам слід зняти позначення з пункту <gui>Доступне для усіх користувачів</gui> у параметрах з'єднання
мережею."
+"Вам слід зняти позначення з пункту <gui>Доступне для усіх користувачів</gui>"
+" у параметрах з'єднання мережею."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
-msgstr ""
-"Інші користувачі не зможуть редагувати з'єднання мережею"
+msgstr "Інші користувачі не зможуть редагувати з'єднання мережею"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
@@ -14883,19 +15194,20 @@ msgid ""
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
-"Якщо ви можете редагувати з'єднання мережею, але інші користувачі вашого комп'ютера не можуть цього робити,
можливо, ви можете налаштувати з'єднання як <em>доступне для усіх користувачів</em>. У результаті будь-хто на
комп'ютері може <em>з'єднуватися</em> за допомогою цього з'єднання."
+"Якщо ви можете редагувати з'єднання мережею, але інші користувачі вашого"
+" комп'ютера не можуть цього робити, можливо, ви можете налаштувати з'єднання"
+" як <em>доступне для усіх користувачів</em>. У результаті будь-хто на"
+" комп'ютері може <em>з'єднуватися</em> за допомогою цього з'єднання."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
-msgstr ""
-"Проблеми із діагностикою з'єднання у бездротових і дротових мереж."
+msgstr "Проблеми із діагностикою з'єднання у бездротових і дротових мереж."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
-msgstr ""
-"Проблеми із мережею"
+msgstr "Проблеми із мережею"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
@@ -14903,19 +15215,19 @@ msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
-"Проксі-сервер є проміжним вузлом у передаванні інтернет-даних. Ним можна скористатися для доступу до
інтернет-служб анонімно з метою керування або захисту даних."
+"Проксі-сервер є проміжним вузлом у передаванні інтернет-даних. Ним можна"
+" скористатися для доступу до інтернет-служб анонімно з метою керування або"
+" захисту даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
-msgstr ""
-"Визначення параметрів проксі-сервера"
+msgstr "Визначення параметрів проксі-сервера"
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
-msgstr ""
-"Що таке проксі-сервер?"
+msgstr "Що таке проксі-сервер?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
@@ -14931,14 +15243,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
-msgstr ""
-"Зміна методу проксіювання"
+msgstr "Зміна методу проксіювання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
-msgstr ""
-"Виберіть <gui>Проксі-сервер мережі</gui> зі списку ліворуч."
+msgstr "Виберіть <gui>Проксі-сервер мережі</gui> зі списку ліворуч."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
@@ -14958,7 +15268,8 @@ msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr ""
-"Програми використовуватимуть безпосереднє з'єднання для отримання даних з інтернету."
+"Програми використовуватимуть безпосереднє з'єднання для отримання даних з"
+" інтернету."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:82
@@ -14972,7 +15283,9 @@ msgid ""
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
-"Для кожного з протоколів із проксіюванням визначте адресу проксі-сервера і порт для протоколів. Протоколами
є <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> і <gui>SOCKS</gui>."
+"Для кожного з протоколів із проксіюванням визначте адресу проксі-сервера і"
+" порт для протоколів. Протоколами є <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui"
+">FTP</gui> і <gui>SOCKS</gui>."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:88
@@ -14985,7 +15298,8 @@ msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
-"Адреса, яка вказує на ресурс, який містить належні налаштування для вашої системи."
+"Адреса, яка вказує на ресурс, який містить належні налаштування для вашої"
+" системи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
@@ -14993,13 +15307,13 @@ msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
-"Програми, які використовують з'єднання мережею, використовуватимуть вказані параметри проксі-сервера."
+"Програми, які використовують з'єднання мережею, використовуватимуть вказані"
+" параметри проксі-сервера."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
-msgstr ""
-"Стівен Річардс (Steven Richards)"
+msgstr "Стівен Річардс (Steven Richards)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
@@ -15010,8 +15324,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
-msgstr ""
-"Підтримання безпеки в інтернеті"
+msgstr "Підтримання безпеки в інтернеті"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
@@ -15024,7 +15337,14 @@ msgid ""
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
-"Однією з можливих причин, через які ви користуєтеся Linux, є стійкі характеристики безпеки, якими відома ця
система. Linux є відносно захищеним від зловмисного програмного забезпечення та вірусів частково через те, що
у нього мала база користувачів. Ціллю вірусів стають популярні операційні системи, подібні до Windows, у яких
надзвичайно багато користувачів. Крім того, Linux є дуже захищеним через його відкритість, яка надає змогу
експертам змінювати і удосконалювати можливості захисту, які включено до окремих дистрибутивів."
