[gnome-dictionary] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 1 Oct 2021 18:22:31 +0000 (UTC)
commit cf0022d6c8d4d752ff3c06b29f45b45ddc86d973
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Fri Oct 1 18:22:29 2021 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 1264 ++++++++++++---------------------------------------
1 file changed, 302 insertions(+), 962 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 465fbe2..1442d52 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -4,20 +4,20 @@
# Gabriel Barreto <gabrieljbl gmail com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
-#
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-02 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:13-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-27 15:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-01 15:18-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -25,57 +25,58 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gabriel Barreto <gabrieljbl gmail com>, 2013\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
-#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
-#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
-#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
-#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10
-#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12
-#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
+#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
+#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12
+#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14
+#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
-#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
-#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
-#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
-#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
-#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
-#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
-#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
-#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
-#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
-#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
-#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
+#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
+#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15
+#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
+#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
+#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
+#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
+#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
+#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
+#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
+#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
+#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
-#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
-#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
-#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
-#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
-#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
+#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
+#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
+#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
+#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/definition.page:23
+#: C/definition.page:25
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Localiza a definição de uma palavra ou termo."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/definition.page:27
+#: C/definition.page:29
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Consultando uma palavra ou termo"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/definition.page:29
+#: C/definition.page:31
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
@@ -89,45 +90,45 @@ msgstr ""
"palavra. Para consultar um termo:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/definition.page:37
+#: C/definition.page:39
msgid ""
-"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
+"Type the term that you want to search for into the search field in the "
+"header bar."
msgstr ""
-"Digite o termo pelo qual você deseja pesquisar ao lado de <gui>Consultar</"
-"gui>."
+"Digite o termo pelo qual você deseja buscar no campo de pesquisa na barra de "
+"cabeçalho."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/definition.page:41
-msgid ""
-"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
-msgstr ""
-"Pressione <key>Enter</key> ou <gui style=\"button\">Consultar:</gui> para "
-"pesquisar."
+#: C/definition.page:43
+msgid "Press <key>Return</key> to search."
+msgstr "Pressione <key>Enter</key> para pesquisar."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/definition.page:46
+#: C/definition.page:47
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
-"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
-"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
-"shows all the results."
+"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in "
+"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words"
+"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all "
+"the results."
msgstr ""
"<app>Dicionário</app> vai pesquisar na fonte de dicionário que você "
"selecionou e vai mostrar o resultado do primeiro dicionário na fonte. Para "
-"ver resultados de outros dicionários que estão na mesma fonte, selecione "
-"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq></link> para aparecer uma barra "
-"lateral que mostra todos os resultados."
+"ver resultados de outros dicionários que estão na mesma fonte, pressione o "
+"botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <link xref="
+"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq></link> para emergir uma barra lateral "
+"que mostra todos os resultados."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/dictionary-select.page:25
+#: C/dictionary-select.page:27
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Selecionando um dicionário diferente"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/dictionary-select.page:27
+#: C/dictionary-select.page:29
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
@@ -137,29 +138,31 @@ msgstr ""
"dicionários."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/dictionary-select.page:32
+#: C/dictionary-select.page:34
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Selecionando um dicionário"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/dictionary-select.page:34
+#: C/dictionary-select.page:36
+msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
+msgstr "Pressione o botão próximo ao campo de pesquisa na barra de cabeçalho."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:37
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
-"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
+"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
+"source will open."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Bancos de dados disponíveis</gui></guiseq>. Será aberta uma barra lateral "
-"listando os dicionários disponíveis para a fonte de dicionário que você "
-"selecionou."
+"Será aberta uma lista de dicionários disponíveis para a fonte de dicionário "
+"selecionada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/dictionary-select.page:40
-msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
-msgstr "Clique duas vezes no dicionário que você deseja usar."
+#: C/dictionary-select.page:41
+msgid "Select the dictionary that you want to use."
