[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Wed, 31 Mar 2021 18:17:46 +0000 (UTC)
commit cba9677674087ae22b53cf3958b31378bf1df9cc
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Wed Mar 31 18:17:42 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 26701a1a..927e7e5e 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-25 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-31 17:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-31 21:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -26616,6 +26616,7 @@ msgid ""
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
+"ХтоÑÑŒ може навіть ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ютером Ð´Ð»Ñ ÑиÑтематизації Ñпроб вгадати ваш пароль. Тому навіть пароль,
Ñкий важко відгадати людині, може бути проÑто зламаний програмою Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ютера. ОÑÑŒ декілька підказок щодо
вибору паролÑ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
@@ -26625,6 +26626,7 @@ msgid ""
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
+"Поєднайте у паролі великі Ñ– малі літери, цифри, Ñимволи Ñ– пробіли. Це уÑкладнить Ð²Ñ–Ð´Ð³Ð°Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Ðабір
Ñимволів буде ширшим, а це означає, що Ð´Ð»Ñ Ð·Ð»Ð°Ð¼Ñƒ Ñлід буде перебрати більше можливих паролів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
@@ -26634,6 +26636,7 @@ msgid ""
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions†would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
+"Ðепоганим ÑпоÑобом вибору Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ” ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ на оÑнові перших літер фрази, Ñку ви можете запам'Ñтати.
Фразою може бути назва фільму, книги, піÑні або альбому. Ðаприклад, ««Гобіт, або Туди Ñ– Звідти»» даÑÑ‚ÑŒ
H,aTiZ, або hatiz, або h, atiz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
@@ -26706,6 +26709,7 @@ msgid ""
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
+"Втім, пам'Ñтати одразу багато паролів важко. Хоча це не так безпечно, Ñк викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑюди різних паролів,
можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ паролем Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ¹, Ñкі не Ñ” надто важливими (зокрема Ñайтів ÑпілкуваннÑ), а інші
паролі викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ñ… речей (облікових запиÑів у банківÑьких ÑиÑтемах та вашої електронної
пошти)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
@@ -26752,6 +26756,7 @@ msgid ""
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ DVD вам Ñлід вÑтановити відповідні <em>кодеки</em>. Кодек — чаÑтина програмного
забезпеченнÑ, за допомогою Ñкої програми можуть читати дані у відеоформаті або форматі звукових даних. Якщо
програмне Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ відеопрогравача не знайде правильних кодеків, воно може запропонувати вам Ñ—Ñ…
вÑтановити. Якщо цього не ÑтанетьÑÑ, вам доведетьÑÑ Ð²Ñтановити кодеки вручну. Якщо вам потрібна допомога у
вÑтановленні, попроÑÑ–Ñ‚ÑŒ про неї, наприклад, на форумі підтримки вашого диÑтрибутива Linux."
#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:43
@@ -26765,6 +26770,7 @@ msgid ""
"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
"legal to use in all countries."
msgstr ""
+"DVD також <em>захищено від копіюваннÑ</em> за допомогою ÑиÑтеми, Ñка називаєтьÑÑ CSS. Ð¦Ñ ÑиÑтема заважає
копіювати DVD, а також запобігає відтворенню даних, Ñкщо у ÑиÑтемі немає додаткового програмного забезпеченнÑ
Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ із ÑиÑтемою захиÑту від копіюваннÑ. Це програмне Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” у багатьох диÑтрибутивах Linux,
але його можна законно вÑтановлювати не в уÑÑ–Ñ… країнах. Ви можете придбати комерційний декодер DVD, Ñкий може
працювати із захиÑтом від копіюваннÑ, у фірми <link
href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. Це програмне
забезпеченнÑ
працює у Linux Ñ– має бути законним до викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð² уÑÑ–Ñ… країнах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:55
@@ -26780,6 +26786,7 @@ msgid ""
"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
+"Кожен DVD має <em>код регіону</em>, Ñкий визначає регіон Ñвіту, у Ñкому можна законно відтворювати дані з
диÑка. Якщо регіон програвача DVD вашого комп'ютера не збігаєтьÑÑ Ñ–Ð· регіоном DVD, дані з Ñкого ви
намагаєтеÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸, ви не зможете відтворити дані з DVD. Ðаприклад, Ñкщо ви працюєте із програвачем DVD
зі значеннÑм регіону «1», вам буде дозволено відтворювати лише DVD, Ñкі призначено Ð´Ð»Ñ ÐŸÑ–Ð²Ð½Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— Ðмерики."
