[totem] Update Spanish translation



commit 4af115a65c967bf6f319010c370146df231d6146
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Thu Sep 9 12:19:07 2021 +0000

    Update Spanish translation

 help/es/es.po | 1961 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 957 insertions(+), 1004 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index f2fc4e110..745421be8 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 12:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-29 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-09 14:17+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -17,26 +17,25 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>, 2019\n"
+"Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>, 2019, 2021\n"
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2019\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs GNOME org>, 2005"
 
 #. (itstool) path: license/p
-#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
-#: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
-#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
-#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
-#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
-#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
-#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
-#: C/view-zoom.page:25
+#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 C/index.page:27
+#: C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 C/preferences.page:20
+#: C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 C/screenshot.page:19
+#: C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 C/subtitles.page:20
+#: C/supported-formats.page:19 C/troubleshooting-Audio-CD.page:19
+#: C/troubleshooting-debug.page:15 C/troubleshooting-DVD.page:20
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:21 C/view-zoom.page:25
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
@@ -112,26 +111,25 @@ msgstr "Canales"
 #: C/channels.page:28
 msgid ""
 "The channels section of the interface will show a number of network video "
-"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
-"movie trailers, news stories and other online sources."
+"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, movie "
+"trailers, news stories and other online sources."
 msgstr ""
-"La sección de canales de la interfaz mostrará un número de recursos de vídeo "
-"en red, ya sea desde Internet o local, como compartidos por UPnP/DLNA, "
-"avances de películas, historias de noticias y otros recursos en línea."
+"La sección de canales de la interfaz mostrará un número de recursos de vídeo en "
+"red, ya sea desde Internet o local, como compartidos por UPnP/DLNA, avances de "
+"películas, historias de noticias y otros recursos en línea."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/channels.page:34
 msgid ""
-"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
-"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
-"aforementioned website for documentation."
+"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/";
+"Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power users "
+"interested in extending <app>Videos</app> should visit the aforementioned "
+"website for documentation."
 msgstr ""
-"Las fuentes se implementan usando el sistema de descubrimiento de medios "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>grilo</link>. Los "
-"desarrolladores y usuarios interesados en expandir <app>Vídeos</app> "
-"deberían visitar el sitio web mencionado anteriormente para obtener "
-"documentación."
+"Las fuentes se implementan usando el sistema de descubrimiento de medios <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>grilo</link>. Los "
+"desarrolladores y usuarios interesados en expandir <app>Vídeos</app> deberían "
+"visitar el sitio web mencionado anteriormente para obtener documentación."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/file-open.page:28
@@ -163,8 +161,8 @@ msgid ""
 "Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
 "<app>Files</app> file manager."
 msgstr ""
-"Seleccione <app>Vídeos</app> como la aplicación para abrir archivos de vídeo "
-"en el gestor de archivos <app>Archivos</app>."
+"Seleccione <app>Vídeos</app> como la aplicación para abrir archivos de vídeo en "
+"el gestor de archivos <app>Archivos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/file-open.page:45
@@ -172,42 +170,60 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
 "window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
 "video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
-"video will be added to the list in the main window and you can select it "
-"from there."
+"video will be added to the list in the main window and you can select it from "
+"there."
 msgstr ""
-"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior "
-"izquierda de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo "
-"local…</gui>. Seleccione el o los vídeos que quiere abrir. Pulse <gui style="
-"\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana "
-"principal y puede seleccionarlo desde ahí."
+"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda "
+"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo local…</gui>. "
+"Seleccione el o los vídeos que quiere abrir. Pulse <gui style=\"button"
+"\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal y puede "
+"seleccionarlo desde ahí."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/file-open.page:52
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
-"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
-"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
-"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
-"and you can select it from there."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior "
-"izquierda de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo "
-"web…</gui>. Escriba o pegue la dirección del vídeo que quiere abrir. Pulse "
-"<gui style=\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la "
-"ventana principal y puede seleccionarlo desde ahí."