+msgstr "Selecione o dicionário que você deseja usar."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/dictionary-select.page:44
+#: C/dictionary-select.page:45
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
@@ -168,7 +171,7 @@ msgstr ""
"mostrar apenas o resultado dicionário que você selecionou."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/dictionary-select.page:48
+#: C/dictionary-select.page:49
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
@@ -177,18 +180,18 @@ msgstr ""
"o<app>Dicionário</app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/find.page:22
+#: C/find.page:24
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Localize um texto em uma definição."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
-#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
+#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Search within a definition"
msgstr "Pesquisar dentro de uma definição"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/find.page:28
+#: C/find.page:30
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
@@ -198,86 +201,97 @@ msgstr ""
"seção que é relevante para você."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/find.page:32
+#: C/find.page:34
msgid "To find definitions:"
msgstr "Para localizar definições:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:34
+#: C/find.page:36
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
-"gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Find</gui>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Localizar</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:38
+#: C/find.page:40
msgid ""
-"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
-"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
-"is currently displayed."
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
+"window. Type in your search term to search within the definition that is "
+"currently displayed."
msgstr ""
-"A barra <gui>Localizar</gui> vai aparecer na parte inferior da janelado "
+"A barra <gui>Localizar</gui> irá aparecer na parte superior da janela do "
"<app>Dicionário</app>. Digite seu termo de pesquisa a ser pesquisado dentro "
"da definição que está sendo exibida."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/find.page:43
+#: C/find.page:45
msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
-"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
-"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
-"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
+"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
+"you are on the last result and press the Down button."
msgstr ""
-"Clique <gui style=\"button\">Anterior</gui> ou <gui style=\"button"
-"\">Próximo</gui> para rolar pelos resultados. A pesquisa não vai ajustar os "
-"resultados: em outras palavras, não vai para o topo da página quando você "
-"está no último resultado e clica <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
+"Pressione os botões direcionais Acima e Abaixo para rolar entre os "
+"resultados. A pesquisa não irá ajustar os resultados: em outras palavras, "
+"não vai para o topo da página quando você está no último resultado e "
+"pressiona botão direcional abaixo."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:18
+#: C/index.page:20
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Consulte definições no <app>Dicionário</app>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:21
+#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Dicionário"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:29
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:30
+#: C/index.page:33
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:34
+#: C/index.page:37
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Problemas comuns e soluções"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:22
+#: C/introduction.page:23
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "O que é o <app>Dicionário</app>?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:26
+#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:28
+#: C/introduction.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
@@ -290,7 +304,7 @@ msgstr ""
"dict.org</sys>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:33
+#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
@@ -299,7 +313,7 @@ msgstr ""
"uma definição</link>!"
#. (itstool) path: figure/title
-#: C/introduction.page:37
+#: C/introduction.page:38
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
@@ -308,11 +322,7 @@ msgstr "Dicionário"
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:38
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/gnome-dictionary-applet.png' "
-#| "md5='538c7fa191540f99dd964963a1079677'"
+#: C/introduction.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
@@ -322,12 +332,12 @@ msgstr ""
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
#. (itstool) path: media/p
-#: C/introduction.page:39
+#: C/introduction.page:40
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr "Imagem mostrando a janela principal do <app>Dicionário</app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+#: C/keyboard-shortcuts.page:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
@@ -336,12 +346,12 @@ msgstr ""
"de forma mais eficiente."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
@@ -350,193 +360,144 @@ msgstr ""
"navegação pelo menu. Os seguintes atalhos estão disponíveis:"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+#: C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navegando pelo <app>Dicionário</app>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
-#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
+#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
-#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
+#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
msgid "Print preview"
msgstr "Imprimir uma visualização"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:43
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
+#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:47
+#: C/keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "View sidebar"
msgstr "Ver a barra lateral"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:54
+#: C/keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Abrir uma nova janela do <app>Dicionário</app>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Fecha a janela atual do <app>Dicionário</app>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:59
