[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Wed, 24 Mar 2021 15:55:04 +0000 (UTC)
commit fae2c7ff3f8cd476c1e8f99613f7651b9227aaa9
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Wed Mar 24 15:55:00 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index a003c11d..873e5b83 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-23 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-24 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -13621,6 +13621,7 @@ msgid ""
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
+"Заснований на протоколі HTTP, який використовують в інтернеті, WebDAV іноді використовують для оприлюднення
файлів у локальній мережі і зберігання файлів в інтернеті. Якщо на сервері, з яким ви встановлюєте з'єднання,
передбачено підтримку захищених з'єднань, вам слід вибрати цей варіант. У захищеному WebDAV використовують
потужне шифрування SSL, отже інші користувачі не зможуть бачити ваш пароль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
@@ -13645,6 +13646,7 @@ msgid ""
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
+"На комп'ютерах під керуванням UNIX використовують протокол Network File System (мережевої файлової системи)
для оприлюднення файлів у локальній мережі. У NFS захист засновано на UID користувача, який отримує доступ до
спільного ресурсу, тому для встановлення з'єднання не потрібні реєстраційні дані для розпізнавання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
@@ -13675,6 +13677,7 @@ msgid ""
"the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
msgstr ""
+"Ви можете керувати тим, як програма для керування файлами показує підписи під піктограмами. Натисніть
кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Параметри</gui>, потім
перейдіть на вкладку <gui>Перегляд</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:38
@@ -13708,6 +13711,7 @@ msgid ""
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
"modified."
msgstr ""
+"При перегляді у режимі піктограм ви можете наказати програмі показувати додаткові дані щодо файлів і тек у
підписах до кожної з піктограм. Це корисно, наприклад, якщо вам потрібно знати, кому належить файл, або коли
до файла було востаннє внесено зміни."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:48
@@ -13718,6 +13722,7 @@ msgid ""
"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
"levels. The last will only be shown at very large sizes."
msgstr ""
+"Ви можете змінити масштаб позначки теки натисканням кнопки параметрів перегляду на панелі інструментів із
наступним вибором масштабу за допомогою повзунка. Зі збільшенням масштабу програма для керування файлами
показуватиме усе більше даних у підписах. У підписі може бути показано до трьох параметрів файла. Значення
першого параметра буде показано за більшості масштабів. Інші два значення буде показано лише за дуже великих
розмірів позначок."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:54
@@ -13726,6 +13731,7 @@ msgid ""
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"Дані, які може бути показано у підписах до піктограм є тими самими даними, які буде показано у режимі
перегляду списком. Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із вмістом розділу <link
xref=\"nautilus-list\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:61
@@ -13741,6 +13747,7 @@ msgid ""
"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
"a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
+"При перегляді файлів у режимі списку, ви можете <gui>Дозволити текам розгортатись</gui>. У відповідь
програма покаже кнопку розгортання для кожного з каталогів у списку файлів, щоб можна було переглядати вміст
декількох тек одразу. Це корисно у теках, де структура тек відповідає вмісту, наприклад у фонотеці, де
композиції упорядковано за теками виконавців, у яких файли розподілено за підтеками альбомів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13790,6 +13797,8 @@ msgid ""
"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
"dimensions, duration, and codec."
msgstr ""
+"Нижче наведено опис відомостей, які можна переглянути на вкладці <gui>Основні</gui>. Крім цієї, передбачено
вкладки <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Права доступу</link></gui> і <gui><link xref=\"files-open#default\">Відкрити за допомогою</link></gui>.