+"Однією з можливих причин, через які ви користуєтеся Linux, є стійкі"
+" характеристики безпеки, якими відома ця система. Linux є відносно захищеним"
+" від зловмисного програмного забезпечення та вірусів частково через те, що у"
+" нього мала база користувачів. Ціллю вірусів стають популярні операційні"
+" системи, подібні до Windows, у яких надзвичайно багато користувачів. Крім"
+" того, Linux є дуже захищеним через його відкритість, яка надає змогу"
+" експертам змінювати і удосконалювати можливості захисту, які включено до"
+" окремих дистрибутивів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
@@ -15033,7 +15353,9 @@ msgid ""
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
-"Незважаючи на заходи із забезпечення безпеки встановленої вами Linux, завжди існують вразливості. Як
звичайний користувач інтернету ви є вразливим до таких речей:"
+"Незважаючи на заходи із забезпечення безпеки встановленої вами Linux, завжди"
+" існують вразливості. Як звичайний користувач інтернету ви є вразливим до"
+" таких речей:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
@@ -15041,7 +15363,8 @@ msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
-"Шахрайство із виманюванням даних (сайти і повідомлення електронної пошти, метою яких є отримання
конфіденційних даних шляхом обману)"
+"Шахрайство із виманюванням даних (сайти і повідомлення електронної пошти,"
+" метою яких є отримання конфіденційних даних шляхом обману)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
@@ -15055,7 +15378,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Програми із зловмисним призначенням (віруси)</link>"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Програми із зловмисним призначенням (віруси)<"
+"/link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
@@ -15063,13 +15387,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неуповноважений віддалений/локальний доступ до мережі</link>"
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неуповноважений віддалений/локальний"
+" доступ до мережі</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
-msgstr ""
-"Щоб убезпечитися в інтернеті, слід дотримуватися таких настанов:"
+msgstr "Щоб убезпечитися в інтернеті, слід дотримуватися таких настанов:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
@@ -15077,7 +15401,8 @@ msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
-"З осторогою ставтеся до повідомлень електронної пошти, долучень або посилань, які було надіслано вам
невідомими особами."
+"З осторогою ставтеся до повідомлень електронної пошти, долучень або посилань,"
+" які було надіслано вам невідомими особами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
@@ -15087,7 +15412,10 @@ msgid ""
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
-"Якщо пропозиція на сайті є нереально вигідною або вас просять повідомити конфіденційну інформацію, яка є
непотрібною за звичайних умов, двічі подумайте, перш ніж надсилати якісь відомості, і обміркуйте можливі
наслідки потрапляння даних до шахраїв та інших злочинців."
+"Якщо пропозиція на сайті є нереально вигідною або вас просять повідомити"
+" конфіденційну інформацію, яка є непотрібною за звичайних умов, двічі"
+" подумайте, перш ніж надсилати якісь відомості, і обміркуйте можливі наслідки"
+" потрапляння даних до шахраїв та інших злочинців."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
@@ -15097,7 +15425,11 @@ msgid ""
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
-"Будьте обережні із наданням <link xref=\"user-admin-explain\">прав доступу адміністратора</link> будь-які
програмі, особливо програмі, якою ви раніше не користувалися, або програмі, яка не є відомою. Надання комусь
або чомусь прав доступу адміністратора надзвичайно підвищує ризик несанкціонованого доступу до вашої системи."
+"Будьте обережні із наданням <link xref=\"user-admin-explain\">прав доступу"
+" адміністратора</link> будь-які програмі, особливо програмі, якою ви раніше"
+" не користувалися, або програмі, яка не є відомою. Надання комусь або чомусь"
+" прав доступу адміністратора надзвичайно підвищує ризик несанкціонованого"
+" доступу до вашої системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
@@ -15108,7 +15440,12 @@ msgid ""
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що у системі працюють лише потрібні для роботи служби віддаленого доступу. Робота SSH або
VNC може бути корисною, але вона відкриває доступу для зовнішнього втручання у роботу системи, якщо з'єднання
не є достатньо безпечним. Вам варто скористатися <link xref=\"net-firewall-on-off\">брандмауером</link> для
удосконалення захисту вашого комп'ютера від зовнішнього втручання."
+"Переконайтеся, що у системі працюють лише потрібні для роботи служби"
+" віддаленого доступу. Робота SSH або VNC може бути корисною, але вона"
+" відкриває доступу для зовнішнього втручання у роботу системи, якщо з'єднання"
+" не є достатньо безпечним. Вам варто скористатися <link"
+" xref=\"net-firewall-on-off\">брандмауером</link> для удосконалення захисту"
+" вашого комп'ютера від зовнішнього втручання."
#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
@@ -15119,14 +15456,12 @@ msgstr "Безпека"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
-msgstr ""
-"Пояснення щодо брандмауерів, вірусів та інших тем інтернет-безпеки."