+#: C/keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Atalhos de pesquisa"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:75
-msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<key>/</key> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:78
-msgid "Find next"
-msgstr "Localizar próximo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:79
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:82
-msgid "Find previous"
-msgstr "Localizar anterior"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:83
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:77
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:89
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navegando em uma definição"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:98
-msgid "Previous definition"
-msgstr "Definição anterior"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:99
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:102
-msgid "Next definition"
-msgstr "Próxima definição"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:103
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:106
+#: C/keyboard-shortcuts.page:112
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:110
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Last definition"
msgstr "Última definição"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+#: C/keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Atalhos de definições do <app>Dicionário</app>:"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
msgid "Similar words"
msgstr "Sinônimos"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:134
-msgid "Available databases"
-msgstr "Bancos de dados disponíveis"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:135
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+#: C/keyboard-shortcuts.page:146
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponíveis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
@@ -559,27 +520,27 @@ msgstr ""
"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref.page:15
+#: C/pref.page:16
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Gerencie suas preferências."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref.page:18
+#: C/pref.page:19
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "Preferências do <app>Dicionário</app>"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/print-font.page:23
+#: C/print-font.page:25
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Selecione a fonte usada para imprimir as definições."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/print-font.page:27
+#: C/print-font.page:29
msgid "Print font"
msgstr "Fonte de impressão"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/print-font.page:29
+#: C/print-font.page:31
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
@@ -588,31 +549,38 @@ msgstr ""
"definições."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/print-font.page:33
+#: C/print-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Alterando a fonte"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:35
+#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
+#: C/sources-edit.page:34
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Dicionário</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:41
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Imprimir</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:40
+#: C/print-font.page:44
msgid "Click font selector button."
msgstr "Clique no botão seletor de fonte."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:43
+#: C/print-font.page:47
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Selecione a fonte que você gostaria de usar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:46
+#: C/print-font.page:50
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
@@ -624,14 +592,14 @@ msgstr ""
"diminuir e aumentar o tamanho da fonte."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print-font.page:52
+#: C/print-font.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui> para salvar suas "
"configurações de fonte."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/print-font.page:56
+#: C/print-font.page:60
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
@@ -640,17 +608,17 @@ msgstr ""
"escolher uma fonte maior, alguns textos podem aparecer cortados."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/print.page:24
+#: C/print.page:26
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Visualize e imprima definições."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/print.page:28
+#: C/print.page:30
msgid "Print a definition"
msgstr "Imprimindo uma definição"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/print.page:30
+#: C/print.page:32
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
@@ -663,16 +631,16 @@ msgstr ""
"tamanho da <link xref=\"print-font\">fonte de impressão</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:40
+#: C/print.page:42
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preview</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Visualizar</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Visualizar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:44
+#: C/print.page:46
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
@@ -681,34 +649,23 @@ msgstr ""
"definição exatamente como ela será impressa."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:48
-msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
+#: C/print.page:50
+msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
msgstr ""
-"Use a barra de ferramentas para navegar nas páginas, ajustar o nível de "
-"ampliação e largura da página."
+"Use a barra de ferramentas para navegar entre as páginas e ajustar o nível "
+"de ampliação delas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:52
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
-"definition or close the window to end the preview."
-msgstr ""
-"Clique em <gui style=\"button\">Imprime este documento</gui> para imprimir a "
-"definição ou fechar a janela para concluir a visualização."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/print.page:58
+#: C/print.page:53
msgid ""
-"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
-"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the "
+"window to end the preview."