#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:63
@@ -26789,6 +26796,8 @@ msgid ""
"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
+"ЧаÑто регіон, Ñкий викориÑтовуєтьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ програвачем DVD можна змінити, але зробити це можна лише декілька
разів. ПіÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñтановленої кількоÑÑ‚Ñ– змін регіону можливіÑÑ‚ÑŒ зміни регіону буде заблоковано
назавжди. Щоб змінити регіон DVD вашого комп'ютерного програвача DVD, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ <link
href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:68
@@ -26815,6 +26824,7 @@ msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
+"Якщо ви Ñтворите відео на вашому комп'ютері під керуваннÑм Linux Ñ– надішлете його комуÑÑŒ, хто кориÑтуєтьÑÑ
Windows або Mac OS, ймовірно, у них можуть виникнути проблеми із відтвореннÑм відео."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:29
@@ -26825,6 +26835,7 @@ msgid ""
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
+"Щоб мати змогу відтворити відеодані, на комп'ютері кориÑтувача чи кориÑтувачки, Ñким ви надішлете відео,
має бути вÑтановлено відповідні <em>кодеки</em>. Кодек — чаÑтка програмного забезпеченнÑ, Ñка міÑтить
реалізацію алгоритмів, Ñкі перетворюють дані відео на Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екрані. ІÑнує багато різних форматів
відео, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñких потрібні різні кодеки. Визначити формат відео можна за допомогою таких дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:37
@@ -26849,6 +26860,7 @@ msgid ""
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Звук/відео</gui> або <gui>Відео</gui> Ñ– зверніть увагу, Ñкі кодеки вказано у
ÑпиÑку <gui>Кодек</gui> у розділах <gui>Відео</gui> та <gui>Звук</gui> (Ñкщо відеофайл міÑтить звукову
доріжку)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:50
@@ -26861,6 +26873,7 @@ msgid ""
"playerâ€. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
"not installed."
msgstr ""
+"Спитайте у того чи тієї, у кого виникли проблеми із відтвореннÑм, чи вÑтановлено у їхній ÑиÑтемі
відповідний кодек. Їм може допомогти пошук в інтернеті за назвою кодека, Ñку Ñлід доповнити назвою їхньої
програми Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Ðаприклад, Ñкщо у вашому відео викориÑтано формат <em>Theora</em>, а
програмою Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” Windows Media Player, Ñлід шукати «theora windows media player». Якщо кодек не
вÑтановлено, дуже чаÑто пакунок Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” безкоштовним."
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:58
@@ -26872,6 +26885,7 @@ msgid ""
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what’s available."
msgstr ""
+"Якщо вам не вдаєтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ потрібний кодек, Ñпробуйте <link
href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>мультимедійний програвач VLC</link>. Ð¦Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° працює у Windows Ñ– Mac
OS так Ñамо добре, Ñк у Linux. У ній передбачено підтримку багатьох різних форматів відео. Якщо Ñ– Ñ†Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð°
не зможе відтворити відео, Ñпробуйте перетворити відеофайл у інший формат. Таке Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÑƒÑ‚ÑŒ
виконувати більшіÑÑ‚ÑŒ відеоредакторів. Також Ñ–Ñнують Ñпеціалізовані програми Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Пошукайте
потрібну вам програму у програмі Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ забезпеченнÑ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:67
@@ -26882,6 +26896,7 @@ msgid ""
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
+"ІÑнує Ñ– декілька інших проблем, Ñкі можуть заважати належному відтворенню вашого відео. Файл відео могло
бути пошкоджено під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ (іноді великі файли копіюютьÑÑ Ð· помилками), у кориÑтувачів можуть бути
проблеми із програмою Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾, або під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° відео ÑталиÑÑ ÑкіÑÑŒ помилки (помилки
могли трапитиÑÑ, коли ви зберігали відео)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:24
@@ -26901,6 +26916,7 @@ msgid ""
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
+"Ðа деÑких планшетах збоку Ñ” апаратні кнопки. Планшет можна розвернути на 180 градуÑів у позицію, де ці
кнопки будуть зручними Ð´Ð»Ñ ÑˆÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð¸. Щоб перемкнути орієнтацію на орієнтацію Ð´Ð»Ñ ÑˆÑƒÐ»ÑŒÐºÐ¸, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
@@ -26932,11 +26948,13 @@ msgid ""
"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
+"Якщо планшет не виÑвлено, програма надішле вам запит: <gui>Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom</gui>.
