[gnote/gnome-41] Update Russian translation



commit 5823296195611fd43a227d16d5555f63988af705
Author: Alexey Rubtsov <rushills gmail com>
Date:   Wed Oct 13 14:51:36 2021 +0000

    Update Russian translation

 po/ru.po | 3000 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 1915 insertions(+), 1085 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index a71fb7d6..26b0047b 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -11,43 +11,70 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tomboy trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 19:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-19 12:16+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-09-26 15:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-11 11:43+0300\n"
+"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills gmail com>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Poedit-Language: Russian\n"
-"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3
+#: src/recentchanges.cpp:52 src/recentchanges.cpp:611
 msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
+msgid "A simple note-taking application"
+msgstr "Простое приложение для заметок"
+
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
+"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
+"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
+msgstr ""
+"Gnote - это простое приложение для ведения заметок в среде рабочего стола "
+"GNOME. Оно позволяет фиксировать ваши идеи, связывать их вместе с помощью "
+"ссылок в стиле WikiWiki-, группировать в блокноты и использовать некоторые "
+"дополнительные функции для повседневного использования."
+
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
+msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
+msgstr "Заметки можно распечатать или экспортировать в виде HTML-документов."
+
+#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
+msgid ""
+"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
+"devices."
+msgstr ""
+"Gnote также поддерживает синхронизацию, что упрощает его использование на "
+"нескольких устройствах."
+
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "Делайте заметки, связывайте идеи, организуйте себя"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5
 msgid "Note-taker"
 msgstr "Записная книжка"
 
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
-msgid "note;idea;link;organize;"
-msgstr "заметка;идея;ссылка;упорядочивание;"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7
+msgid "notes;idea;link;organize;"
+msgstr "заметки;идея;ссылка;упорядочивание;"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6
 msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "Включить проверку орфографии"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7
 msgid ""
 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
 "suggestions shown in the right-click menu."
@@ -56,11 +83,32 @@ msgstr ""
 "подчёркиваться красным. Варианты исправления будут предлагаться в "
 "контекстном меню по щелчку правой кнопкой мыши."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
+msgid "Automatically create links when typing"
+msgstr "Автоматическое создание ссылок при вводе текста"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
+msgid ""
+"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
+"title."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр для автоматического создания ссылки, если текст "
+"совпадает с заголовком заметки."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
+msgid "Create links for URLs in notes"
+msgstr "Создание ссылок для URL-адресов в заметках"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
+msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, чтобы создавать ссылки для URL-адресов в заметках."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "Включить подсветку ВикиСлов"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22
 msgid ""
 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
 "will create a note with that name."
@@ -68,11 +116,11 @@ msgstr ""
 "Включите этот параметр, чтобы включить подсветку слов КоторыеВыглядятВотТак. "
 "Если щёлкнуть по такому слову, то будет создана заметка с этим именем."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "Включить автоматически маркированные списки"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27
 msgid ""
 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
 "- or * at the beginning of a line."
@@ -80,11 +128,11 @@ msgstr ""
 "Включите этот параметр, чтобы списки с буллитами автоматически создавались "
 "при вводе символа «-» или «*» в начале строки."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 msgstr "Включить вставку по среднему щелчку на значке"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
 msgid ""
 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
 "paste timestamped content into the Start Here note."
@@ -92,11 +140,11 @@ msgstr ""
 "Включите этот параметр, чтобы по щелчку средней кнопкой мыши на значке Gnote "
 "в вашу «Первую заметку» вставлялось содержимое вместе с меткой времени."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "Включить другой шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
 msgid ""
 "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
@@ -104,11 +152,11 @@ msgstr ""
 "Если параметр включён, для заметок будет использоваться шрифт, заданный в "
 "custom-font-face. Иначе будет использован шрифт по умолчанию."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "Другой шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
 msgid ""
 "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
 "font when displaying notes."
@@ -116,25 +164,11 @@ msgstr ""
 "Если установлен параметр enable-custom-font, то указанное здесь имя шрифта "
 "будет использовано для отображения заметок."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Включить глобальные комбинации клавиш"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Если параметр включён, будут включены общесистемные комбинации клавиш из /"
-"org/gnome/gnote/global-keybinding, что позволит эффективно использовать "
-"Gnote во время работы в других приложениях."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "Первая заметка"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
 msgid ""
 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
 "which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -144,11 +178,11 @@ msgstr ""
 "всегда помещается внизу меню заметок Gnote и доступна через комбинацию "
 "клавиш."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "Минимальное количество заметок в меню"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
 "menu."
@@ -156,11 +190,11 @@ msgstr ""
 "Число, определяющее минимальное количество заметок, которые должны "
 "показываться в меню заметок Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Список прикреплённых заметок"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
 "in the Gnote note menu."
@@ -168,110 +202,102 @@ msgstr ""
 "Разделённый пробелами список идентификаторов (URI) заметок, которые должны "
 "быть всегда видны в меню заметок Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61
 msgid "Is main window maximized"
 msgstr "Имеет ли главное окно максимальный размер"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
 msgid "If true, Gnote window will be maximized."
 msgstr "Если установлено, окно Gnote будет иметь максимальный размер."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
 msgid "Saved height of Search window"
 msgstr "Сохранённое значение высоты окна поиска"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
 "Определяет высоту окна поиска в пикселах; сохраняется по закрытию Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
 msgid "Saved width of Search window"
 msgstr "Сохранённое значение ширины окна поиска"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
-"Определяет ширину окна поиска в пикселах; сохраняется по закрытию Gnote. "
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Сохранённое значение горизонтального положения окна поиска"
+"Определяет ширину окна поиска в пикселях; сохраняется по закрытию Gnote."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Определяет координату X окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Сохранённое значение вертикального положения окна поиска"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "Определяет координату Y окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
 msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 msgstr "Сохранённое положение разделителя в окне поиска."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
 msgid ""
 "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
 msgstr ""
 "Определяет положение разделителя окна поиска в пикселах; сохраняется при "
-"закрытии Gnote. "
+"закрытии Gnote."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
+msgid "Saved sorting of the Search window."
+msgstr "Сохраненная сортировка окна Поиск."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
+msgid "Determines Search window initial sorting."
+msgstr "Определяет начальную сортировку окна поиска."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "Таймаут подключения FUSE (мс)"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
 msgid ""
 "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
 "mount a sync share."
 msgstr ""
 "Время (в милисекундах), в течение которого Gnote должен ждать ответа при "
-"использовании FUSE для монтирования совместной синхронизации. "
+"использовании FUSE для монтирования совместной синхронизации."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
 msgstr "Папка удалённой SSHFS-синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
 msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr "Путь до каталога синхронизации Gnote на сервере SSH (не обязательно). "
+msgstr "Путь до каталога синхронизации Gnote на сервере SSH (не обязательно)."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96
 msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
 msgstr "Адрес сервера SSHFS-синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
 msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
 msgstr "URL сервера SSH, содержащего директорию Gnote для синхронизации."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101
 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
 msgstr "Имя пользователя для удалённой SSHFS-синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr ""
 "Имя пользователя, необходимое для соединения с сервером синхронизации через "
 "SSH."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106
 msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
 msgstr "Порт сервера SSHFS-синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
 msgstr "Порт для соединения с сервером синхронизации через SSH."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111
 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "Поведение при обновлении ссылок и переименовании заметок"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -290,145 +316,81 @@ msgstr ""
 "ссылки будет переименован в новое имя заметки, таким образом сохранится "
 "ссылка на переименованную заметку."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116
 msgid "Enable closing notes with escape"
 msgstr "Включить блокирование заметок клавишей Esc"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
 msgstr ""
 "Если параметр включён, открытую заметку можно закрыть с помощью клавиши Esc."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121
 msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "Использовать значок состояния при запуске как приложения"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122
+msgid "Deprecated, has no effect."
+msgstr "Утратил силу, не имеет эффекта."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126
+msgid "Open notes in new window"
+msgstr "Открывать заметки в новом окне"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
-"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
-"application window, closing which makes application to exit."
+"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
+"window"
 msgstr ""
-"Действует, если запущено как приложение. TRUE — показывать значок состояния. "
-"FALSE — окно «Искать во всех заметках» используется как основное, и при его "
-"закрытии происходит выход из приложения."
+"Открывайте заметки в новом окне вместо замены активного содержимого того же "
+"окна"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Показывать меню апплета"
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
+msgid "Save note window size and autosize note window to it"
+msgstr ""
+"Сохранить размер окна заметки и автоматически подогнать под него окно заметки"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
 msgid ""
-"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Глобальная комбинация клавиш для вызова меню апплета Gnote. Значение должно "
-"выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Формат "
-"выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, так и "
-"строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;Ctrl&gt;». "
-"Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш для этого "
-"действия."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Открыть «Первую заметку»"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Глобальная комбинация клавиш для открытия «Первой заметки». Значение должно "
-"выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Формат "
-"выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, так и "
-"строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;Ctrl&gt;». "
-"Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш для этого "
-"действия."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Создать новую заметку"
+"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
+"when note is opened."
+msgstr ""
+"Сохраняет размер окна заметки и автоматически изменяет размер главного окна "
+"до этого размера при открытии заметки."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
-"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Глобальная комбинация клавиш для создания и показа новой заметки. Значение "
-"должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-"Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, так "
-"и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;Ctrl&gt;». "
-"Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш для этого "
-"действия."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Открыть диалог поиска"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
-"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
-"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
-"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога поиска заметок. Значение "
-"должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-"Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, так "
-"и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;Ctrl&gt;». "
-"Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш для этого "
-"действия."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Открыть недавние изменения"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136
+msgid "Use client side window decorations"
+msgstr "Используйте украшения окон на стороне клиента"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
 msgid ""
-"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
-"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
-"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
-"for this action."
-msgstr ""
-"Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога недавних изменений. Значение "
-"должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
-"Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, так "
-"и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;Ctrl&gt;». "
-"Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш для этого "
-"действия."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
+"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
+"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
+"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
+"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
+msgstr ""
+"Должен ли Gnote рисовать заголовки своего окна или оставить это на "
+"усмотрение оконного менеджера. Возможные значения: «включено», чтобы "
+"рисовать их, «отключено», чтобы оставить их на усмотрение оконного "
+"менеджера, или список окружений рабочего стола, в которых Gnote должен сам "
+"рисовать украшения, через запятую. Требуется перезапуск приложения."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "Последний каталог экспорта в HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149
 msgid ""
 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
 msgstr ""
 "Последний каталог, в который экспортировались заметки с помощью модуля "
 "экспорта в HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "Включать связанные заметки при экспорте в HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154
 msgid ""
 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
 "HTML plugin."
@@ -436,11 +398,11 @@ msgstr ""
 "Последнее значение в поле «Экспортировать связанные заметки» в модуле "
 "экспорта в HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "Включать все связанные заметки при экспорте в HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159
 msgid ""
 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -452,34 +414,34 @@ msgstr ""
 "связанные заметки при экспорте в HTML» для того, чтобы определить, нужно ли "
 "включать все заметки (найденные рекурсивно) при экспорте в HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "ID клиента синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166
 msgid ""
 "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
-"sychronization server."
+"synchronization server."
 msgstr ""
-"Уникальный идентификатор данного клиента Gnote, используемый для связи с "
-"сервером синхронизации."
+"Уникальный идентификатор для данного клиента Gnote, используемый при "
+"взаимодействии с сервером синхронизации."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Путь к локальному серверу для синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171
 msgid ""
 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
 "service addin."
 msgstr ""
 "Путь к серверу синхронизации при использовании модуля службы синхронизации."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Выбранный модуль службы синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176
 msgid ""
 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
 "addin."
@@ -487,11 +449,11 @@ msgstr ""
 "Уникальный идентификатор для текущего настроенного модуля службы "
 "синхронизации."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "Сохранённое поведение при конфликте синхронизации заметки"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181
 msgid ""
 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -505,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "подтверждения, таким образом пользователь может обрабатывать каждую "
 "конфликтную ситуацию в отдельности."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Таймаут автоматической фоновой синхронизации"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -521,11 +483,19 @@ msgstr ""
 "меньше «1», отключает автоматическую синхронизацию. Минимально допустимое "
 "положительное значение — «5». Значение указывается в минутах."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193
+msgid "Online directory URI"
+msgstr "URI онлайн-каталога"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194
+msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
+msgstr "URI к онлайн-каталогу, в который синхронизируются заметки."
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Принять сертификаты SSL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
 "user."
@@ -533,27 +503,27 @@ msgstr ""
 "Используйте параметр wdfs \"-ac\" , чтобы принять сертификаты SSL без "
 "участия пользователя."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205
 msgid "Share URL"
 msgstr "URL ресурса"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206
 msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
 msgstr "URL ресурса WebDAV, с котором выполняется синхронизация."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210
 msgid "Share username"
 msgstr "Имя пользователя"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211
 msgid "Username to access WebDAV share."
 msgstr "Имя пользователя для доступа к ресурсу WebDAV."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217
 msgid "Timestamp format"
 msgstr "Формат метки времени"
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218
 msgid ""
 "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
 "strftime(3)."
@@ -561,113 +531,295 @@ msgstr ""
 "Формат даты, который используется для пометки времени. Он следует за "
 "форматом времени(3)."
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:175 ../src/actionmanager.cpp:266
-#: ../src/tray.cpp:477
-msgid "_Quit"
-msgstr "В_ыход"
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224
+msgid "Time between checks"
+msgstr "Время между проверками"
+
+#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
+msgid ""
+"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
+msgstr ""
+"Интервал времени между проверками каталога нот (в секундах). Минимальное "
+"значение - 5."
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main Window"
+msgstr "Главное окно"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показать подсказку"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:25 data/shortcuts-gnote.ui:120
+#: data/shortcuts-gnote.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open actions menu"
+msgstr "Открыть меню действий"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Hide search bar"
+msgstr "Скрыть строку поиска"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window"
+msgstr "Закрыть окно"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Панель поиска"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:52 data/shortcuts-gnote.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Отображение строки поиска"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next match"
+msgstr "Выберите следующее совпадение"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select previous match"
+msgstr "Выберите предыдущее совпадение"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Notes list"
+msgstr "Список примечаний"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create new note"
+msgstr "Создать новую заметку"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note"
+msgstr "Открыть выбранную заметку"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open selected note in new window"
+msgstr "Открыть выбранную заметку в новом окне"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete selected note"
+msgstr "Удалить выбранную заметку"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Note Window"
+msgstr "Примечание Окно"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:156
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактирование"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo last edit"
+msgstr "Отменить последнее редактирование"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo last edit"
+msgstr "Повторите последнее редактирование"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to note on selected text"
+msgstr "Создание ссылки на заметку в выделенном тексте"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Formatting"
+msgstr "Форматирование"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:188
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle bold"
+msgstr "Переключить полужирный шрифт"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:195
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle italic"
+msgstr "Переключить курсив"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle strikethrough"
+msgstr "Переключить зачеркивание"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:209
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle highlight"
+msgstr "Переключение подсветки"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:216
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fixed width"
+msgstr "Переключение фиксированной ширины"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle underline"
+msgstr "Переключить подчеркивание"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase font size"
+msgstr "Увеличить размер шрифта"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease font size"
+msgstr "Уменьшить размер шрифта"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
+msgstr "Включить пули/увеличить отступ для строки с выделением"
+
+#: data/shortcuts-gnote.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
+msgstr "Уменьшить отступ/отключить пули для текущей строки"
+
+#: src/actionmanager.cpp:128 src/notewindow.cpp:278
+msgid "_New Note"
+msgstr "Со_здать заметку"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:175
-msgid "Quit Gnote"
-msgstr "Завершить работу с Gnote"
+#: src/actionmanager.cpp:129 src/notewindow.cpp:280
+msgid "New _Window"
+msgstr "Создать _окно"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../src/actionmanager.cpp:263
-#: ../src/tray.cpp:460
+#: src/actionmanager.cpp:130 src/preferencesdialog.cpp:631
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Настройки"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../src/preferencesdialog.cpp:102
-msgid "Gnote Preferences"
-msgstr "Настройки Gnote"
-
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Содержание"
+#: src/actionmanager.cpp:131
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:184
-msgid "Gnote Help"
-msgstr "Справка Gnote"
+#: src/actionmanager.cpp:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:189 ../src/actionmanager.cpp:265
-msgid "_About"
+#: src/actionmanager.cpp:133
+msgid "_About Gnote"
 msgstr "_О программе"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:189
-msgid "About Gnote"
-msgstr "О Gnote"
+#: src/addininfo.cpp:71
+msgid "Failed to load plugin information!"
+msgstr "Не удалось загрузить информацию о плагине!"
+
+#: src/addininfo.cpp:145
+#, c-format
+msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
+msgstr "Несовместимый плагин %s: ожидалось %s, получено %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:193
-msgid "TrayIcon"
-msgstr "TrayIcon"
+#: src/addinmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s already present"
+msgstr "Обратите внимание, что информация о плагине %s уже присутствует"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
-msgid "Create _New Note"
-msgstr "Создать _новую заметку"
+#: src/addinmanager.cpp:157
+#, c-format
+msgid "%s does not implement %s"
+msgstr "%s не реализует %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:198
-msgid "Create a new note"
-msgstr "Создать новую заметку"
+#: src/addinmanager.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s already present"
+msgstr "Обратите внимание, что плагин %s уже присутствует"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
-msgid "_Search All Notes"
-msgstr "_Искать во всех заметках"
+#: src/addinmanager.cpp:190
+#, c-format
+msgid "Note plugin info %s is absent"
+msgstr "Обратите внимание, что информация о плагине %s отсутствует"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:203
-msgid "Open the Search All Notes window"
-msgstr "Открыть окно поиска во всех заметках"
+#: src/addinmanager.cpp:203
+#, c-format
+msgid "Note plugin %s is absent"
+msgstr "Обратите внимание, что плагин %s отсутствует"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:261 ../src/searchnoteswidget.cpp:1477
-msgid "_New Note"
-msgstr "Со_здать заметку"
+#: src/addinmanager.cpp:239
+#, c-format
+msgid "Failed to find module %s for addin %s"
+msgstr "Не удалось найти модуль %s для дополнения %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:262
-msgid "New _Window"
-msgstr "Создать _окно"
+#: src/addinmanager.cpp:243
+#, c-format
+msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
+msgstr "Не удалось загрузить информацию о дополнении для %s: %s"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:264
-#| msgid "_Contents"
-msgid "Help _Contents"
-msgstr "_Справка"
+#: src/addinmanager.cpp:369
+msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
+msgstr "Попытка загрузить дополнения, когда они уже загружены"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
 msgid "Backlinks"
 msgstr "Обратные ссылки"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Список заметок, ссылающихся на просматриваемую"
+msgstr "Список заметок, ссылающихся на просматриваемую."
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6
 msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
 msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere) и проект Tomboy"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
 msgid "What links here?"
-msgstr "Ссылки сюда"
+msgstr "Какие здесь ссылки?"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
 msgid "(none)"
 msgstr "(нет)"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
+#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:157
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
+
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
 msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Ссылки на Bugzilla"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
 msgid ""
 "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
 "note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
 "it."
-msgstr "Позволяет вставлять ссылки на Bugzilla из браузера"
+msgstr ""
+"Позволяет перетащить URL-адрес Bugzilla из браузера прямо в заметку Gnote. "
+"Номер ошибки вставляется в виде ссылки с маленьким значком ошибки рядом с "
+"ней."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:6
 msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere) и проект Tomboy"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:64
 msgid ""
 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
 "special icon for certain hosts, add them here."
@@ -675,209 +827,370 @@ msgstr ""
 "Можно использовать любую Bugzilla, просто перетаскивая ссылки в заметки. "
 "Если нужны специальные значки для определённых узлов, добавьте их сюда."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:81
 msgid "Host Name"
 msgstr "Имя узла"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:94
 msgid "Icon"
 msgstr "Значок"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:113
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:225
 msgid "Select an icon..."
 msgstr "Выбрать значок…"
 