+"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or paste "
+"the address of the video that you want to open. Press <gui style=\"button"
+"\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window and you "
+"can select it from there."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda "
+"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo web…</gui>. "
+"Escriba o pegue la dirección del vídeo que quiere abrir. Pulse <gui style="
+"\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal "
+"y puede seleccionarlo desde ahí."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:30
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:33
 msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
 msgstr "<_:media-1/><span> Vídeos</span>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:32
+#: C/index.page:36
 msgid ""
 "<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
 "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
@@ -218,17 +234,17 @@ msgstr ""
 "Internet."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:36
+#: C/index.page:40
 msgid "Playing media"
 msgstr "Reproducir medios"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:40
+#: C/index.page:44
 msgid "Advanced options"
 msgstr "Configuración avanzada"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
+#: C/index.page:48
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Resolución de problemas"
 
@@ -245,26 +261,26 @@ msgstr "Navegación"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/navigation.page:20
 msgid ""
-"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
-"keyboard-shortcuts."
+"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or keyboard-"
+"shortcuts."
 msgstr ""
-"Puede navegar por <app>Vídeos</app> mediante botones de control, elementos "
-"del menú o atajos de teclado."
+"Puede navegar por <app>Vídeos</app> mediante botones de control, elementos del "
+"menú o atajos de teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/navigation.page:23
 msgid ""
-"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
-"your mouse pointer. Here you can:"
+"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move your "
+"mouse pointer. Here you can:"
 msgstr ""
-"Para mostrar los botones de control en la parte inferior al ver un vídeo, "
-"mueva el puntero del ratón. Aquí puede:"
+"Para mostrar los botones de control en la parte inferior al ver un vídeo, mueva "
+"el puntero del ratón. Aquí puede:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/navigation.page:28
 msgid ""
-"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
-"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
+"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or press "
+"the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
 msgstr ""
 "Reproducir medios o pausarlos: use el atajo de teclado <key>Espacio</key> o "
 "pulse el botón <gui style=\"button\">Reproducir/Pausar</gui>."
@@ -272,19 +288,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/navigation.page:32
 msgid ""
-"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
-"two arrows in the header bar."
+"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with two "
+"arrows in the header bar."
 msgstr ""
 "Ver el vídeo en pantalla completa. Pulse <key>F11</key> o pulse el botón con "
 "dos flechas en la barra de cabecera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/navigation.page:36
-msgid ""
-"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
+msgid "Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
 msgstr ""
-"Ajustar el volumen. Para más información consulte la sección <link xref="
-"\"sound-volume\"/>."
+"Ajustar el volumen. Para más información consulte la sección <link xref=\"sound-"
+"volume\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/navigation.page:40
@@ -298,8 +313,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/navigation.page:44
 msgid ""
-"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
-"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
+"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, see "
+"<link xref=\"playing-DVD\"/>."
 msgstr ""
 "Para cambiar a un capítulo diferente de un DVD o para volver a la pantalla "
 "principal, consulte la sección <link xref=\"playing-DVD\"/>."
@@ -307,7 +322,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/playing-DVD.page:9
 msgid "Play media files from DVD or VCD."
-msgstr "Reproducir archivos de un DVD o VCD"
+msgstr "Reproducir archivos de un DVD o VCD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/playing-DVD.page:23
@@ -320,21 +335,19 @@ msgid ""
 "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
 "pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
 "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications";
-"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
-"gui>."
+"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</gui>."
 msgstr ""
-"Para reproducir un disco DVD que acaba de insertar en su reproductor, mueva "
-"el puntero del ratón sobre la <link xref=\"help:gnome-help/shell-"
-"notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-";
-"notifications\">notificación</link> y pulse <gui style=\"button\">Abrir con "
-"Vídeos</gui>."
+"Para reproducir un disco DVD que acaba de insertar en su reproductor, mueva el "
+"puntero del ratón sobre la <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications";
+"\">notificación</link> y pulse <gui style=\"button\">Abrir con Vídeos</gui>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/playing-DVD.page:32
 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
 msgstr ""
-"Notificación de GNOME que ofrece la opción de abrir el disco con "
-"<app>Vídeos</app>"
+"Notificación de GNOME que ofrece la opción de abrir el disco con <app>Vídeos</"
+"app>"
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -358,13 +371,13 @@ msgstr "Captura de pantalla del diálogo de notificación de GNOME."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:39
 msgid ""
-"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
-"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
-"<gui>Video DVD</gui> bar."