Для деяких типів файлів, зокрема зображень і відео, передбачено додаткову вкладку, на якій наведено відомості
щодо розмірностей зображення, тривалості відтворення та використаного кодека."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -13854,6 +13863,7 @@ msgid ""
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
+"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості теки, а не файла. За його допомогою ви можете
бачити кількість записів у теці. Якщо у теці містяться інші теки, вкладену теку буде пораховано як один
запис, навіть якщо у ній самій містяться якісь записи. Кожен файл буде пораховано як один запис. Якщо тека є
порожньою, для вмісту буде показано запис <gui>нічого</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
@@ -13863,6 +13873,7 @@ msgid ""
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
+"Це поле буде показано, якщо ви переглядаєте властивості файла (не теки). Розмір файла вказуватиме та те,
скільки місця на диску він займає. Крім того, розмір вказує на те, скільки часу триватиме отримання файла і
надсилання його електронною поштою (більші файли довше надсилаються або отримуються)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
@@ -13871,6 +13882,8 @@ msgid ""
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
+"Розмір може бути подано у байтах, кБ, МБ або ГБ; у випадку останніх трьох одиниць у дужках також буде
подано розмір у байтах. З технічної точки зору, 1 кБ дорівнює "
+"1024 байтів, 1 МБ дорівнює 1024 кБ тощо."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
@@ -13887,6 +13900,7 @@ msgid ""
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
+"Місце кожного файла на комп'ютері визначається його <em>абсолютним шляхом</em>. Це унікальна «адреса» файла
на комп'ютері, яка складається зі списку тек, які слід пройти на шляху до файла. Наприклад, якщо Івана є файл
<file>Resume.pdf</file> у домашній теці, батьківською текою може бути <file>/home/ivan</file>, а місцем
зберігання може бути <file>/home/ivan/Resume.pdf</file>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -13900,6 +13914,7 @@ msgid ""
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
+"Ці дані буде показано лише для тек. Він визначає місце на диску, яке є доступним на диску, де зберігається
тека. Ці дані є корисними для перевірки заповненості диска."
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
@@ -13940,6 +13955,7 @@ msgid ""
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
msgstr ""
+"Ви можете скористатися правами доступу до файлів для керування тим, хто може переглядати і редагувати
файли, власником яких ви є. Для перегляду і встановлення прав доступу до файла, клацніть на його позначці
правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Властивості</gui>, потім перейдіть на вкладку
<gui>Права</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
@@ -13957,6 +13973,7 @@ msgid ""
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
+"Ви можете встановити права доступу для власника файла, групи власників та усіх інших користувачів системи.
Для ваших файлів, власником яких є ви, ви можете надати собі права доступу лише до читання або права доступу
до читання і запису. Встановіть режим доступу «лише для читання», якщо ви не хочете ненавмисне внести зміни
до файла."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
@@ -13969,6 +13986,7 @@ msgid ""
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
+"Кожен обліковий запис користувача на комп'ютері належить до певної групи. На домашніх комп'ютерах типовою є
ситуація, коли у кожного користувача є власна група, а права доступу до групи не використовуються широко. У
корпоративних середовищах групи іноді використовують для відділів або проєктів. Окрім свого власника, кожен
файл належить групі. Ви можете встановити групу файла і керувати доступом для усіх користувачів у цій групі
одночасно. Ви можете встановити для файла групу-власника, лише якщо ваш користувач є учасником цієї групи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
@@ -13987,6 +14005,7 @@ msgid ""
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
"information."
msgstr ""
+"Якщо файл є програмою, зокрема скриптом, вам слід позначити пункт <gui>Дозволити виконання файла як
програми</gui>, щоб його можна було запускати. Навіть якщо цей пункт позначено, програма для керування
файлами попри це може відкривати цей файл у програмі або запитувати вас про подальші дії. Докладніші
відомості наведено у розділі <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -14000,6 +14019,7 @@ msgid ""
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
+"Ви можете встановити права доступу до тек для власника, групи та інших користувачів. Вище наведено
подробиці щодо прав доступу для власників, груп та інших користувачів."
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
@@ -14098,6 +14118,7 @@ msgid ""
"the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
"gui> tab to select which columns will be visible."
msgstr ""
+"Передбачено одинадцять стовпчиків відомостей, які може бути показано у режимі перегляду списком програми
<gui>Файли</gui>. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт
<gui>Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Стовпчики списку</gui>, щоб вибрати, які стовпчики буде
показано."