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:65 src/note.cpp:71 src/utils.cpp:368
+#: src/utils.cpp:375
+msgid "_Cancel"
+msgstr "От_менить"
+
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:228
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1305
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
 #. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:240
 msgid "_Host name:"
 msgstr "_Имя узла:"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
 msgid "Host name invalid"
 msgstr "Некорректное имя узла"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275
 msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
 msgstr ""
 "Необходимо указать имя действующего узла Bugzilla, чтобы использовать этот "
 "значок."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
 msgid "Error saving icon"
 msgstr "Ошибка при сохранении значка"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:295
 msgid "Could not save the icon file."
 msgstr "Не удалось сохранить файл значка."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
 msgid "Really remove this icon?"
 msgstr "Действительно удалить этот значок?"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:368
 msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
 msgstr "Если удалить значок, он будет утерян навсегда."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:376 src/note.cpp:77
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1315 src/searchnoteswidget.cpp:1356
+msgid "_Delete"
+msgstr "У_далить"
+
+#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:388
+#, c-format
+msgid "Error removing icon %s: %s"
+msgstr "Ошибка при удалении значка %s: %s"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
+msgid "Export to Getting Things GNOME"
+msgstr "Экспорт в Getting Things GNOME"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
+msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
+msgstr "Экспорт отдельных заметок в качестве задач Getting Things GNOME"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6
+msgid "Aurimas Černius"
+msgstr "Ауримас Чернюс (Aurimas Černius)"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
+msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
+msgstr "GTG XML загружен, но интерфейс не найден"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
+msgstr "Не удалось создать интерфейс GTG из XML: %s"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
+msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
+msgstr "Не удалось создать прокси D-Bus для GTG"
+
+#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
+#, c-format
+msgid "Failed to call GTG: %s"
+msgstr "Не удалось вызвать GTG: %s"
+
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Экспорт в HTML"
+
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Экспортирует отдельные заметки в HTML."
+
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
 msgid "Destination for HTML Export"
 msgstr "Папка для экспорта в HTML"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
 msgid "Export linked notes"
 msgstr "Экспортировать связанные заметки"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
 msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Включить все прочие связанные заметки"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Экспортировать в HTML"
+#. TODO: Tabbing should go directly from sync prefs widget to here
+#. TODO: Consider connecting to "Enter" pressed in sync prefs widget
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:47
+#: src/preferencesdialog.cpp:555
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Экспортирует отдельные заметки в HTML"
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83
+msgid "Export to HTML…"
+msgstr "Экспорт в HTML…"
+
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122
+#, c-format
+msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
+msgstr "Не удалось открыть экспортированную заметку в веб-браузере: %s"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "Заметка экспортирована в «%1%»."
+#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
+msgid "Your note was exported to \"%1\"."
+msgstr "Ваша заметка была экспортирована в «%1»."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136
 msgid "Note exported successfully"
 msgstr "Заметка успешно экспортирована"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158
 #, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
-#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
-msgstr "Модуль синхронизации с локальным каталогом"
+msgid "Could not export: %s"
+msgstr "Не удалось экспортировать: %s"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
-msgstr "Синхронизация заметок с локальным файлом"
+#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161
+msgid "Could not save the file \"%1\""
+msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
-#| msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
-msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
-msgstr "Aurimas Cernius и проект Tomboy"
-
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:127
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:103
 msgid "_Folder Path:"
 msgstr "_Путь к папке:"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
-#| msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:107
 msgid "Select Synchronization Folder..."
 msgstr "Выбрать папку синхронизации…"
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:157
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:129
 msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "Поле пути к папке пусто."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:76
 msgid ""
 "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr ""
 "Указанный путь к папке не существует, Gnote не удалось создать этот путь."
 