msgstr ""
-"O botão de impressão na barra de ferramentas pode não funcionar sempre. Se "
-"ele não funcionar para você, feche a janela e selecione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+"Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição ou "
+"fechar a janela para concluir a visualização."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/print.page:69
+#: C/print.page:63
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
@@ -717,16 +674,22 @@ msgstr ""
"configurada</link> para poder imprimir para o papel."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:74
+#: C/print.page:68
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:72
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:79
+#: C/print.page:75
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
@@ -736,7 +699,7 @@ msgstr ""
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:84
+#: C/print.page:80
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
@@ -745,23 +708,23 @@ msgstr ""
"impressão</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/print.page:88
+#: C/print.page:84
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir a definição."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/prob-retrieving-definition.page:23
+#: C/prob-retrieving-definition.page:24
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Erro ao recuperar a definição</sys>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/prob-retrieving-definition.page:27
+#: C/prob-retrieving-definition.page:28
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "Não foi possível localizar definições"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:29
+#: C/prob-retrieving-definition.page:30
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
@@ -774,7 +737,7 @@ msgstr ""
"seguir:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:36
+#: C/prob-retrieving-definition.page:37
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
@@ -786,7 +749,7 @@ msgstr ""
"novamente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/prob-retrieving-definition.page:42
+#: C/prob-retrieving-definition.page:43
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
@@ -798,17 +761,17 @@ msgstr ""
"sys>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/save-definition.page:22
+#: C/save-definition.page:24
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Salve uma cópia de uma definição para um arquivo texto."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/save-definition.page:26
+#: C/save-definition.page:28
msgid "Save a definition"
msgstr "Salvando uma definição"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/save-definition.page:28
+#: C/save-definition.page:30
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
@@ -817,21 +780,21 @@ msgstr ""
"você deseja usá-lo fora do <app>Dicionário</app>."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/save-definition.page:32
+#: C/save-definition.page:34
msgid "To save a definition:"
msgstr "Para salvar uma definição:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:34
+#: C/save-definition.page:36
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
-"Copy…</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Salvar uma cópia</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Salvar uma cópia…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:38
+#: C/save-definition.page:40
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
@@ -842,17 +805,17 @@ msgstr ""
"final do nome do arquivo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/save-definition.page:43
+#: C/save-definition.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Salvar</gui> para salvar a definição."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/similar-words.page:23
+#: C/similar-words.page:25
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Veja resultados relacionados em outros dicionários."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/similar-words.page:29
+#: C/similar-words.page:31
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
@@ -862,21 +825,23 @@ msgstr ""
"dicionários:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:34
+#: C/similar-words.page:36
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Consulte</link> o termo desejado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:37
+#: C/similar-words.page:39
msgid ""
-"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
+"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Se a barra lateral não já estiver visível, selecione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq>."
+"Se a barra lateral não já estiver visível, pressione o botão de menu no "
+"canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Sinônimos</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/similar-words.page:42
+#: C/similar-words.page:44
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
@@ -887,17 +852,17 @@ msgstr ""
"sinônimo, clique duas vezes na entrada."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/source-add-local.page:20
+#: C/source-add-local.page:21
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Adicionando fontes de dicionário local"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-default.page:24
+#: C/sources-default.page:26
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Definindo uma fonte de dicionário padrão"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-default.page:26
+#: C/sources-default.page:28
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
@@ -910,36 +875,33 @@ msgstr ""
"gostaria de usar."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-default.page:32
+#: C/sources-default.page:34
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Altere a fonte do dicionário padrão:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:34
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui><app>Dicionário</app></gui> <gui style=\"menu"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>."
+#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Fonte</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:39
+#: C/sources-default.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja definir como padrão."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-default.page:42
+#: C/sources-default.page:46
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Sua alteração será salva automaticamente."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-delete.page:25
+#: C/sources-delete.page:27
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Excluindo uma fonte de dicionário"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-delete.page:27
+#: C/sources-delete.page:29
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
@@ -949,31 +911,22 @@ msgstr ""
# Acrescentei o "Para " para padronizar, tendo em vista que todas as outras strings desse tipo em Add, Edit
e outros têm essa redação.
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-delete.page:32
+#: C/sources-delete.page:34
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Para excluir uma fonte de dicionário:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:34
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dicionário</app></gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:39
+#: C/sources-delete.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Selecione a fonte de dicionário que você deseja excluir."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:42
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Remover</gui>."