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:48
@@ -14106,6 +14127,7 @@ msgid ""
"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
msgstr ""
+"Скористайтеся кнопками <gui>Пересунути вище</gui> і <gui>Пересунути нижче</gui>, щоб визначити порядок, у
якому буде показано вибрані стовпчики. Натисніть кнопку <gui>Типово</gui>, щоб скасувати усі внесені зміни і
повернутися до типового набору стовпчиків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:56
@@ -14162,6 +14184,7 @@ msgid ""
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
+"Група, якій належить файл. У кожного користувача, зазвичай, є власна група, але передбачено можливість мати
у одній групі декілька користувачів. Наприклад, у працівників певного відділу у робочих умовах може бути
власна група."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:86
@@ -14181,6 +14204,7 @@ msgid ""
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
+"Першим символом є тип файла. <gui>-</gui> означає «звичайний файл», а <gui>d</gui> означає «каталог»
(тека). У рідкісних випадках може бути показано інші символи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:96
@@ -14314,6 +14338,7 @@ msgid ""
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search & "
"Preview</gui> tab."
msgstr ""
+"Програма для керування файлами створює зображення мініатюр для попереднього перегляду вмісту файлів
зображень, відео та текстових файлів. Створення мініатюр може бути повільною справою для великих файлів або в
умовах мережі, тому ви можете керувати тим, коли слід створювати файли мініатюр. Натисніть кнопку меню у
верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui>Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Пошук
і перегляд</gui>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:40
@@ -14331,6 +14356,7 @@ msgid ""
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>All Files</gui>."
msgstr ""
+"Типово, усі зображення попереднього перегляду створюються лише для <gui>Файлів на цьому комп'ютері</gui>,
тобто для файлів на комп'ютері і з'єднаних із ним зовнішніх дисках. Ви можете встановити режим <gui>Усі
файли</gui> або <gui>Ніколи</gui>. Програма для керування файлами може <link
xref=\"nautilus-connect\">здійснювати навігацію файлами на інших комп'ютерах</link> у локальній мережі або
інтернеті. Якщо ви часто подорожуєте теками у локальній мережі і канал цієї мережі є доволі широким, ви
можете встановити для режиму побудови мініатюр значення <gui>Усі файли</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:49
@@ -14458,6 +14484,7 @@ msgid ""
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
+"Якщо ви звикли працювати у Windows або Mac OS, ймовірно, для вас є звичною наявність у системі
антивірусного програмного забезпечення, яке працює безперервно. Антивірусні програми працюють у фоновому
режимі, неперервно шукаючи на комп'ютері віруси, які можуть проникнути до системи і спричинити негаразди."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
@@ -14493,6 +14520,7 @@ msgid ""
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете забезпечити абсолютну безпеку або хочете виконувати пошук вірусів у файлах, якими ви
обмінюєтеся із користувачами Windows і Mac OS, ви можете встановити антивірусне програмне забезпечення.
Пошукайте його у програмі для встановлення пакунків або в інтернеті. Існує доволі багато такого програмного
забезпечення."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
@@ -14533,6 +14561,7 @@ msgid ""
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
+"Коли ви натискаєте посилання на вебсторінці у будь-якій програмі, автоматично буде відкрито вікно браузера
із відповідною сторінкою. Втім, якщо у системі встановлено декілька браузерів, сторінку може бути відкрито не
у тому з них, який ви вважаєте улюбленим. Щоб усунути цю проблему, змініть типовий браузер:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:41
@@ -14556,6 +14585,7 @@ msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
+"Виберіть браузер, у якому ви хочете відкривати посилання, змінивши значення у полі <gui>Тенета</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:53
@@ -17059,6 +17089,7 @@ msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
+"На наступних кроках діагностики вам можуть знадобитися дані щодо номера моделі вашого адаптера бездротового
зв'язку та інших апаратних параметрів."
#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -17347,6 +17378,7 @@ msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
+"Встановлення з'єднання із бездротовими мережами, включно із прихованими мережами та мережами, створеними
шляхом комутації із телефоном."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]