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:200
 msgid "Local Folder"
 msgstr "Локальная папка"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "_Фиксированная ширина"
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
+msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Модуль службы синхронизации локальных каталогов"
+
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Синхронизация заметок с локальным файлом"
+
+#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6
+msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
+msgstr "Ауримас Чернюс и проект Tomboy"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
 msgid "Fixed Width"
 msgstr "Фиксированная ширина"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
 msgid "Adds fixed-width font style."
 msgstr "Добавляет моноширинный стиль текста."
 
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "_Фиксированная ширина"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
+msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
+msgstr "Модуль службы синхронизации онлайн-каталогов"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
+msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
+msgstr "Синхронизация заметок Gnote Notes с онлайн-каталогом"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:162
+msgid "Failed to mount the folder"
+msgstr "Не удалось смонтировать папку"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
+msgid "Folder _URI:"
+msgstr "Папка _URI:"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
+msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
+msgstr "Пример: google-drive://name surname gmail com/notes"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
+msgid "Please, register your account in Online Accounts"
+msgstr ""
+"Пожалуйста, зарегистрируйте свой аккаунт в разделе Учётные записи онлайн"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
+msgid "The URI is empty"
+msgstr "URI пуст"
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:134
+msgid "URI field is empty."
+msgstr "Поле URI пустое."
+
+#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:176
+msgid "Online Folder"
+msgstr "Онлайн папка"
+
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
 msgid "Insert Timestamp"
 msgstr "Вставить метку времени"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
 
 #. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
 msgstr "Выберите один из готовых форматов или укажите собственный."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
 msgid "Use _Selected Format"
 msgstr "Использовать _выбранный формат"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
 msgid "_Use Custom Format"
 msgstr "Использовать _собственный формат"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
+#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:227
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Обновление прервано, ошибка чтения %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:254
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ошибка чтения заголовка заметки из %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Неизвестная ошибка при создании заметки из %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:268
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Ошибка при создании заметки из %s: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:281
+#, c-format
+msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
+msgstr "NoteDirectoryWatcher: Обновление прервано, ошибка при разборе %s: %s"
+
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
 msgid "Note Directory Watcher"
 msgstr "Отслеживание каталога с заметками"
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
 msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
 msgstr "Слежение за каталогом с заметками."
 
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
-#| msgid "and Tomboy original authors."
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6
 msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 msgstr "Aurimas Černius и оригинальные авторы Tomboy"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Заметка дня"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid ""
-"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Автоматически создаёт заметку «Сегодня» для быстрых набросков"
+#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
+msgid "_Directory check interval:"
+msgstr "_Интервал проверки каталога:"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Дебарши Рай (Дебарши Рай) и проект Tomboy"
-
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
 msgid "Today: Template"
 msgstr "Сегодня: Шаблон"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
 msgid "Today: "
-msgstr "Сегодня:"
+msgstr "Сегодня: "
+
+#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
+#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
+#, c-format
+msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
+msgstr "NoteOfTheDay не удалось создать %s: %s"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
 msgid "Tasks"
 msgstr "Задачи"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
 msgid "Appointments"
 msgstr "Встречи"
 
 #. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A, %B %d %Y"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Заметка дня"
+
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "Автоматически создаёт заметку «Сегодня» для быстрых набросков"
+
+#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Дебарши Рай (Дебарши Рай) и проект Tomboy"
+
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
 msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Открыть Сегодня: Шаблон"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
 msgid ""
 "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
 "the text that new Today notes have."
@@ -885,295 +1198,421 @@ msgstr ""
 "Измените заметку <span weight=\"bold\">Сегодня: Шаблон</span>, чтобы указать "
 "текст, появляющийся в заметках дня."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
 msgid "Printing Support"
 msgstr "Поддержка печати"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
+#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
 msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "Позволяет выводить заметки на печать."
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:81
-msgid "Print"
-msgstr "Печать"
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
+msgid "Print…"
+msgstr "Печать…"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:153
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
 msgid "Error printing note"
 msgstr "Ошибка печати заметки"
 
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Страница %1% из %2%"
+#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
+#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Стр. %1 из %2"
+
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
+msgid "Read Only"
+msgstr "Только для чтения"
+
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
+msgid "Mark certain notes as read only"
+msgstr "Пометить определенные заметки как доступные только для чтения"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6
+msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
+msgstr ""
+"Ауримас Черниус (Aurimas Černius), Дебарши Рэй (Debarshi Ray) и Ариф Баю "
+"Пурванто (Arief Bayu Purwanto)"
+
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
 msgid "Replace title"
 msgstr "Замена названий"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
 msgid "Replace title with selection."
 msgstr "Замена названия выделенным текстом."
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6
 msgid "Pierre-Yves Luyten"
 msgstr "Пьер-Ив Люитен (Pierre-Yves Luyten)"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
+msgid "Special Notes"
+msgstr "Специальные примечания"
+
+#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
+msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
+msgstr "Показать специальные заметки, которые иначе скрыты"
+
+#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
+msgid "Show Statistics"
+msgstr "Показать статистику"
+
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:173
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
+msgid "Show various statistics about notes."
+msgstr "Показать различные статистические данные о заметках."
+
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:91
+msgid "Total Notes:"
+msgstr "Всего Заметок:"
+
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:97
+msgid "Total Notebooks:"
+msgstr "Всего блокнотов:"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
+#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:128
+msgid "%1 note"
+msgid_plural "%1 notes"
+msgstr[0] "%1 заметка"
+msgstr[1] "%1 заметки"
+msgstr[2] "%1 заметок"
+
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:4
 msgid "Sticky Notes Importer"
 msgstr "Импорт из «Липких записок»"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:5
 msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
 msgstr "Импорт заметок из апплета «Липкие записки»."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:84
 msgid "Import from Sticky Notes"
 msgstr "Импортировать из апплета «Липкие записки»"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:206
 msgid "No Sticky Notes found"
 msgstr "Липкие записки не найдены"
 
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Подходящий файл апплета «Липкие записки» в «{0}» не найден."
+#. %1 is a the file name
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
+msgstr "Не найден подходящий файл Sticky Notes по адресу «%1»."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:216
 msgid "Sticky Notes import completed"
 msgstr "Импорт из апплета «Липкие записки» завершён"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "Успешно импортировано <b>%1%</b> из <b>%2%</b> записок."
+#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
+msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1</b> из <b>%2</b> Sticky Notes были успешно импортированы."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:237
 msgid "Untitled"
 msgstr "Без названия"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:275
 msgid "Sticky Note: "
 msgstr "Липкая записка: "
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:67
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:130
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Оглавление"
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
+msgid ""
+"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
+"note, and the Table of Contents will show in a menu."
+msgstr ""
+"Навигация по длинным структурированным заметкам. Установите в заметке "
+"заголовки разделов и подразделов, и в меню появится оглавление."
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6
+msgid "Luc Pionchon"
+msgstr "Люк Пионшон (Luc Pionchon)"
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11
+msgid "© 2013 Luc Pionchon"
+msgstr "© 2013 Люк Пионшон"
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:207
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Заголовок 1"
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:149
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:213
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Заголовок 2"
+
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:219
+msgid "Table of Contents Help"
+msgstr "Помощь по оглавлению"
+
+#. no toc items, and no action entries = empty menu
+#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:192
+msgid "(empty table of contents)"
+msgstr "(пустое оглавление)"
+
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
+msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
+msgstr "Выделяйте детали FIXME, TODO и XXX в заметках."
+
+#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6
+msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
+msgstr "Ауримас Чернюс (Aurimas Černius), Ромен Тартьер (Romain Tartière)"
+
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
 msgid "Tomboy Importer"
 msgstr "Импорт заметок Tomboy"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
 msgid "Import your notes from Tomboy."
 msgstr "Импортирует заметки из Tomboy."
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6
 msgid "Hubert Figuiere"
 msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuiere)"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "Под_черкнуть"
-
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
 msgid "Underline"
 msgstr "Подчёркивание"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
 msgid "Adds ability to underline text."
 msgstr "Добавляет функцию подчёркивания текста."
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6
 msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
 msgstr "Юбер Фигьер (Hubert Figuière) и проект Tomboy"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
-#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgid "WebDav Sync Service Add-in"
-msgstr "Модуль синхронизации WebDAV"
-
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
-#| msgid "Synchronize Notes"
-msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
-msgstr "Синхронизации заметок по WebDAV"
+#: src/plugins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "Под_черкнуть"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:107
 msgid "_URL:"
 msgstr "_URL:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:105
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:112
 msgid "User_name:"
 msgstr "_Имя пользователя:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:118
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Пароль:"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:142
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
-msgid ""
-"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
-"incorrect user name and/or password."
-msgstr ""
-"Ошибка соединения с сервером. Ошибка может быть вызвана неправильно "
-"указанным именем пользователя и/или паролем."
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:165
+msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
+msgstr "Пункт назначения синхронизации %1 не существует!"
 