+"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc in "
+"the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the <gui>Video "
+"DVD</gui> bar."
 msgstr ""
 "Para reproducir un disco DVD en su dispositivo, abra <app>Archivos</app>, "
-"seleccione el disco en la barra lateral y pulse <gui style=\"button"
-"\">Vídeos</gui> en la barra <gui>Vídeo DVD</gui>."
+"seleccione el disco en la barra lateral y pulse <gui style=\"button\">Vídeos</"
+"gui> en la barra <gui>Vídeo DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/playing-DVD.page:43
@@ -381,16 +394,14 @@ msgstr ""
 #: C/playing-DVD.page:44
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
-"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
+"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
-"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
+"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/playing-DVD.page:45
 msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
-msgstr "Capturas de pantalla de <app>Archivos</app>"
+msgstr "Capturas de pantalla de <app>Archivos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:50
@@ -417,27 +428,27 @@ msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
 "Customize language and subtitles or view scene index or special features."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de DVD</gui> para ver el menú "
-"principal de un DVD. Personalice el idioma y los subtítulos o vea el índice "
-"de escenas o las características especiales."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de DVD</gui> para ver el menú principal "
+"de un DVD. Personalice el idioma y los subtítulos o vea el índice de escenas o "
+"las características especiales."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:69
 msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
-"the DVD interface."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of the "
+"DVD interface."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de título</gui> para elegir el "
-"idioma de la interfaz del DVD."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de título</gui> para elegir el idioma "
+"de la interfaz del DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:73
 msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
-"spoken in the movie."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language spoken "
+"in the movie."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de sonido</gui> y elija el doblaje "
-"de la película."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de sonido</gui> y elija el doblaje de "
+"la película."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:77
@@ -450,11 +461,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/playing-DVD.page:81
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de capítulo</gui> para ver el índice "
-"de escena."
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de capítulo</gui> para ver el índice de "
+"escena."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/playing-DVD.page:84
@@ -476,14 +486,13 @@ msgstr "Preferencias y características adicionales"
 msgid ""
 "<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
 "according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
-"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+"opening the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"<app>Vídeos</app> ofrece algunas opciones adicionales. Configure la "
-"aplicación de acuerdo con sus preferencias. Vea la ventana de "
-"<gui>Preferencias</gui> abriendo el botón de menú en la esquina superior "
-"derecha de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-"gui>."
+"<app>Vídeos</app> ofrece algunas opciones adicionales. Configure la aplicación "
+"de acuerdo con sus preferencias. Vea la ventana de <gui>Preferencias</gui> "
+"abriendo el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:34
@@ -498,22 +507,22 @@ msgstr "<gui>Subtítulos externos</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:40
 msgid ""
-"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
-"want subtitles to be loaded automatically."
+"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you want "
+"subtitles to be loaded automatically."
 msgstr ""
-"Marque la opción <gui>Cargar los archivos de subtítulo cuando la película "
-"esté cargada</gui> si quiere que los subtítulos se carguen automáticamente."
+"Marque la opción <gui>Cargar los archivos de subtítulo cuando la película esté "
+"cargada</gui> si quiere que los subtítulos se carguen automáticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:45
 msgid ""
-"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
-"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
-"click <gui>Select</gui>."
+"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the drop-"
+"down list. Click on the slider and change the font size. When ready click "
+"<gui>Select</gui>."
 msgstr ""
-"Ajuste la tipografía y el tamaño pulsando sobre el nombre. Elija la "
-"tipografía desde la lista desplegable. Pulse en el deslizador y cambie el "
-"tamaño de la tipografía. Cuando esté listo pulse <gui>Seleccionar</gui>."
+"Ajuste la tipografía y el tamaño pulsando sobre el nombre. Elija la tipografía "
+"desde la lista desplegable. Pulse en el deslizador y cambie el tamaño de la "
+"tipografía. Cuando esté listo pulse <gui>Seleccionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:50
@@ -528,14 +537,14 @@ msgstr "<gui>Complementos</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:56
 msgid ""
-"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
-"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
-"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
+"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list of "
+"plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the wanted one "
+"and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
 msgstr ""
-"Los complementos ofrecen características adicionales y funcionalidad "
-"extendida. Para ver la lista de complementos pulse <gui style=\"button"
-"\">Complementos…</gui>. Seleccione el que quiera y pulse <gui style=\"button"
-"\">Preferencias</gui> si está disponible."