ÐатиÑніть поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Параметри Bluetooth</gui>, щоб з'єднати з комп'ютером бездротовий планшет."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:46
msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
msgstr ""
+"Ð’Ñтановіть Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‡Ð° <gui>ÐžÑ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð½Ð° лівшів</gui> Ñтан «увімкнено»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:24
@@ -26955,6 +26973,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr ""
+"<gui>Режим ÑтеженнÑ</gui> визначає ÑпоÑіб прив'Ñзки вказівника до екрана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:45
@@ -26962,6 +26981,7 @@ msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
+"ПорÑд із міткою <gui>Режим ÑтеженнÑ</gui> виберіть <gui>Планшет (абÑолютно)</gui> або <gui>СенÑорна панель
(відноÑно)</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:49
@@ -26970,6 +26990,7 @@ msgid ""
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
+"У <em>абÑолютному</em> режимі кожну точку на планшеті буде пов'Ñзано із точкою на екрані. Ðаприклад,
верхній лівий кут екрана завжди відповідатиме такій Ñамій точці на планшеті."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:52
@@ -26978,6 +26999,7 @@ msgid ""
"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
"the way a mouse operates."
msgstr ""
+"У <em>відноÑному</em> режимі, Ñкщо ви приймете Ñтило з поверхні планшета, а потім торкнетеÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ поверхні
Ñтилом у іншій точці, вказівник на екрані залишитьÑÑ Ð½ÐµÑ€ÑƒÑ…Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼. У подібний ÑпоÑіб працює миша."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:29
@@ -27008,6 +27030,7 @@ msgid ""
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
"your graphics tablet."
msgstr ""
+"ПорÑд із міткою <gui>Вивід</gui> виберіть монітор, на Ñкому має бути відтворено вхідні дані з вашого
графічного планшета."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:58
@@ -27024,6 +27047,7 @@ msgid ""
"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
"widescreen display."
msgstr ""
+"Ð’Ñтановіть Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ñ‡Ð° <gui>Зберегти Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ (поштова Ñкринька)</gui> Ñтан «увімкнено», щоб пов'Ñзати
облаÑÑ‚ÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÑˆÐµÑ‚Ð° до пропорцій монітора. Ð’Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ налаштуваннÑ, Ñке також називають
<em>примуÑовими пропорціÑми</em>, обріже облаÑÑ‚ÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (вона Ñтане подібною до виглÑду зі щілини поштової
Ñкриньки) на планшеті так, щоб вона точніше відтворювала диÑплей. Ðаприклад, планшет зі ÑпіввідношеннÑм
Ñторін ÑенÑорної облаÑÑ‚Ñ– 4∶3 буде пов'Ñзано з екраном так, щоб облаÑÑ‚ÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° ÑпіввідношеннÑм розмірі
збігалаÑÑ Ñ–Ð· широко�
�кранним монітором."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:69
@@ -27044,11 +27068,13 @@ msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтила"
#: C/wacom-stylus.page:43
msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть пункт <gui>Планшет Wacom</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Стило</gui> на панелі заголовка."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:47
@@ -27065,6 +27091,7 @@ msgid ""
"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
"be adjusted:"
msgstr ""
+"Ðа панелі буде показано параметри Ñ– налаштуваннÑ, Ñкі Ñ” Ñпецифічними Ð´Ð»Ñ Ñтила, назву приÑтрою (клаÑу
Ñтила) та діаграму ліворуч. Можна змінити Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… параметрів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:55
@@ -27073,6 +27100,7 @@ msgid ""
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
"and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
+"<gui>ЧутливіÑÑ‚ÑŒ гумки:</gui> ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð·ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«Ñ‡ÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñті» (параметрів перетвореннÑ
фізичного тиÑку у цифрові значеннÑ) від <gui>Ðœ'Ñка</gui> до <gui>Тверда</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:58
@@ -27083,6 +27111,8 @@ msgid ""
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
"Forward."
msgstr ""
+"ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Кнопки/коліщатка гортаннÑ</gui> (ці параметри Ñ” різними Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ–Ð·Ð½Ð¸Ñ… типів Ñтил). ÐатиÑніть
пункт меню порÑд із кожною з міток, щоб вибрати одну з таких функцій: "
+"ніÑкої дії, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñередньою кнопкою миші, ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші,
Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ, Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡, Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡, назад або вперед."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:63
@@ -27090,6 +27120,7 @@ msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel†between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
+"<gui>ЧутливіÑÑ‚ÑŒ дотику:</gui> ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð·ÑƒÐ½ÐºÐ¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«Ñ‡ÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñті» від <gui>Ðœ'Ñка</gui> до
<gui>Тверда</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:70
@@ -27097,6 +27128,7 @@ msgid ""
"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
"name to choose which stylus to configure."
msgstr ""
+"Якщо ви кориÑтуєтеÑÑ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð¼Ð° Ñтилами, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð»ÑŽ вибору порÑд із назвою приÑтрою Ñтила, щоб
вибрати Ñтило Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ."
#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]