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:180
 msgid "URL, username, or password field is empty."
 msgstr "Не указан URL, имя пользователя или пароль."
 
-#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
-#. to GConf, and notify user.
-#. Save configuration into GConf
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
-#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
+#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:279
 msgid ""
 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 "message:\n"
 "\n"
-"%1%"
+"%1"
 msgstr ""
 "Сбой при сохранении конфигурации в связке ключей GNOME:\n"
 "\n"
-"%1%"
+"%1"
+
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
+msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
+msgstr "Модуль службы синхронизации WebDAV"
+
+#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
+msgstr "Синхронизация заметок Gnote Notes с URL-адресом WebDAV."
+
+#: src/dbus/remotecontrol.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Exception thrown when creating note: %s"
+msgstr "Исключение, возникшее при создании заметки: %s"
+
+#: src/gnote.cpp:211
+msgid ""
+"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
+msgstr ""
+"Отсутствует соединение D-Bus, поиск оболочки и дистанционное управление не "
+"работают."
 
-#: ../src/gnote.cpp:336
+#: src/gnote.cpp:244
+msgid "Failed to get shortcuts window!"
+msgstr "Не удалось получить окно ярлыков!"
+
+#: src/gnote.cpp:258
 msgid "and Tomboy original authors."
-msgstr "и авторы Tomboy."
+msgstr "и изначальные авторы Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:342
+#: src/gnote.cpp:264
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Дмитрий Костенко <bis0n mail ru>\n"
 "Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>\n"
 "Василий Фаронов <qvvx yandex ru>\n"
-"Евгения Власова <jane vlasova gmail com>Urmas <davian818 gmail com>, 2011"
-
-#: ../src/gnote.cpp:351
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2010-2011 Aurimas Cernius\n"
-#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
-#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
+"Евгения Власова <jane vlasova gmail com>Urmas <davian818 gmail com>, 2011\n"
+"Alexey Rubtsov <rushills gmail com>, 2021"
+
+#: src/gnote.cpp:273
 msgid ""
-"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
 "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
 "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgstr ""
-"Авторские права © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
-"Авторские права © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Авторские права © 2009 Hubert Figuiere\n"
-"Авторские права © 2004-2009 авторы Tomboy."
+"Авторское право © 2010-2021 Ауримас Церниус\n"
+"Авторское право © 2009-2011 Дебарши Рэй\n"
+"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright © 2004-2009 изначальные авторы Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:355
+#: src/gnote.cpp:277
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Простое, лёгкое в использовании приложение для ведения заметок."
 
-#: ../src/gnote.cpp:366
+#: src/gnote.cpp:288
 msgid "Homepage"
 msgstr "Домашняя страница"
 
-#: ../src/gnote.cpp:571
+#: src/gnote.cpp:483
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Запустить Gnote в фоне."
 
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: src/gnote.cpp:484
+msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
+msgstr "Запустите Gnote в качестве поставщика поиска GNOME Shell."
+
+#: src/gnote.cpp:485
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "Указать путь к каталогу с заметками."
 
-#: ../src/gnote.cpp:572
+#: src/gnote.cpp:485
 msgid "path"
 msgstr "путь"
 
-#: ../src/gnote.cpp:573
+#: src/gnote.cpp:486
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Открыть окно поиска по всем заметкам с помощью текста поиска."
 
-#: ../src/gnote.cpp:573 ../src/gnote.cpp:578
+#: src/gnote.cpp:486 src/gnote.cpp:491
 msgid "text"
 msgstr "текст"
 
-#: ../src/gnote.cpp:574
+#: src/gnote.cpp:487
 msgid "Print version information."
 msgstr "Вывести информацию о версии."
 
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: src/gnote.cpp:488
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Создать и показать новую заметку с произвольным заголовком."
 
-#: ../src/gnote.cpp:575
+#: src/gnote.cpp:488
 msgid "title"
 msgstr "заголовок"
 
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: src/gnote.cpp:489
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "Показать существующую заметку с соответствующим заголовком."
 
-#: ../src/gnote.cpp:576
+#: src/gnote.cpp:489
 msgid "title/url"
 msgstr "заголовок/ссылка"
 
-#: ../src/gnote.cpp:577
+#: src/gnote.cpp:490
 msgid "Display the 'Start Here' note."
-msgstr "Показывать самую первую заметку"
+msgstr "Отобразите заметку «Начните здесь»."
 
-#: ../src/gnote.cpp:578
+#: src/gnote.cpp:491
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "Искать и выделить текст в открытой заметке."
 
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: src/gnote.cpp:495
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Программа для ведения заметок"
 
-#: ../src/gnote.cpp:582
+#: src/gnote.cpp:495
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "Параметры Gnote при запуске"
 
-#: ../src/gnote.cpp:775
-msgid "Version %1%"
-msgstr "Версия %1%"
+#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
+#: src/gnote.cpp:679
+msgid "Version %1"
+msgstr "Версия %1"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Создать новый блокнот"
+#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
+#: src/iconmanager.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
+msgstr "Не удалось загрузить значок (%s, %d): %s"
+
+#: src/noteaddin.cpp:138 src/noteaddin.cpp:152 src/noteaddin.cpp:164
+msgid "Plugin is disposing already"
+msgstr "Модуль уже утилизируется"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Введите название блокнота, который хотите создать."
+#: src/noteaddin.cpp:168
+msgid "Window is not embedded"
+msgstr "Окно не встроено"
+
+#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
+#: src/notebase.cpp:225 src/note.cpp:362
+#, c-format
+msgid "Exception while saving note: %s"
+msgstr "Исключение при сохранении заметки: %s"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
+#. write failure, but not critical
+#: src/notebase.cpp:465
+#, c-format
+msgid "Failed to update note format: %s"
+msgstr "Не удалось обновить формат заметки: %s"
+
+#: src/notebase.cpp:583
+#, c-format
+msgid "Filesystem error: %s"
+msgstr "Ошибка файловой системы: %s"
+
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
+msgid "Create Notebook"
+msgstr "Создать блокнот"
+
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
 msgid "N_otebook name:"
 msgstr "_Название блокнота:"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
 msgid "Name already taken"
 msgstr "Это имя уже используется"
 
 #. Translation note: This is the Create button in the Create
 #. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
+#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:68
 msgid "C_reate"
 msgstr "Со_здать"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:76
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:364
-msgid "Notebooks"
-msgstr "Блокноты"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:77
-msgid "Create a new note in a notebook"
-msgstr "Создать новую заметку в блокноте"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
-#| msgid "New Note_book..."
-msgid "New Note_book"
-msgstr "_Создать блокнот"
-
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:187
+#: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:78
 msgid "New Note_book..."
 msgstr "_Создать блокнот…"
 
@@ -1181,38 +1620,20 @@ msgstr "_Создать блокнот…"
 #. notebook.  For example, if the name of the notebooks
 #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
 #. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:89
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "Шаблон для блокнота %1%"
+#. name of the notebook accordingly using "%1".
+#: src/notebooks/notebook.cpp:94
+msgid "%1 Notebook Template"
+msgstr "%1 Шаблон блокнота"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169 ../src/notemanager.cpp:537
+#: src/notebooks/notebook.cpp:168 src/notemanagerbase.cpp:304
 msgid "New Note"
 msgstr "Создать заметку"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:220 ../src/recentchanges.cpp:92
-msgid "All Notes"
-msgstr "Все заметки"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:249
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Неупорядоченные заметки"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:278
-#| msgid "Unfiled Notes"
-msgid "Pinned Notes"
-msgstr "Прикреплённые заметки"
-
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
-#| msgid "All Notes"
-msgid "Active Notes"
-msgstr "Активные заметки"
-
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
+#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
 msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Действительно удалить этот блокнот?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
+#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
 msgid ""
 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
 "longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
@@ -1220,59 +1641,97 @@ msgstr ""
 "Заметки, принадлежащие к этому блокноту, не будут удалены, но они больше не "
 "будут связаны с этим блокнотом. Это действие нельзя отменить."
 
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
+#: src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
 msgid "No notebook"
 msgstr "Нет блокнотов"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Новая заметка «%1%»"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Поместить эту заметку в блокнот"
-
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:184
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
 msgid "Notebook"
 msgstr "Блокнот"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:210
+#. Add new notebook item
+#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
 msgid "_New notebook..."
 msgstr "_Создать блокнот…"
 
-#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:75
-msgid "Really delete %1% note?"
-msgid_plural "Really delete %1% notes?"
-msgstr[0] "Действительно удалить %1% заметку?"
-msgstr[1] "Действительно удалить %1% заметки?"
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
+msgid "Unfiled"
+msgstr "Неупорядоченные заметки"
+
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
+msgctxt "notebook"
+msgid "Important"
+msgstr "Важное"
+
+#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
+msgid "Active"
+msgstr "Активен"
+
+#: src/notebuffer.cpp:1429
+msgid "</list> tag mismatch"
+msgstr "</list> несоответствие тегов"
+
+#: src/notebuffer.cpp:1513
+#, c-format
+msgid "Exception: %s"
+msgstr "Исключение: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
+#: src/note.cpp:56
+msgid "Really delete \"%1\"?"
+msgstr "Действительно удалить «%1»?"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
+#: src/note.cpp:60
+msgid "Really delete %1 note?"
+msgid_plural "Really delete %1 notes?"
+msgstr[0] "Действительно удалить %1 заметку?"
+msgstr[1] "Действительно удалить %1 заметки?"
 msgstr[2] "Действительно удалить %1% заметок?"
 
-#: ../src/note.cpp:82
+#: src/note.cpp:67
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
 msgstr "Если вы удалите заметку, она будет утеряна навсегда."
 
-#: ../src/note.cpp:118
+#: src/note.cpp:101
 msgid "Error saving note data."
 msgstr "Ошибка при сохранении данных заметки."
 