+"Los complementos ofrecen características adicionales y funcionalidad extendida. "
+"Para ver la lista de complementos pulse <gui style=\"button\">Complementos…</"
+"gui>. Seleccione el que quiera y pulse <gui style=\"button\">Preferencias</gui> "
+"si está disponible."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:65
@@ -554,8 +563,7 @@ msgid ""
 "deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
 msgstr ""
 "<app>Videos</app> le permite especificar si se debe <gui>Desactivar el "
-"desentrelazado para películas entrelazadas</gui>. Para ello marque esta "
-"opción."
+"desentrelazado para películas entrelazadas</gui>. Para ello marque esta opción."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:74
@@ -566,8 +574,8 @@ msgstr "<gui>Balance de color</gui>"
 #: C/preferences.page:75
 msgid ""
 "This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
-"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
-"and dragging along sliders."
+"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking and "
+"dragging along sliders."
 msgstr ""
 "Esta opción le permite ajustar <gui>Brillo</gui>, <gui>Contraste</gui>, "
 "<gui>Saturación</gui> o <gui>Tono</gui> de los vídeos. Para ello pulse y "
@@ -611,13 +619,12 @@ msgstr "Propiedades del archivo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/properties.page:29
 msgid ""
-"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
-"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
-"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
-"sections:"
+"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-right "
+"corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</gui> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three sections:"
 msgstr ""
-"Vea las propiedades de los medios pulsando en el botón del menú en la "
-"esquina superior derecha de la ventana y seleccionando <gui style=\"menuitem"
+"Vea las propiedades de los medios pulsando en el botón del menú en la esquina "
+"superior derecha de la ventana y seleccionando <gui style=\"menuitem"
 "\">Propiedades</gui> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Se "
 "mostrarán tres secciones:"
 
@@ -673,9 +680,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse en el botón de menú situado en la esquina superior derecha de la "
-"ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Crear una galería de capturas…</"
-"gui>."
+"Pulse en el botón de menú situado en la esquina superior derecha de la ventana "
+"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Crear una galería de capturas…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screenshot-gallery.page:33
@@ -696,22 +702,22 @@ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> cuando esté listo."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screenshot-gallery.page:42
 msgid ""
-"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
-"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
+"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery will "
+"be saved as a <file>.jpg</file> file."
 msgstr ""
-"Se mostrará una barra de progreso mientras se toman las capturas. La galería "
-"se guardará como un archivo <file>.jpg</file>."
+"Se mostrará una barra de progreso mientras se toman las capturas. La galería se "
+"guardará como un archivo <file>.jpg</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screenshot-gallery.page:48
 msgid ""
-"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
-"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
-"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
-"<app>Videos</app> will set it automatically."
+"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in pixels. "
+"You may also set the number of screenshots that the gallery will include or "
+"tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and <app>Videos</"
+"app> will set it automatically."
 msgstr ""
-"En la parte inferir del diálogo puede especificar la anchura de las capturas "
-"de pantalla en píxeles. También puede establecer el número de capturas que "
+"En la parte inferir del diálogo puede especificar la anchura de las capturas de "
+"pantalla en píxeles. También puede establecer el número de capturas que "
 "incluirá la galería o marcar la opción <gui>Calcular el número de capturas</"
 "gui> y <app>Vídeos</app> lo establecerá automáticamente."
 
@@ -729,8 +735,8 @@ msgstr "Capturas de pantalla"
 #: C/screenshot.page:25
 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
 msgstr ""
-"Para tomar capturas de pantalla durante la reproducción de una película, "
-"siga estos pasos:"
+"Para tomar capturas de pantalla durante la reproducción de una película, siga "
+"estos pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screenshot.page:31
@@ -744,8 +750,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screenshot.page:37
 msgid ""
-"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
-"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
+"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the name "
+"<file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
 msgstr ""
 "Las capturas se guardarán en la carpeta <gui>Imágenes</gui> bajo el nombre "
 "<file>Captura de Nombre-del-Vídeo.png</file>."
