[connections/gnome-41] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [connections/gnome-41] Update Persian translation
- Date: Wed, 6 Oct 2021 22:49:39 +0000 (UTC)
commit ecc4a1e6844ec5a00099171a7b0916dc7b492176
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Oct 6 22:49:38 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 187 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 130 insertions(+), 57 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 479a798..1c0eaef 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-06-12 09:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-23 17:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-04 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-07 02:18+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <fa li org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:84
-#: src/ui/topbar.ui:9
+#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
+#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:108
msgid "Connections"
msgstr "دوردست‌ها"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"دوردست‌ها از قراردادهای VNC و RDP پشتیبانی می‌کند و باید یکی از این‌ها روی میزکاری "
"Ú©Ù‡ می‌خواهید به آن وصل شوید، به کار اÙتاده باشد."
-#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:34
+#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
@@ -75,74 +75,82 @@ msgstr "ØØ°Ù"
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
-#: src/application.vala:80
+#: src/application.vala:88
msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani behzi gmail com>"
-#: src/application.vala:81 src/application.vala:214
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "یک کارخواه میزکار دوردست برای Ù…Øیط میزکار گنوم"
-#: src/application.vala:128
+#: src/application.vala:150
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده از گونهٔ mime ناشناخته %s را گشود"
-#: src/application.vala:157
+#: src/application.vala:179
#, c-format
msgid "Connection to “%s†has been deleted"
msgstr "ارتباط با %s Øذ٠شده"
-#: src/application.vala:160
+#: src/application.vala:182
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/application.vala:206
+#: src/application.vala:229
msgid "URL to connect"
msgstr "نشانی برای ارتباط"
-#: src/application.vala:207
+#: src/application.vala:230
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "گشودن پروندهٔ ‪.vnc‬ یا ‪.rdp‬ در مسیر داده‌شده"
-#: src/application.vala:229
+#: src/application.vala:231
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "گشودن در تمام‌صÙØÙ‡"
+
+#: src/application.vala:254
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "آرگومان‌های خط Ùرمان بیش از Øد مشخّص شده.\n"
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "نماگرÙت از %s"
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
msgid "Screenshot taken"
msgstr "نماگرÙت گرÙته شد"
#. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
#, c-format
msgid "“%s†requires authentication"
msgstr "«%s» نیاز به تأیید هویت دارد"
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد: %s"
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%Id×%Id"
-#: src/rdp-connection.vala:122 src/vnc-properties-dialog.vala:28
-msgid "Scaling"
-msgstr "مقیاس"
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "نه، ممنون"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "بستن"
#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
msgid "Take Screenshot"
@@ -152,18 +160,30 @@ msgstr "نماگرÙت"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صÙØÙ‡"
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "اتّصال به یک میزکار"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr "شناساگر شبکهٔ میزکاری دوردستی که می خواهید وصل شوید را وارد کنید:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+msgid "Connection Type"
+msgstr "گونهٔ اتّصال"
+
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (استاندارد برای وصل شدن به ویندوز)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (استاندارد برای وصل شدن به گنو/لینوکس)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:98
msgid "Connect"
msgstr "اتّصال"
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "نشانی‌ها با ‪vnc://‬ یا ‪rdp://‬ آغاز می‌شوند."
-
#: src/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "_نام‌کاربری"
@@ -176,7 +196,7 @@ msgstr "_گذرواژه"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
-#: src/ui/empty-view.ui:28
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "به دوردست‌ها خوش آمدید"
@@ -184,15 +204,58 @@ msgstr "به دوردست‌ها خوش آمدید"
msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgstr "برای ساخت نخستین ارتباطتان، کاÙیست دکمهٔ <b>+</b> را بزنید."
-#: src/ui/properties.ui:9
-msgid "Connection Properties"
-msgstr "ویژگی‌های ارتباط"
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "بیازموزید دوردست‌ها چگونه کار می‌کند."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "استÙاده از میزکارهای دیگر، به صورت دوردست"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them using "
+"the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"برای دیدن صÙØÙ‡Ù” دیگر میزکارها،‌از دوردست‌ها استÙاده کنید. می‌توانید با استÙاده از "
+"نشانگر Ùˆ صÙØه‌کلید، واپایششان نیز بکنید!"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "وصل شدن به سیستم‌عامل‌های دیگر"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr "دسترسی به میزکارهای گنو/لینوکس، Ù…Ú© Ùˆ ویندوز با استÙاده از دوردست‌ها."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "پیش از وصل شدن، میزکار دوردست را به کار بیندازید"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to them."
+msgstr ""
+"رایانه‌ها باید پیش از این که بتوانید به آن‌ها وصل شوید،‌برای میزکار دوردست برپا شده "
+"باشند."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "امیدواریم از دوردست‌ها لذّت ببرید!"
-#: src/ui/properties.ui:32
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "اطّلاعات بیش‌تر، از راهنما قابل دریاÙت است."
+
+#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
+msgid "Connection preferences"
+msgstr "ترجیØات ارتباط"
+
+#: src/ui/rdp-preferences.ui:23 src/ui/vnc-preferences.ui:23
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
-#: src/ui/properties.ui:67
+#: src/ui/rdp-preferences.ui:38 src/ui/vnc-preferences.ui:38
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -228,10 +291,6 @@ msgstr "میان‌برهای صÙØه‌کلید"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صÙØه‌کلید"
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "راهنما"
-
#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "دربارهٔ دوردست‌ها"
@@ -260,49 +319,63 @@ msgstr "مهار + دگرساز + F3"
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "مهار + دگرساز + F7"
-#: src/vnc-connection.vala:119
-msgid "Couldn’t parse the file"
-msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد"
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
+msgid "Display"
+msgstr "نمایش"
-#. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:127 src/vnc-connection.vala:132
-#: src/vnc-connection.vala:137 src/vnc-connection.vala:142
-#, c-format
-msgid "VNC File is missing key “%sâ€"
-msgstr "پروندهٔ VNC کلید %s را ندارد"
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
+msgid "Scaling"
+msgstr "مقیاس"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:33
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
msgid "View only"
msgstr "Ùقط مشاهده"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:38
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
msgid "Show local pointer"
msgstr "نمایش اشاره‌گر Ù…Øلّی"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:44
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
msgid "Bandwidth"
msgstr "پهنای باند"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:46
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "High quality"
msgstr "Ú©ÛŒÙیت بالا"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:47
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
msgid "Fast refresh"
msgstr "نوسازی سریع"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:54
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
msgid "Scale mode"
msgstr "Øالت مقیاس"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:56
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "برازش پنجره"
-#: src/vnc-properties-dialog.vala:57
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
msgid "Original size"
msgstr "اندازهٔ اصلی"
+#: src/vnc-connection.vala:123
+msgid "Couldn’t parse the file"
+msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد"
+
+#. Translators: %s is a VNC file key
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
+#, c-format
+msgid "VNC File is missing key “%sâ€"
+msgstr "پروندهٔ VNC کلید %s را ندارد"
+
+#~ msgid "Connect to a Desktop"
+#~ msgstr "اتّصال به یک میزکار"
+
+#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
+#~ msgstr "نشانی‌ها با ‪vnc://‬ یا ‪rdp://‬ آغاز می‌شوند."
+
#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "دوردست‌های گنوم"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]