-#: ../src/note.cpp:119
+#: src/note.cpp:102
 msgid ""
 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
-"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
+"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"При сохранении ваших заметок произошла ошибка. Убедитесь, что у вас "
+"достаточно места на диске и что у вас есть соответствующие права на ~/.local/"
+"share/gnote. Подробности ошибки можно найти в ~/.gnote.log."
+
+#: src/note.cpp:453
+#, c-format
+msgid "Error while saving: %s"
+msgstr "Ошибка при сохранении: %s"
+
+#: src/note.cpp:680
+msgid "Setting text content for closed notes not supported"
 msgstr ""
-"Во время сохранения заметки возникла ошибка. Проверьте, достаточно ли "
-"свободного места на диске, а также верны ли права доступа к каталогу ~/."
-"gnote. Подробности об ошибке находятся в файле ~/.gnote.log."
+"Настройка текстового содержимого для закрытых заметок не поддерживается"
 
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112 ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:325
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Шаблон новой заметки"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:249
+#: src/notemanagerbase.cpp:358
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Опишите здесь новую заметку."
+
+#: src/notemanager.cpp:114
 msgid ""
 "<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
 "Here\n"
@@ -1313,7 +1772,7 @@ msgstr ""
 "автоматически подчёркивается. Щёлкните ссылку для открытия заметки.</note-"
 "content>"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:268
+#: src/notemanager.cpp:133
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
@@ -1343,124 +1802,107 @@ msgstr ""
 "автоматически возникнет ссылка на неё.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
+#: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:185
 msgid "Start Here"
 msgstr "Первая заметка"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:289
+#: src/notemanager.cpp:153
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "Использование ссылок в Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:648
-msgid "Describe your new note here."
-msgstr "Опишите здесь новую заметку."
+#: src/notemanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Error creating start notes: %s"
+msgstr "Ошибка при создании начальных заметок: %s"
+
+#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
+#: src/notemanager.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
+msgstr "Ошибка при разборе заметки XML, пропуская «%s»: %s"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:123
+#: src/noterenamedialog.cpp:125
 msgid "Rename Note Links?"
 msgstr "Переименовать ссылки?"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+#: src/noterenamedialog.cpp:130
 msgid "_Don't Rename Links"
 msgstr "_Не переименовывать ссылки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+#: src/noterenamedialog.cpp:131
 msgid "_Rename Links"
 msgstr "_Переименовать ссылки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+#: src/noterenamedialog.cpp:132
 msgid "Select All"
 msgstr "Выбрать все"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+#: src/noterenamedialog.cpp:133
 msgid "Select None"
 msgstr "Снять выделение"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:131
+#: src/noterenamedialog.cpp:134
 msgid "Always show this _window"
 msgstr "_Всегда показывать это окно"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+#: src/noterenamedialog.cpp:135
 msgid "Alwa_ys rename links"
 msgstr "_Всегда переименовывать ссылки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:134
+#: src/noterenamedialog.cpp:137
 msgid "Never rename _links"
 msgstr "_Никогда не переименовывать ссылки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:153
+#: src/noterenamedialog.cpp:155
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
 "\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Переименовать ссылки в других заметках с «<span underline=\"single\">%1</"
-"span>» на «<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
+"Переименовать ссылки в других заметках из<span underline=\"single\">%1</"
+"span> в<span underline=\"single\">%2</span>?\n"
 "\n"
-"Если не переименовать ссылки, они больше не будут ссылаться на что-либо."
+"Если вы не переименуете ссылки, они больше не будут ни на что ссылаться."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:186
+#: src/noterenamedialog.cpp:188
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Переименовать ссылки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:201 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:370
+#: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:327
 msgid "Note Title"
 msgstr "Заголовок заметки"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:237
+#: src/noterenamedialog.cpp:240
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "_Дополнительно"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:93
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Найти в этой заметке"
+#: src/notewindow.cpp:282
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: src/notewindow.cpp:284
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ве_рнуть"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:337
+#: src/notewindow.cpp:286 src/notewindow.cpp:340
 msgid "_Link to New Note"
 msgstr "_Связать с новой заметкой"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:345
-msgid "Te_xt"
-msgstr "Те_кст"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:353
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Найти в этой заметке"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:385
-#| msgid "Print"
-msgid "Pin"
-msgstr "Прикрепить"
+#: src/notewindow.cpp:288
+msgctxt "NoteActions"
+msgid "_Important"
+msgstr "_Важное"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:393
-msgid "Link"
-msgstr "Связать"
+#: src/notewindow.cpp:298
+msgid "_Delete…"
+msgstr "У_далить"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:399
-msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
-msgstr "Связать выделенный текст с новой заметкой (Ctrl+L)"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:405
-msgid "_Text"
-msgstr "_Текст"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:411
+#: src/notewindow.cpp:375
 msgid "Set properties of text"
 msgstr "Установить свойства текста"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:415
-msgid "T_ools"
-msgstr "С_ервис"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:420
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Применить инструменты к этой заметке"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:430
-msgid "Delete this note"
-msgstr "Удалить эту заметку"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:460
+#: src/notewindow.cpp:389
 msgid ""
 "This note is a template note. It determines the default content of regular "
 "notes, and will not show up in the note menu or search window."
@@ -1469,126 +1911,114 @@ msgstr ""
 "для обычных заметок, эта заметка не будет показываться в меню заметок или "
 "окне поиска."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:463
+#: src/notewindow.cpp:392
 msgid "Convert to regular note"
 msgstr "Преобразовать в обычную заметку"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:466
+#: src/notewindow.cpp:395
 msgid "Save Si_ze"
 msgstr "Сохранить _размер"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:470
+#: src/notewindow.cpp:399
 msgid "Save Se_lection"
 msgstr "Сохранить вы_деление"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:474
+#: src/notewindow.cpp:403
 msgid "Save _Title"
 msgstr "Сохранить _заголовок"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:562
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Найти…"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:570
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Найти _следующее"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:580
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Найти _предыдущее"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:650
+#: src/notewindow.cpp:505 src/notewindow.cpp:1011
 msgid "Cannot create note"
 msgstr "Не удалось создать заметку"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:703
-msgid "_Next"
-msgstr "Сл_едующий"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:704
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Предыдущее"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:717
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Найти:"
-
-#: ../src/notewindow.cpp:1158
-msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr "<b>Полу_жирный</b>"
+#: src/notewindow.cpp:781
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Жирный"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1159
-msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr "<i>_Наклонный</i>"
+#: src/notewindow.cpp:782
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Курсив"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1160
-msgid "<s>_Strikeout</s>"
-msgstr "<s>_Зачёркнутый</s>"
+#: src/notewindow.cpp:783
+msgid "_Strikeout"
+msgstr "_Зачёркнутый"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1162
+#: src/notewindow.cpp:787
 msgid "_Highlight"
 msgstr "_Выделенный"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1164
+#: src/notewindow.cpp:790
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Нормальный"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1166
-msgid "Hu_ge"
-msgstr "_Огромный"
+#: src/notewindow.cpp:791
+msgid "S_mall"
+msgstr "_Маленький"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1168
+#: src/notewindow.cpp:792
 msgid "_Large"
 msgstr "_Большой"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1170
-msgid "S_mall"
-msgstr "_Маленький"
+#: src/notewindow.cpp:793
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "_Огромный"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1172
-msgid "Bullets"
-msgstr "Отметки"
+#: src/notewindow.cpp:815
+msgid "⦁ Bullets"
+msgstr "⦁ Значки"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1175
-msgid "Increase Font Size"
-msgstr "Увеличить кегль шрифта"
+#: src/notewindow.cpp:817
+msgid "→ Increase indent"
+msgstr "→ Увеличить отступ"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1176
-msgid "Decrease Font Size"
-msgstr "Уменьшить кегль шрифта"
+#: src/notewindow.cpp:819
+msgid "← Decrease indent"
+msgstr "← Уменьшить отступ"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1218
-msgid "Font Size"
-msgstr "Размер шрифта"
+#: src/preferencesdialog.cpp:104
+msgid "Gnote Preferences"
+msgstr "Настройки Gnote"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: src/preferencesdialog.cpp:121
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:122
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Комбинации клавиш"
+#: src/preferencesdialog.cpp:122
+msgid "Links"
+msgstr "Ссылки"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/preferencesdialog.cpp:125 src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Синхронизация"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:127
-msgid "Add-ins"
+#: src/preferencesdialog.cpp:127
+msgid "Plugins"
 msgstr "Модули"
 
-#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
-msgid "Use Status _Icon"
-msgstr "Использовать _значок состояния"
+#. Ok button...
+#. Button to close dialog.
+#: src/preferencesdialog.cpp:152 src/preferencesdialog.cpp:801
+#: src/preferencesdialog.cpp:1064 src/preferencesdialog.cpp:1281
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:341 src/utils.cpp:365
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Plugin %s is absent"
+msgstr "Модуль %s отсутствует"
+
+#. Open in new window
+#: src/preferencesdialog.cpp:250
+msgid "Always _open notes in new window"
+msgstr "Всегда _открывайте заметки в новом окне"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
+#: src/preferencesdialog.cpp:263
 msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "_Проверять орфографию при наборе"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
+#: src/preferencesdialog.cpp:264
 msgid ""
 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
 "shown in the context menu."
@@ -1596,46 +2026,36 @@ msgstr ""
 "Слова с ошибками будут подчёркиваться красным. Варианты исправления будут "
 "предлагаться в контекстном меню."
 
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:269
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "_Выделять ВикиСлова"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:275
-msgid ""
-"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
-"word will create a note with that name."
-msgstr ""
-"Включите этот параметр, чтобы автоматически выделять слова, "
-"<b>КоторыеВыглядятВотТак</b>. Если щёлкнуть на таком слове, будет создана "
-"заметка с таким именем."
-
 #. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
+#: src/preferencesdialog.cpp:274
 msgid "Enable auto-_bulleted lists"
 msgstr "Включить авто_матические списки"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
+#: src/preferencesdialog.cpp:275
+msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
+msgstr "Начните новый маркированный список, начав новую строку с символа «-»."
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:283
 msgid "Use custom _font"
 msgstr "Использовать другой _шрифт"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
+#: src/preferencesdialog.cpp:300
 msgid "When renaming a linked note: "
-msgstr "При переименовании ссылочной заметки:"
+msgstr "При переименовании связанной заметки"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
+#: src/preferencesdialog.cpp:304
 msgid "Ask me what to do"
 msgstr "Спрашивать меня, что делать"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
+#: src/preferencesdialog.cpp:305
 msgid "Never rename links"
 msgstr "Никогда не переименовывать ссылки"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:315
+#: src/preferencesdialog.cpp:306
 msgid "Always rename links"
 msgstr "Всегда переименовывать ссылки"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:337
+#: src/preferencesdialog.cpp:326
 msgid ""
 "Use the new note template to specify the text that should be used when "
 "creating a new note."
@@ -1643,104 +2063,106 @@ msgstr ""
 "Чтобы указать текст, используемый при создании новых заметок, воспользуйтесь "
 "шаблоном новой заметки."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:345
+#: src/preferencesdialog.cpp:331
 msgid "Open New Note Template"
 msgstr "Открыть шаблон новой заметки"
 
-#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:407
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "Реагировать на комбинации _клавиш"
+#. internal links
+#: src/preferencesdialog.cpp:385
+msgid "_Automatically link to notes"
+msgstr "_Автоматическая ссылка на заметки"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:386
+msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, чтобы создать ссылку, когда текст совпадает с "
+"заголовком заметки."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:414
+#. URLs
+#: src/preferencesdialog.cpp:392
+msgid "Create links for _URLs"
+msgstr "Создание ссылок для _URLs"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:393
 msgid ""
-"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
-"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
-"Alt&gt;N</b>"
-msgstr ""
-"Комбинации клавиш позволяют быстро обратиться к заметкам откуда угодно "
-"простым нажатием клавиш. Примеры комбинаций: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;"
-"F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-
-#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
-msgid "Show notes _menu"
-msgstr "Показать _меню заметок"
-
-#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:451
-msgid "Open \"_Start Here\""
-msgstr "Открыть «_Первую заметку»"
-
-#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:467
-msgid "Create _new note"
-msgstr "Создать _новую заметку"
-
-#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:483
-msgid "Open \"Search _All Notes\""
-msgstr "Открыть окно поиска во _всех заметках"
-
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:520
+"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
+"appropriate program."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию для создания ссылок для URL-адресов. При нажатии "
+"откроется URL в соответствующей программе."
+
+#. WikiWords...
+#: src/preferencesdialog.cpp:400
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "_Выделять ВикиСлова"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:401
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, чтобы автоматически выделять слова, "
+"<b>КоторыеВыглядятВотТак</b>. Если щёлкнуть на таком слове, будет создана "
+"заметка с таким именем."
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:433
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "Слу_жба:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:575 ../src/preferencesdialog.cpp:1180
+#: src/preferencesdialog.cpp:487 src/preferencesdialog.cpp:1107
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Нет изменяемых параметров"
 