+msgstr "Пояснення щодо брандмауерів, вірусів та інших тем інтернет-безпеки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
-msgstr ""
-"Безпека в інтернеті"
+msgstr "Безпека в інтернеті"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
@@ -15134,13 +15469,13 @@ msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
-"Серед інших причин можуть бути отримання великих файлів, погане з'єднання або перевантаження системи у
робочі години доби."
+"Серед інших причин можуть бути отримання великих файлів, погане з'єднання або"
+" перевантаження системи у робочі години доби."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
-"Інтернет працює повільно"
+msgstr "Інтернет працює повільно"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
@@ -15148,7 +15483,8 @@ msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
-"Якщо інтернет працює повільно, причин уповільнення передавання даних може бути декілька."
+"Якщо інтернет працює повільно, причин уповільнення передавання даних може"
+" бути декілька."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
@@ -15161,8 +15497,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Перевантаження у робочий час</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Перевантаження у робочий час</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
@@ -15180,8 +15515,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Одночасне отримання великих масивів даних</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Одночасне отримання великих масивів даних</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
@@ -15194,8 +15528,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Ненадійне з'єднання</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Ненадійне з'єднання</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
@@ -15208,8 +15541,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Слабкий сигнал бездротового з'єднання</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Слабкий сигнал бездротового з'єднання</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
@@ -15223,7 +15555,8 @@ msgstr ""
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Використання повільного мобільного інтернет-з'єднання</em>"
+"<em style=\"strong\">Використання повільного мобільного інтернет-з'єднання<"
+"/em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
@@ -15238,8 +15571,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Проблеми із браузером</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Проблеми із браузером</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
@@ -15254,14 +15586,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
-msgstr ""
-"Налаштовування VPN-з'єднання із локальною мережею з інтернету."
+msgstr "Налаштовування VPN-з'єднання із локальною мережею з інтернету."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
-"З'єднання із VPN"
+msgstr "З'єднання із VPN"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
@@ -15300,8 +15630,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
-msgstr ""
-"Щоб налаштувати VPN-з'єднання, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб налаштувати VPN-з'єднання, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
@@ -15313,14 +15642,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
-msgstr ""
-"Виберіть <gui>VPN</gui> у списку інтерфейсів."
+msgstr "Виберіть <gui>VPN</gui> у списку інтерфейсів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr ""
-"Виберіть тип вашого VPN-з'єднання."
+msgstr "Виберіть тип вашого VPN-з'єднання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:79
@@ -15328,7 +15655,8 @@ msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr ""
-"Заповніть поля параметрів VPN-з'єднання, потім натисніть кнопку <gui>Додати</gui>."
+"Заповніть поля параметрів VPN-з'єднання, потім натисніть кнопку <gui>Додати<"
+"/gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:83
@@ -15360,14 +15688,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
-msgstr ""
-"IP-адреса подібна до телефонного номера вашого комп'ютера."
+msgstr "IP-адреса подібна до телефонного номера вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
-msgstr ""
-"Що таке IP-адреса?"
+msgstr "Що таке IP-адреса?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
@@ -15375,7 +15701,8 @@ msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
-"«IP-адреса» — скорочення від <em>адреса інтернет-протоколу</em>, і таку адресу має будь-який пристрій, який
з'єднано із мережею (зокрема інтернетом)."
+"«IP-адреса» — скорочення від <em>адреса інтернет-протоколу</em>, і таку"
+" адресу має будь-який пристрій, який з'єднано із мережею (зокрема інтернетом)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
@@ -15392,7 +15719,8 @@ msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
-"На сьогодні, більшість IP-адрес складаються з чотирьох наборів чисел, які відокремлено крапками. Прикладом
IP-адреси є <code>192.168.1.42</code>."
+"На сьогодні, більшість IP-адрес складаються з чотирьох наборів чисел, які"
+" відокремлено крапками. Прикладом IP-адреси є <code>192.168.1.42</code>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
@@ -15411,13 +15739,13 @@ msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
-"Для налаштовування більшості дротових з'єднань мережі достатнього просто вставити до відповідного гнізда
кабель мережі."
+"Для налаштовування більшості дротових з'єднань мережі достатнього просто"
+" вставити до відповідного гнізда кабель мережі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
-"З'єднання із дротовою мережею (Ethernet)"
+msgstr "З'єднання із дротовою мережею (Ethernet)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
@@ -15427,7 +15755,11 @@ msgid ""
"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
"disappear when you are connected."
msgstr ""
-"Для налаштовування більшості дротових мережевих з'єднань достатньо просто вставити відповідний конектор до
гнізда комп'ютера. Протягом періоду встановлення з'єднання на верхній панелі буде показано піктограму
дротової мережі (<_:media-1/>) із трьома крапками. Ці крапки зникнуть, щойно з'єднання буде встановлено."