+#: C/sources-delete.page:46
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">-</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-delete.page:45
+#: C/sources-delete.page:49
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
@@ -983,12 +936,12 @@ msgstr ""
"fonte vai ser excluída."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-edit.page:24
+#: C/sources-edit.page:26
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Editando uma fonte de dicionário"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-edit.page:26
+#: C/sources-edit.page:28
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
@@ -997,53 +950,44 @@ msgstr ""
"para atualizar detalhes como sua descrição ou endereço remoto."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-edit.page:30
+#: C/sources-edit.page:32
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Para editar uma fonte de dicionário:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:32
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Dicionário</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Fonte</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:37
+#: C/sources-edit.page:41
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário que você deseja editar."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:40
+#: C/sources-edit.page:44
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Você pode editar os seguintes campos:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:43
+#: C/sources-edit.page:47
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr "<gui>Descrição</gui> é o nome da fonte que vai ser exibida a você."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:47
+#: C/sources-edit.page:51
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transporte</gui> é o tipo de servidor."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:50
+#: C/sources-edit.page:54
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "<gui>Nome de máquina</gui> é a localização da fonte de dicionário."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:55
+#: C/sources-edit.page:59
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Porta</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:60
+#: C/sources-edit.page:64
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
@@ -1052,18 +996,18 @@ msgstr ""
"selecionando a aba <gui style=\"tab\">Dicionários</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-edit.page:64
+#: C/sources-edit.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> para salvar as configurações."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sources.page:24
+#: C/sources.page:26
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Gerencie várias fontes de dicionário."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sources.page:30
+#: C/sources.page:32
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
@@ -1076,17 +1020,17 @@ msgstr ""
"ser instalados em sua máquina."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sources.page:36
+#: C/sources.page:38
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Gerenciando suas fontes de dicionário"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sources-select.page:26
+#: C/sources-select.page:28
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Selecionando uma fonte de dicionário"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sources-select.page:28
+#: C/sources-select.page:30
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
@@ -1095,36 +1039,44 @@ msgstr ""
"você está usando sem alterar suas preferências padrão."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/sources-select.page:32
+#: C/sources-select.page:34
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Altere temporariamente uma fonte de dicionário:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-select.page:34
+#: C/sources-select.page:36
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary "
+"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
+"will open."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Fontes de dicionário</gui></guiseq>."
+"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Fontes de "
+"Dicionários</gui></guiseq>. Será aberta uma barra lateral listando as fontes "
+"de dicionários disponíveis."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sources-select.page:38
-msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
-msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário que você deseja usar."
+#: C/sources-select.page:42
+msgid ""
+"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking "
+"it or pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Selecione a fonte de dicionário que você deseja, tanto através de clique "
+"duplo como pressionando <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/text-copy.page:23
+#: C/text-copy.page:25
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Selecione e copie uma definição para outro aplicativo."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/text-copy.page:27
+#: C/text-copy.page:29
msgid "Copy definition"
msgstr "Copiando uma definição"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/text-copy.page:29
+#: C/text-copy.page:31
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
@@ -1134,33 +1086,26 @@ msgstr ""
# Acrescentado "Para" e ":" para manter o estilo na página de manual.
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/text-copy.page:33
+#: C/text-copy.page:35
msgid "Copy a definition"
-msgstr "Para copiar uma definição:"
+msgstr "Para copiar uma definição"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:35
-msgid ""
-"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
-"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione o texto que você deseja copiar no <app>Dicionário</app>. "
-"Alternativamente, você pode selecionar toda uma definição usando "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Selecionar "
-"tudo</gui></guiseq>."
+#: C/text-copy.page:37
+msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Selecione o texto que deseja copiar no <app>Dicionário</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:41
+#: C/text-copy.page:40
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
-"gui></guiseq>."
+"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copiar</gui></guiseq>."
+"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>, "
+"ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-copy.page:45
+#: C/text-copy.page:44
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
@@ -1169,608 +1114,3 @@ msgstr ""
"Cole o texto em outro aplicativo. Isso normalmente pode ser feito usando o "
"atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> ou por meio "
"de um dos menus."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
-#~ "md5='ae1a66e90cffc304d8eae34adb737667'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
-#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
-#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
-#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
-#~ "md5='12bbba24ac6baa2969ba74aa6895c178'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
-#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
-#~ "md5='d8560144f5c8233071236bee2f23d720'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
-#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
-#~ "md5='c7888a6b9071fad0dc9bd2182f8dcf94'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
-#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
-#~ "md5='abdd904567badd345956ce73e176ef95'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
-#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
-#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
-#~ "words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dicionário permite que você procure por definições e pronúncia correta "
-#~ "das palavras."