-#. Translators: This is and the next string go together.
-#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
-#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:602
-msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
-msgstr "_Автоматически синхронизировать в фоне каждые"
-
-#. Translators: See above comment for details on
-#. this string.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:609
-msgid "Minutes"
-msgstr "мин"
+#: src/preferencesdialog.cpp:512
+msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
+msgstr "Интервал автоматической фоновой _синхронизации (минуты)"
 
 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:627
+#: src/preferencesdialog.cpp:536
 msgid "_Advanced..."
 msgstr "Про_чие параметры…"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:672
-msgid "The following add-ins are installed"
+#: src/preferencesdialog.cpp:543
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистить"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:584
+msgid "The following plugins are installed:"
 msgstr "Установлены следующие модули:"
 
 #. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
 #. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:703
+#: src/preferencesdialog.cpp:619
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:709
+#: src/preferencesdialog.cpp:625
 msgid "_Disable"
 msgstr "От_ключить"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:842
+#: src/preferencesdialog.cpp:637
+msgid "In_formation"
+msgstr "Ин_формация"
+
+#: src/preferencesdialog.cpp:781
 msgid "Not Implemented"
 msgstr "Не реализовано"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:856
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "Параметры модуля «%1%»"
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
+#: src/preferencesdialog.cpp:798
+msgid "%1 Preferences"
+msgstr "%1 Настройки"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:997
+#: src/preferencesdialog.cpp:931
 msgid "Choose Note Font"
 msgstr "Выбрать шрифт заметки"
 
 #. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1096
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/preferencesdialog.cpp:1024
 msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Другие параметры синхронизации"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1099
+#: src/preferencesdialog.cpp:1027
 msgid ""
 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
 "configured synchronization server:"
@@ -1749,24 +2171,23 @@ msgstr ""
 "синхронизации:"
 
 #. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1103
-#| msgid "Ask me what to do"
-msgid "Always ask me what to do."
-msgstr "Всегда спрашивать меня, что делать."
+#: src/preferencesdialog.cpp:1031
+msgid "Always ask me what to do"
+msgstr "Всегда спрашивать меня, что делать"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1107
-msgid "Rename my local note."
-msgstr "Переименовывать локальную заметку."
+#: src/preferencesdialog.cpp:1035
+msgid "Rename my local note"
+msgstr "Переименовывать локальную заметку"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1111
-msgid "Replace my local note with the server's update."
-msgstr "Заменить локальную заметку заметкой с сервера."
+#: src/preferencesdialog.cpp:1039
+msgid "Replace my local note with the server's update"
+msgstr "Заменить локальную заметку заметкой с сервера"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1214
+#: src/preferencesdialog.cpp:1141
 msgid "Are you sure?"
 msgstr "Вы уверены?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1215
+#: src/preferencesdialog.cpp:1142
 msgid ""
 "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -1774,85 +2195,109 @@ msgstr ""
 "Не рекомендуется очищать параметры синхронизации. Возможно, вам потребуется "
 "снова синхронизировать все заметки, когда вы сохраните новые параметры."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1225
-#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+#: src/preferencesdialog.cpp:1152
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "Установка новых параметров синхронизации"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
+#: src/preferencesdialog.cpp:1153
 msgid ""
 "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
 "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
 "synchronize all of your notes again when you save new settings."
 msgstr ""
+"Вы отключили настроенную службу синхронизации. Теперь ваши настройки "
+"синхронизации будут очищены. При сохранении новых настроек вам, возможно, "
+"придется заново синхронизировать все заметки."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1292
+#: src/preferencesdialog.cpp:1228
 msgid "Connection successful"
 msgstr "Подключение установлено"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
+#: src/preferencesdialog.cpp:1229
 msgid ""
 "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
 "now?"
 msgstr "Gnote готов к синхронизации заметок. Выполнить синхронизацию сейчас?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
+#: src/preferencesdialog.cpp:1254
 msgid ""
-"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
 "more information about the error."
 msgstr ""
-"Проверьте информацию и попробуйте ещё раз. Файл журнала %1% может содержить "
-"дополнительную информацию об ошибке."
+"Пожалуйста, проверьте информацию и повторите попытку. Файл журнала %1 может "
+"содержать больше информации об ошибке."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322
-#| msgid "Error printing note"
+#: src/preferencesdialog.cpp:1259
 msgid "Error connecting"
 msgstr "Ошибка подключения"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1386
+#: src/preferencesdialog.cpp:1321
 msgid "Version:"
 msgstr "Версия:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1391
+#: src/preferencesdialog.cpp:1324
 msgid "Author:"
 msgstr "Автор:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1397
+#: src/preferencesdialog.cpp:1328
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Авторские права:"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:44 ../src/recentchanges.cpp:348
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1162
-msgid "Notes"
-msgstr "Заметки"
+#: src/recentchanges.cpp:160
+msgid "All Notes"
+msgstr "Все заметки"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:100
-#| msgid "_New"
-msgid "New"
-msgstr "Создать"
+#: src/recentchanges.cpp:171
+msgid "Create New Note"
+msgstr "Создать новую заметку"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:70
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Искать:"
+#: src/recentchanges.cpp:193
+msgid "Search"
+msgstr "Искать"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:200
-#| msgid "_Open..."
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
+#: src/recentchanges.cpp:268
+msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr ""
+"Родитель встраиваемого поля не является Gtk::Grid, пожалуйста, сообщите об "
+"ошибке!"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:203
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Открыть в _новом окне"
+#: src/recentchanges.cpp:310
+msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr ""
+"Родительская запись поиска не является Gtk::Grid, пожалуйста, сообщите об "
+"ошибке!"
+
+#: src/recentchanges.cpp:863
+msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
+msgstr "Ожидалось, что виджет будет подменю!"
+
+#: src/recentchanges.cpp:868
+msgid "No configured actions"
+msgstr "Нет настроенных действий"
+
+#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
+#, c-format
+msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
+msgstr "Не удалось загрузить интерфейс D-Bus %s: %s"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:823
+#: src/searchnoteswidget.cpp:212
+msgid "Notebooks"
+msgstr "Блокноты"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:684
 msgid "Note"
 msgstr "Заметка"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:845
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Время последнего изменения"
+#: src/searchnoteswidget.cpp:706
+msgid "Modified"
+msgstr "Изменено"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1017
+msgid "Notes"
+msgstr "Заметки"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1183
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1036
 msgid ""
 "No results found in the selected notebook.\n"
 "Click here to search across all notes."
@@ -1860,192 +2305,289 @@ msgstr ""
 "Нет совпадений в текущем блокноте.\n"
 "Щёлкните здесь для поиска во всех блокнотах."
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1187
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1040
 msgid "Click here to search across all notebooks"
 msgstr "Щёлкните для поиска во всех блокнотах"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1211
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1058
 msgid "Matches"
 msgstr "Совпадения"
 
 #. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1260
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1109
 msgid "Title match"
 msgstr "Совпадение названия"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1264
-msgid "%1% match"
-msgid_plural "%1% matches"
-msgstr[0] "%1% совпадение"
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1113
+msgid "%1 match"
+msgid_plural "%1 matches"
+msgstr[0] "%1 совпадение"
 msgstr[1] "%1% совпадения"
 msgstr[2] "%1% совпадений"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1310
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Открыть в _новом окне"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1320
+msgid "_New"
+msgstr "_Новая"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1349
 msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Открыть шаблон заметки"
 
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
-#| msgid "New Note_book..."
-msgid "_New Notebook"
-msgstr "_Создать блокнот"
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1353
+msgid "Re_name..."
+msgstr "_Переименовать…"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1360
+msgid "_New..."
+msgstr "_Создать..."
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1511 src/searchnoteswidget.cpp:1524
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1535
+#, c-format
+msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
+msgstr "Не удалось разобрать параметр сортировка поиска (Значение: %s):"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1512
+msgid "Expected format 'column:order'"
+msgstr "Ожидаемый формат «column:order»"
+
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1525
+#, c-format
+msgid "Unrecognized column %s"
+msgstr "Нераспознанный столбец %s"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+#: src/searchnoteswidget.cpp:1536
+#, c-format
+msgid "Unrecognized order %s"
+msgstr "Нераспознанный порядок %s"
+
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
 msgid "Name"
 msgstr "Название"
 
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
 msgid "Version"
 msgstr "Версия"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
 msgid "Formatting"
 msgstr "Форматирование"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
 msgid "Desktop integration"
 msgstr "Интеграция с рабочим столом"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
 msgid "Tools"
 msgstr "Инструменты"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
+#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "Ошибка загрузки %s"
+
+#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
+msgstr "Ошибка при получении символа dynamic_module_instanciate: %s"
+
+#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
+#, c-format
+msgid "XML error: %s"
+msgstr "Ошибка XML: %s"
+
+#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
+msgid "unknown parse error"
+msgstr "неизвестная ошибка разбора"
+
+#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
+msgid "%1 failed"
+msgstr "%1 неудач"
+
+#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
+msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
+msgstr "NULL таблица стилей, пожалуйста, заполните ошибку"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:125
+#, c-format
+msgid "Failed to upload note: %s"
+msgstr "Не удалось загрузить заметку: %s"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:143
+msgid "Failed to upload %1 note"
+msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
+msgstr[0] "Не удалось загрузить %1 заметку"
+msgstr[1] "Не удалось загрузить %1 заметки"
+msgstr[2] "Не удалось загрузить %1 заметок"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:237
+#, c-format
+msgid "Exception when finishing note copy: %s"
+msgstr "Исключение при завершении копирования заметки: %s"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:240
+msgid "Exception when finishing note copy"
+msgstr "Исключение при завершении копирования заметки"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
+msgid "Failed to download %1 note update"
+msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
+msgstr[0] "Не удалось загрузить %1 обновление заметки"
+msgstr[1] "Не удалось загрузить %1 обновления заметки"
+msgstr[2] "Не удалось загрузить %1 обновлений заметки"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:427
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:431
+#, c-format
 msgid ""
-"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
-"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr ""
-"Этот модуль синхронизации не поддерживается на вашем компьютере. Проверьте, "
-"установлен ли FUSE и %1%."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:160
-#| msgid "Could not save the icon file."
-msgid "Could not read testfile."
-msgstr "Не удалось прочитать тестовый файл."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:169
-msgid "Write test failed."
-msgstr "Тест записи завершён с ошибкой."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:198
-msgid "Timeout connecting to server."
-msgstr "Превышено допустимое время подключения к серверу."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:204
-#| msgid "Error printing note"
-msgid "Error connecting to server."
-msgstr "Ошибка подключения к серверу."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:217
-msgid "FUSE could not be enabled."
-msgstr "Не удалость включить FUSE."
-
-#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
-#| msgid ""
-#| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
-msgstr "При подключении к указанному серверу произошла ошибка."
-
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:111
-#| msgid "Note Title"
+"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
+"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
+msgstr ""
+"Исключение при очистке сервера во время фиксации. Целостность сервера в "
+"порядке, но могут быть какие-то лишние файлы. Ошибка: %s\n"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Error updating lock: %s"
+msgstr "Ошибка обновления блокировки: %s"
+
+#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:676
+#, c-format
+msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
+msgstr "Ошибка при удалении старой блокировки синхронизации «%s»: %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
+msgstr "Неразборчивый элемент last-sync-date в %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is file
+#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
+#, c-format
+msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
+msgstr "Неразборчивый элемент last-sync-rev в %s"
+
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:98
+msgid "Failure writing test file"
+msgstr "Сбой при записи тестового файла"
+
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103
+msgid "Failure when checking test file contents"
+msgstr "Сбой при проверке содержимого тестового файла"
+
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:109
+msgid "Failure when trying to remove test file"
+msgstr "Сбой при попытке удалить тестовый файл"
+
+#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:125
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Неизвестная ошибка"
+
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:63
 msgid "Note Conflict"
 msgstr "Конфликт заметок"
 