+"Для налаштовування більшості дротових мережевих з'єднань достатньо просто"
+" вставити відповідний конектор до гнізда комп'ютера. Протягом періоду"
+" встановлення з'єднання на верхній панелі буде показано піктограму дротової"
+" мережі (<_:media-1/>) із трьома крапками. Ці крапки зникнуть, щойно"
+" з'єднання буде встановлено."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:41
@@ -15500,8 +15832,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Параметри Wi-Fi</gui>."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Параметри Wi-Fi</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:62
@@ -15539,13 +15870,13 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr ""
-"Відкрийте «Параметри мережі» і встановіть для пункту «Режим польоту» стан «увімкнено»."
+"Відкрийте «Параметри мережі» і встановіть для пункту «Режим польоту» стан"
+" «увімкнено»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
-"Вимикання бездротового зв'язку (режим польоту)"
+msgstr "Вимикання бездротового зв'язку (режим польоту)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
@@ -15566,8 +15897,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
-msgstr ""
-"Щоб увімкнути режим польоту, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб увімкнути режим польоту, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
@@ -15582,8 +15912,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Wi-Fi</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Wi-Fi</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
@@ -15591,7 +15920,8 @@ msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
"wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr ""
-"Перемкніть пункт <gui>Режим польоту</gui> у стан «увімкнено». У результаті бездротове з'єднання буде
вимкнено, доки ви не вимкнете режим польоту знову."
+"Перемкніть пункт <gui>Режим польоту</gui> у стан «увімкнено». У результаті"
+" бездротове з'єднання буде вимкнено, доки ви не вимкнете режим польоту знову."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
@@ -15604,14 +15934,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:26
msgid "Get on the internet — wirelessly."
-msgstr ""
-"Вихід в інтернет — бездротовий режим."
+msgstr "Вихід в інтернет — бездротовий режим."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:30
msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
-"З'єднання із бездротовою мережею"
+msgstr "З'єднання із бездротовою мережею"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:32
@@ -15639,7 +15967,8 @@ msgstr "Натисніть пункт <gui>Вибрати мережу</gui>."
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
-"Клацніть на пункті із назвою потрібної вам мережі, потім натисніть пункт <gui>З'єднатися</gui>."
+"Клацніть на пункті із назвою потрібної вам мережі, потім натисніть пункт <gui"
+">З'єднатися</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:51
@@ -15715,8 +16044,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
-msgstr ""
-"Чому у бездротовій мережі постійно розривається з'єднання?"
+msgstr "Чому у бездротовій мережі постійно розривається з'єднання?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
@@ -15731,8 +16059,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
-msgstr ""
-"Слабкий сигнал бездротової мережі"
+msgstr "Слабкий сигнал бездротової мережі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
@@ -15754,8 +16081,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
-"З'єднання мережею не встановлюється належним чином"
+msgstr "З'єднання мережею не встановлюється належним чином"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
@@ -15779,8 +16105,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
-"Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі"
+msgstr "Ненадійне обладнання або драйвери бездротової мережі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
@@ -15817,8 +16142,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
-msgstr ""
-"У списку немає потрібної бездротової мережі"
+msgstr "У списку немає потрібної бездротової мережі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
@@ -15937,12 +16261,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
-msgstr ""
+msgstr "Правильність введення пароля та інші варіанти дій"
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
-msgstr ""
+msgstr "Введено правильний пароль, але попри це з'єднання не встановлюється"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
@@ -15955,7 +16279,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
-msgstr ""
+msgstr "Ще раз перевірте, чи правильно введено пароль"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
@@ -16243,7 +16567,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
+" Connection"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
@@ -16290,7 +16616,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
-msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
+msgid ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
+" Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
@@ -18828,8 +19156,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
-msgstr ""
-"Бляклий текст або зображення"
+msgstr "Бляклий текст або зображення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
@@ -18837,7 +19164,8 @@ msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
-"У принтері може закінчитися чорнило або тонер. Перевірте рівень чорнила або тонера і придбайте відповідний
картридж, якщо це потрібно."
+"У принтері може закінчитися чорнило або тонер. Перевірте рівень чорнила або"
+" тонера і придбайте відповідний картридж, якщо це потрібно."
#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
@@ -19457,7 +19785,8 @@ msgid ""
"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
"in your home folder instead."
msgstr ""
-"Якщо у вас немає теки <file>Картинки</file>, зображення буде збережено у вашій "
+"Якщо у вас немає теки <file>Картинки</file>, зображення буде збережено у"
+" вашій "
"домашній теці."
#. (itstool) path: section/p
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]