-
-#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
-#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-#~ "dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
-#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada "
-#~ "pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa "
-#~ "Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
-#~ "licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> ou "
-#~ "no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a "
-#~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode "
-#~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na "
-#~ "seção 6 da licença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
-#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
-#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
-#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
-#~ "maiúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
-#~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, "
-#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA "
-#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
-#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
-#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA "
-#~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
-#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
-#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, "
-#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE "
-#~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA "
-#~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
-#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
-#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
-#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
-#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE "
-#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA "
-#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU "
-#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO "
-#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
-#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
-#~ "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM "
-#~ "O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
-#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
-#~ "<address><email>ebassi gmail com</email></address> </affiliation>"
-
-#~ msgid "Emmanuele Bassi"
-#~ msgstr "Emmanuele Bassi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do Dicionário V1.0.0</revnumber> <date>Janeiro de 2005</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
-#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.14.0 do Dicionário."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentários (Feedback)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
-#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
-#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o aplicativo Dicionário "
-#~ "ou este manual, siga os passos na <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
-#~ "\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Dicionário</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
-#~ "search words and terms on a dictionary source."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo <application>Dicionário</application> permite que você "
-#~ "pesquise por palavras e termos em uma fonte de dicionário."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Primeiros passos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar o <application>Dicionário</application> das seguintes "
-#~ "formas:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
-#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu> "
-#~ "<guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Linha de comando"
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
-#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-dictionary</command>"
-
-#~ msgid "Dictionary Window"
-#~ msgstr "Janela do Dicionário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela "
-#~ "principal do Dicionário</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Modo de usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
-#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para pesquisar uma palavra, digite-a no <guilabel>campo de entrada</"
-#~ "guilabel> e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
-#~ "window area:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma definição para a palavra for encontrada, ela aparecerá dentro "
-#~ "da área da janela principal:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
-#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra uma definição "
-#~ "dentro da janela principal do Dicionário.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
-#~ "nature of the error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caso contrário, uma caixa de diálogo de erro aparecerá, com a mensagem "
-#~ "explicando a natureza do erro."
-
-#~ msgid "Save look up results"
-#~ msgstr "Salvando resultados de pesquisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
-#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para salvar o resultado de uma pesquisa, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar uma cópia</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Coloque um nome para o arquivo na caixa de "
-#~ "diálogo <guilabel>Salvar uma cópia</guilabel>, e então clique em "
-#~ "<guibutton>Salvar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Print look up results"
-#~ msgstr "Imprimindo resultados de pesquisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir o resultado de uma pesquisa, selecione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
-#~ "to use, the paper format, the number of copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dentro da caixa de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> você pode "
-#~ "selecionar a impressora para usar, o formato do papel, o número de cópias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para visualizar o que será impresso, clique em <guibutton>Visualizar</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
-#~ msgstr "Para imprimir, clique em <guibutton>Imprimir</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
-#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela de "
-#~ "busca dentro da janela principal do Dicionário.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para localizar um texto dentro dos resultados de uma pesquisa, siga os "
-#~ "seguintes passos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Localizar</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
-#~ "entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite o texto que você deseja localizar dentro do campo de entrada de "
-#~ "<guilabel>Pesquisa</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
-#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para localizar a próxima ocorrência do texto, clique em "
-#~ "<guibutton>Próximo</guibutton>. Para localizar a ocorrência anterior do "
-#~ "texto, clique em <guibutton>Anterior</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
-#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar as preferências do aplicativo <application>Dicionário</"
-#~ "application>, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a "
-#~ "aba Fontes na janela de diálogo de preferências.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
-#~ "source from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mudar a fonte de dicionário utilizada para pesquisar palavras, "
-#~ "selecione a fonte desejada a partir da lista."