 #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:116
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:68
 msgid " (old)"
 msgstr " (старая)"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:158
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:113
 msgid "Rename local note:"
 msgstr "Переименовать локальную заметку:"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:165
-#, fuzzy
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:120
 msgid "Update links in referencing notes"
-msgstr "Обновить ссылки "
+msgstr "Обновление ссылок в примечаниях к ссылкам"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:172
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:126
 msgid "Overwrite local note"
 msgstr "Перезаписать локальную заметку"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:176
-#| msgid "Always show this _window"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:130
 msgid "Always perform this action"
 msgstr "Всегда выполнять это действие"
 
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:133
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Продолжить"
+
 #. Set initial dialog text
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:182
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:136
 msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Обнаружен конфликт заметок"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:184
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:138
 msgid ""
-"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
 "want to do with your local note?"
 msgstr ""
-"Сервер версии «%1» конфликтует с локальной заметкой. Что сделать с локальной "
-"заметкой?"
+"Серверная версия «%1» конфликтует с вашей локальной заметкой. Что вы хотите "
+"сделать с вашей локальной заметкой?"
 
 #. Expander containing TreeView
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:338
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:292
 msgid "Details"
 msgstr "Подробности"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:377
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:334
 msgid "Status"
 msgstr "Состояние"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:478
 msgid "Acquiring sync lock..."
-msgstr ""
+msgstr "Попытка захвата для синхронизации..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:481
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "Фиксация изменений…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
-#| msgid "Synchronize Notes"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:484
 msgid "Synchronizing Notes"
-msgstr "Синхронизация заметок…"
+msgstr "Синхронизация заметок"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
-#| msgid "Start synchronizing notes"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:485
 msgid "Synchronizing your notes..."
 msgstr "Синхронизация заметок…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:542
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:486
 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
-msgstr ""
+msgstr "Это может занять некоторое время, откиньтесь назад и наслаждайтесь!"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:544
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:488
 msgid "Connecting to the server..."
 msgstr "Подключение к серверу…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:494
 msgid "Deleting notes off of the server..."
 msgstr "Удаление заметок с сервера…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:554
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:498
 msgid "Downloading new/updated notes..."
 msgstr "Получение новых или обновлённых заметок…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:510
 msgid "Server Locked"
 msgstr "Сервер заблокирован"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:511
 msgid "Server is locked"
 msgstr "Сервер заблокирован"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:568
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:512
 msgid ""
 "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
 "minutes and try again."
@@ -2053,173 +2595,142 @@ msgstr ""
 "Один из ваших компьютеров в настоящий момент синхронизируется. Подождите "
 "пару минут и повторите попытку."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:516
 msgid "Preparing to download updates from server..."
 msgstr "Подготовка с получению обновлений с сервера…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:519
 msgid "Preparing to upload updates to server..."
 msgstr "Подготовка к загрузке обновлений на сервер…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:522
 msgid "Uploading notes to server..."
 msgstr "Загрузка обновлений на сервер…"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:525
 msgid "Synchronization Failed"
 msgstr "Сбой синхронизации"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
-#| msgid "Start synchronizing notes"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
 msgid "Failed to synchronize"
 msgstr "Не удалось выполнить синхронизацию"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:583
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:527
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
 msgstr "Не удалось синхронизировать заметки. Попробуйте ещё раз."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:533
 msgid "Synchronization Complete"
 msgstr "Синхронизация завершена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:534
 msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "Синхронизация завершена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
-#| msgid "%1% Notebook Template"
-msgid "%1% note updated."
-msgid_plural "%1% notes updated."
-msgstr[0] "%1% заметка обновлена."
-msgstr[1] "%1% заметки обновлены."
-msgstr[2] "%1% заметок обновлено."
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:535
+msgid "%1 note updated."
+msgid_plural "%1 notes updated."
+msgstr[0] "Обновлена %1 заметка."
+msgstr[1] "Обновлено %1 заметки."
+msgstr[2] "Обновлено %1 заметок."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:592
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:536
 msgid "Your notes are now up to date."
 msgstr "Заметки обновлены."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:541
 msgid "Synchronization Canceled"
 msgstr "Синхронизация отменена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:542
 msgid "Synchronization was canceled"
 msgstr "Синхронизация отменена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:599
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:543
 msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 msgstr "Синхронизация отменена. Теперь окно можно закрыть."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:547
 msgid "Synchronization Not Configured"
 msgstr "Синхронизация не настроена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
-#| msgid "Synchronization Client ID"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:548
 msgid "Synchronization is not configured"
 msgstr "Синхронизация не настроена"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:605
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:549
 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr "Настройте синхронизацию в диалоговом окне параметров."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:609
-#| msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:553
 msgid "Synchronization Service Error"
 msgstr "Ошибка службы синхронизации"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
-#| msgid "Ser_vice:"
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:554
 msgid "Service error"
 msgstr "Ошибка службы"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:611
-#| msgid ""
-#| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:555
 msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr "Ошибка подключения к службе синхронизации. Повторите попытку."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:569
 msgid "Deleted locally"
 msgstr "Удалено на локальной системе"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:572
 msgid "Deleted from server"
 msgstr "Удалено на сервере"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:575
 msgid "Updated"
 msgstr "Обновлено"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:578
 msgid "Added"
 msgstr "Добавлено"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:581
 msgid "Uploaded changes to server"
 msgstr "Изменения загружены на сервер"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:640
+#: src/synchronization/syncdialog.cpp:584
 msgid "Uploaded new note to server"
 msgstr "Новая заметка загружена на сервер"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:59
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Синхронизировать заметки"
 
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
-msgid "Could not enable FUSE"
-msgstr "Не удалось включить FUSE"
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
-msgid ""
-"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
-"properly and try again."
-msgstr ""
-"Не удалось загрузить модуль FUSE. Проверьте правильность установки и "
-"повторите попытку."
-
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
-#| msgid "_Enable"
-msgid "Enable FUSE?"
-msgstr "Включить FUSE?"
-
-#. TODO: This message isn't entirely accurate.
-#. We should fix it.
-#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:154
-msgid ""
-"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
-"\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
-"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
-"etc/modules."
-msgstr ""
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:78
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:95
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:566
+#, c-format
+msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
+msgstr "Сообщить об ошибке. Cast failed: %s"
 
-#: ../src/tray.cpp:55
-msgid "Take notes"
-msgstr "Ведение заметок"
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
+msgstr "Ошибка очистки дополнения после синхронизации: %s"
 
-#: ../src/tray.cpp:165
-msgid " (new)"
-msgstr " (новая)"
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
+msgstr "Исключение при создании SyncServer: %s"
 
-#: ../src/tray.cpp:465
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:368
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
+msgstr "Синхронизация не удалась со следующим исключением Glib: %s"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
-msgid "_About Gnote"
-msgstr "_О программе"
+#. top-level try
+#: src/synchronization/syncmanager.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
+msgstr "Синхронизация не удалась со следующим исключением: %s"
 
-#: ../src/utils.cpp:118
+#: src/utils.cpp:98
 msgid ""
 "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
 "installation has been completed successfully."
@@ -2227,105 +2738,451 @@ msgstr ""
 "Руководство по Gnote не найдено. Убедитесь, что установка была выполнена "
 "успешно."
 
-#: ../src/utils.cpp:126
+#: src/utils.cpp:106
 msgid "Help not found"
 msgstr "Справка не найдена"
 
-#: ../src/utils.cpp:159
+#: src/utils.cpp:138
 msgid "Cannot open location"
 msgstr "Не удалось открыть местоположение"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:174
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "Сегодня, %1%"
+#: src/utils.cpp:155
+msgid "No Date"
+msgstr "Без даты"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: src/utils.cpp:170
+msgid "Today, %1"
+msgstr "Сегодня, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:175
+#: src/utils.cpp:171
 msgid "Today"
 msgstr "Сегодня"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:181
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "Вчера, %1%"
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: src/utils.cpp:177
+msgid "Yesterday, %1"
+msgstr "Вчера, %1"
 
-#: ../src/utils.cpp:182
+#: src/utils.cpp:178
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчера"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:191
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% день назад, %2%"
-msgstr[1] "%1% дня назад, %2%"
-msgstr[2] "%1% дней назад, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:197
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% день назад"
-msgstr[1] "%1% дня назад"
-msgstr[2] "%1%  дней назад"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:205
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "Завтра, %1%"
-
-#: ../src/utils.cpp:206
+#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
+#: src/utils.cpp:184
+msgid "Tomorrow, %1"
+msgstr "Завтра, %1"
+
+#: src/utils.cpp:185
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Завтра"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:215
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "Через %1% день, %2%"
-msgstr[1] "Через %1% дня, %2%"
-msgstr[2] "Через %1% дней, %2%"
-
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:221
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "Через %1% день"
-msgstr[1] "Через %1% дня"
-msgstr[2] "Через %1% дней"
-
-#: ../src/utils.cpp:232
-msgid "No Date"
-msgstr "Без даты"
+#. TRANSLATORS: date in current year.
+#: src/utils.cpp:189
+msgid "%b %d"
+msgstr "%b %d"
+
+#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
+#: src/utils.cpp:192 src/utils.cpp:201
+msgid "%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#. TRANSLATORS: date in other than current year.
+#: src/utils.cpp:198
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%e %b. %Y"
+
+#: src/utils.cpp:362 src/utils.cpp:376
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/utils.cpp:371
+msgid "_No"
+msgstr "_Нет"
 
-#: ../src/watchers.cpp:212
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(Без названия %1%)"
+#: src/utils.cpp:372
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Да"
 
-#: ../src/watchers.cpp:243
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
+#: src/watchers.cpp:198
+msgid "(Untitled %1)"
+msgstr "(Без имени %1)"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
+#: src/watchers.cpp:230
 msgid ""
-"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
 "for this note before continuing."
 msgstr ""
-"Заметка с названием <b>%1%</b> уже существует. Выберите другое имя для этой "
-"заметки перед тем, как продолжить."
+"Заметка с названием <b>%1</b> уже существует. Пожалуйста, выберите другое "
+"название для этой заметки, прежде чем продолжить."
 
-#: ../src/watchers.cpp:257
+#: src/watchers.cpp:245
 msgid "Note title taken"
 msgstr "Название уже используется"
 
-#: ../src/watchers.cpp:583
+#: src/watchers.cpp:312
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка орфографии"
+
+#: src/watchers.cpp:705
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
 
-#: ../src/watchers.cpp:589
+#: src/watchers.cpp:711
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Открыть ссылку"
 
+#~ msgid "Enable global keybindings"
+#~ msgstr "Включить глобальные комбинации клавиш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+#~ "available from any application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если параметр включён, будут включены общесистемные комбинации клавиш из /"
+#~ "org/gnome/gnote/global-keybinding, что позволит эффективно использовать "
+#~ "Gnote во время работы в других приложениях."
+
+#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
+#~ msgstr "Сохранённое значение горизонтального положения окна поиска"
+
+#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "Определяет координату X окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote."
+
+#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
+#~ msgstr "Сохранённое значение вертикального положения окна поиска"
+
+#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+#~ msgstr "Определяет координату Y окна поиска; сохраняется по закрытию Gnote."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+#~ "application window, closing which makes application to exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Действует, если запущено как приложение. TRUE — показывать значок "
+#~ "состояния. FALSE — окно «Искать во всех заметках» используется как "
+#~ "основное, и при его закрытии происходит выход из приложения."
+
+#~ msgid "Show applet menu"
+#~ msgstr "Показывать меню апплета"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова меню апплета Gnote. Значение "
+#~ "должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, "
+#~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш "
+#~ "для этого действия."
+
+#~ msgid "Open Start Here"
+#~ msgstr "Открыть «Первую заметку»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Глобальная комбинация клавиш для открытия «Первой заметки». Значение "
+#~ "должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, "
+#~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш "
+#~ "для этого действия."
+
+#~ msgid "Create a new Note"
+#~ msgstr "Создать новую заметку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Глобальная комбинация клавиш для создания и показа новой заметки. "
+#~ "Значение должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как "
+#~ "заглавные, так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "и «&lt;Ctrl&gt;». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию "
+#~ "клавиш для этого действия."
+
+#~ msgid "Open Search Dialog"
+#~ msgstr "Открыть диалог поиска"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога поиска заметок. Значение "
+#~ "должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как заглавные, "
+#~ "так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» и «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию клавиш "
+#~ "для этого действия."
+
+#~ msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgstr "Открыть недавние изменения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Глобальная комбинация клавиш для вызова диалога недавних изменений. "
+#~ "Значение должно выглядеть как «&lt;Control&gt;a» или «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Формат выражения не очень строг и позволяет использовать как "
+#~ "заглавные, так и строчные буквы, а также аббревиатуры вроде «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "и «&lt;Ctrl&gt;». Специальное значение «disabled» отключает комбинацию "
+#~ "клавиш для этого действия."
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "В_ыход"
+
+#~ msgid "Quit Gnote"
+#~ msgstr "Завершить работу с Gnote"
+
+#~ msgid "Gnote Help"
+#~ msgstr "Справка Gnote"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О программе"
+
+#~ msgid "About Gnote"
+#~ msgstr "О Gnote"
+
+#~ msgid "TrayIcon"
+#~ msgstr "TrayIcon"
+
+#~ msgid "Create a new note"
+#~ msgstr "Создать новую заметку"
+
+#~ msgid "_Search All Notes"
+#~ msgstr "_Искать во всех заметках"
+
+#~ msgid "Open the Search All Notes window"
+#~ msgstr "Открыть окно поиска во всех заметках"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using "
+#~ "an incorrect user name and/or password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ошибка соединения с сервером. Ошибка может быть вызвана неправильно "
+#~ "указанным именем пользователя и/или паролем."
+
+#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+#~ msgstr "Введите название блокнота, который хотите создать."
+
+#~ msgid "Create a new note in a notebook"
+#~ msgstr "Создать новую заметку в блокноте"
+
+#~| msgid "New Note_book..."
+#~ msgid "New Note_book"
+#~ msgstr "_Создать блокнот"
+
+#~| msgid "Unfiled Notes"
+#~ msgid "Pinned Notes"
+#~ msgstr "Прикреплённые заметки"
+
+#~ msgid "New \"%1%\" Note"
+#~ msgstr "Новая заметка «%1%»"
+
+#~ msgid "Place this note into a notebook"
+#~ msgstr "Поместить эту заметку в блокнот"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Найти в этой заметке"
+
+#~ msgid "Te_xt"
+#~ msgstr "Те_кст"
+
+#~ msgid "_Find in This Note"
+#~ msgstr "_Найти в этой заметке"
+
+#~| msgid "Print"
+#~ msgid "Pin"
+#~ msgstr "Прикрепить"
+
+#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+#~ msgstr "Связать выделенный текст с новой заметкой (Ctrl+L)"
+
+#~ msgid "_Text"
+#~ msgstr "_Текст"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "С_ервис"
+
+#~ msgid "Use tools on this note"
+#~ msgstr "Применить инструменты к этой заметке"
+
+#~ msgid "Delete this note"
+#~ msgstr "Удалить эту заметку"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Найти…"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Найти _следующее"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Найти _предыдущее"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Сл_едующий"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Предыдущее"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Найти:"
+
+#~ msgid "<b>_Bold</b>"
+#~ msgstr "<b>Полу_жирный</b>"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Размер шрифта"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Модули"
+
+#~ msgid "Use Status _Icon"
+#~ msgstr "Использовать _значок состояния"
+
+#~ msgid "Listen for _Hotkeys"
+#~ msgstr "Реагировать на комбинации _клавиш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+#~ "Alt&gt;N</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинации клавиш позволяют быстро обратиться к заметкам откуда угодно "
+#~ "простым нажатием клавиш. Примеры комбинаций: <b>&lt;Control&gt;&lt;"
+#~ "Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+
+#~ msgid "Show notes _menu"
+#~ msgstr "Показать _меню заметок"
+
+#~ msgid "Open \"_Start Here\""
+#~ msgstr "Открыть «_Первую заметку»"
+
+#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
+#~ msgstr "Открыть окно поиска во _всех заметках"
+
+#~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
+#~ msgstr "_Автоматически синхронизировать в фоне каждые"
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "мин"
+
+#~| msgid "_New"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Создать"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Искать:"
+
+#~ msgid "Last Changed"
+#~ msgstr "Время последнего изменения"
+
+#~| msgid "New Note_book..."
+#~ msgid "_New Notebook"
+#~ msgstr "_Создать блокнот"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+#~ "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот модуль синхронизации не поддерживается на вашем компьютере. "
+#~ "Проверьте, установлен ли FUSE и %1%."
+
+#~| msgid "Could not save the icon file."
+#~ msgid "Could not read testfile."
+#~ msgstr "Не удалось прочитать тестовый файл."
+
+#~ msgid "Timeout connecting to server."
+#~ msgstr "Превышено допустимое время подключения к серверу."
+
+#~| msgid "Error printing note"
+#~ msgid "Error connecting to server."
+#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу."
+
+#~ msgid "FUSE could not be enabled."
+#~ msgstr "Не удалость включить FUSE."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+#~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
+#~ msgstr "При подключении к указанному серверу произошла ошибка."
+
+#~ msgid "Could not enable FUSE"
+#~ msgstr "Не удалось включить FUSE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+#~ "properly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось загрузить модуль FUSE. Проверьте правильность установки и "
+#~ "повторите попытку."
+
+#~| msgid "_Enable"
+#~ msgid "Enable FUSE?"
+#~ msgstr "Включить FUSE?"
+
+#~ msgid "Take notes"
+#~ msgstr "Ведение заметок"
+
+#~ msgid " (new)"
+#~ msgstr " (новая)"
+
+#~ msgid "%1% day ago, %2%"
+#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+#~ msgstr[0] "%1% день назад, %2%"
+#~ msgstr[1] "%1% дня назад, %2%"
+#~ msgstr[2] "%1% дней назад, %2%"
+
+#~ msgid "%1% day ago"
+#~ msgid_plural "%1% days ago"
+#~ msgstr[0] "%1% день назад"
+#~ msgstr[1] "%1% дня назад"
+#~ msgstr[2] "%1%  дней назад"
+
+#~ msgid "In %1% day, %2%"
+#~ msgid_plural "In %1% days, %2%"
+#~ msgstr[0] "Через %1% день, %2%"
+#~ msgstr[1] "Через %1% дня, %2%"
+#~ msgstr[2] "Через %1% дней, %2%"
+
+#~ msgid "In %1% day"
+#~ msgid_plural "In %1% days"
+#~ msgstr[0] "Через %1% день"
+#~ msgstr[1] "Через %1% дня"
+#~ msgstr[2] "Через %1% дней"
+
 #~ msgid "Enable startup notes"
 #~ msgstr "Включить приветственные заметки"
 
@@ -2339,45 +3196,18 @@ msgstr "_Открыть ссылку"
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Файл"
 
-#~ msgid "Open the selected note"
-#~ msgstr "Открыть выделенную заметку"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "У_далить"
-
-#~ msgid "Delete the selected note"
-#~ msgstr "Удалить выделенную заметку"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрыть"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Закрыть это окно"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Правка"
-
 #~ msgid "S_ynchronize Notes"
 #~ msgstr "С_инхронизировать заметки"
 
 #~ msgid "Cannot create new note"
 #~ msgstr "Не удалось создать новую заметку"
 
-#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
-#~ msgstr "Запустить Gnote как апплет панели GNOME"
-
 #~ msgid "Clos_e All Notes"
 #~ msgstr "Закрыть _все заметки"
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Искать"
-
 #~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
 #~ msgstr "Искать в заметках (Ctrl+Shift+F)"
 
-#~ msgid "Search All Notes"
-#~ msgstr "Искать во всех заметках"
-
 #~ msgid "Total: %1% note"
 #~ msgid_plural "Total: %1% notes"
 #~ msgstr[0] "Всего: %1% заметка"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]