-
-#~ msgid "Adding a new source"
-#~ msgstr "Adicionando uma nova fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
-#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
-#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
-#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a caixa de "
-#~ "diálogo para adição de fonte.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para adicionar uma nova fonte de dicionário, siga os seguintes passos:"
-
-#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
-#~ msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
-#~ "guilabel> entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite o nome da nova fonte dentro do campo de entrada de "
-#~ "<guilabel>Descrição</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the transport type of the new source using the "
-#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mude o tipo de transporte da nova fonte utilizando o combo box de "
-#~ "<guilabel>Transporte</guilabel>"
-
-#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
-#~ msgstr "Edite os atributos da nova fonte"
-
-#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
-#~ msgstr "Clique <guibutton>Adicionar</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
-#~ "list of available attributes per transport type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipos de transporte diferentes utilizam diferentes atributos. Esta é a "
-#~ "lista de atributos disponíveis por tipo de transporte:"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transporte"
-
-#~ msgid "Attributes"
-#~ msgstr "Atributos"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Servidor de dicionário"
-
-#~ msgid "Removing a source"
-#~ msgstr "Removendo uma fonte"
-
-#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para remover uma fonte de dicionário, siga os seguintes passos:"
-
-#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
-#~ msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
-#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
-#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
-#~ "right ownership privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você remover uma fonte de dicionário ela será permanentemente excluída "
-#~ "da lista de fontes disponíveis. Além disso, como algumas fontes podem ter "
-#~ "ser sido definidas para todo o sistema você talvez possa não ser capaz de "
-#~ "removê-los, a menos que você tenha os privilégios necessários."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
-#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
-#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a "
-#~ "aba de Impressão na janela de diálogo de preferências.</phrase></"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
-#~ msgstr "Clique no botão <guilabel>Fonte de Impressão</guilabel>"
-
-#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
-#~ msgstr "Clique em <guibutton>Ok</guibutton>"
-
-#~ msgid "The Dictionary Applet"
-#~ msgstr "O miniaplicativo de Dicionário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
-#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
-#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
-#~ "up words in dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo <application>Dicionário</application> vem com um "
-#~ "miniaplicativo, o <application>Miniaplicativo Dicionário</application>. "
-#~ "Você pode adicionar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</"
-#~ "application> para um painel e pesquisar por palavras em dicionários."
-
-#~ msgid "Dictionary Applet Window"
-#~ msgstr "Janela do miniaplicativo de Dicionário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
-#~ "Applet.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra o "
-#~ "miniaplicativo de Dicionário.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
-#~ msgstr "Para iniciar o miniaplicativo de Dicionário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
-#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
-#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
-#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para adicionar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</application> "
-#~ "ao painel, clique com o botão direito do mouse sobre o painel e então "
-#~ "selecione <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>. Selecione o "
-#~ "miniaplicativo de Dicionário no diálogo do <application>Adicionar ao "
-#~ "painel</application> e então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
-#~ msgstr "Usando o miniaplicativo de Dicionário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
-#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
-#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para pesquisar uma palavra, digite-a no <guilabel>campo de entrada</"
-#~ "guilabel>, e pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> ou clique com o "
-#~ "botão direito do mouse sobre o ícone do dicionário e então escolha "
-#~ "<guimenuitem>Consultar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
-#~ "text of the definitions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma definição para a palavra for encontrada, uma janela aparecerá "
-#~ "com o texto das definições:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
-#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
-#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Mostra a janela "
-#~ "principal do Miniaplicativo de Dicionário.</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
-#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
-#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar as definições em um "
-#~ "arquivo de texto. Clique em <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir "
-#~ "as definições. Clique <guibutton>Limpar</guibutton> para limpar as "
-#~ "definições."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
-#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer a janela desaparecer clicando com botão esquerdo do mouse "
-#~ "no ícone do dicionário ou pressionando a tecla <keycap>ESC</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
-#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar o <application>Miniaplicativo de Dicionário</"
-#~ "application>, clique com o botão direito sobre ele e então selecione "
-#~ "<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
-#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
-#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> é o mesmo utilizado pelo "
-#~ "aplicativo <application>Dicionário</application>, assim refere-se a <xref "
-#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
-#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
-#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
-#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
-#~ "cópia da licença GFDL no <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS "
-#~ "distribuído com este manual."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]