@@ -763,8 +769,8 @@ msgstr "Seleccionar idioma"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-language.page:32
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
-"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui style="
+"\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
 msgstr ""
 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha, seleccione <gui style="
 "\"menuitem\">Idiomas</gui> y seleccione el idioma."
@@ -787,8 +793,8 @@ msgstr "Puede ajustar el volumen en la esquina inferior derecha:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-volume.page:36
 msgid ""
-"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
-"the slider to change volume."
+"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag the "
+"slider to change volume."
 msgstr ""
 "Pulse el <gui>Botón de volumen</gui> que está debajo del área de vídeo y "
 "arrastre el deslizador para cambiar el volumen."
@@ -799,8 +805,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
 "<key>Down</key> key to decrease the volume."
 msgstr ""
-"También puede usar la tecla <key>Arriba</key> para incrementar el volumen y "
-"la tecla <key>Abajo</key> para disminuir el volumen."
+"También puede usar la tecla <key>Arriba</key> para incrementar el volumen y la "
+"tecla <key>Abajo</key> para disminuir el volumen."
 
 # https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=slider
 #. (itstool) path: figure/title
@@ -834,26 +840,25 @@ msgid ""
 "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
 "select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
 msgstr ""
-"Para seleccionar qué subtítulo usar cuando el archivo de vídeo o disco "
-"contiene subtítulos, pulse el botón de menú el la esquina superior derecha "
-"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui>."
+"Para seleccionar qué subtítulo usar cuando el archivo de vídeo o disco contiene "
+"subtítulos, pulse el botón de menú el la esquina superior derecha de la ventana "
+"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subtitles.page:37
 msgid ""
-"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
-"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
-"\"preferences\">Preferences</link>."
+"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load subtitle "
+"files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref=\"preferences"
+"\">Preferences</link>."
 msgstr ""
-"<app>Vídeos</app> carga los subtítulos externos automáticamente si "
-"<gui>Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película</gui> está "
-"activado en <link xref=\"preferences\">Preferencias</link>."
+"<app>Vídeos</app> carga los subtítulos externos automáticamente si <gui>Cargar "
+"los archivos de subtítulos al cargar la película</gui> está activado en <link "
+"xref=\"preferences\">Preferencias</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subtitles.page:42
 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
-msgstr ""
-"Para cargar manualmente un archivo de subtítulos externo en una película:"
+msgstr "Para cargar manualmente un archivo de subtítulos externo en una película:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subtitles.page:45
@@ -881,12 +886,12 @@ msgstr "Selecciónelos y pulse <gui>Abrir</gui>."
 #: C/subtitles.page:58
 msgid ""
 "Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
-"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
-"\"preferences\"/> page."
+"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref=\"preferences"
+"\"/> page."
 msgstr ""
-"Ajuste el tamaño y tipografía de los subtítulos de acuerdo con sus "
-"necesidades. Consulte <guiseq><gui>General</gui><gui>Subtítulos externos</"
-"gui></guiseq> en la página de la <link xref=\"preferences\"/>."
+"Ajuste el tamaño y tipografía de los subtítulos de acuerdo con sus necesidades. "
+"Consulte <guiseq><gui>General</gui><gui>Subtítulos externos</gui></guiseq> en "
+"la página de la <link xref=\"preferences\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/supported-formats.page:9
@@ -902,8 +907,8 @@ msgstr "No se puede reproducir un determinado tipo de archivo"
 #: C/supported-formats.page:25
 msgid ""
 "File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
-"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
-"support forum of your distribution to find out which package to install."
+"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a support "
+"forum of your distribution to find out which package to install."
 msgstr ""
 "Los formatos de archivos que muestra <app>Vídeos</app> dependen de los "
 "complementos <sys>GStreamer</sys>. Si ciertos formatos de archivo no están "
@@ -918,8 +923,8 @@ msgid ""
 "missing plugins (codecs) and install them."
 msgstr ""
 "Si intenta abrir un formato que no está soportado, en muchas distribuciones "
-"<app>Videos</app> mostrará un diálogo que le permitirá buscar los "
-"complementos que faltan (codificadores) e instalarlos."
+"<app>Videos</app> mostrará un diálogo que le permitirá buscar los complementos "
+"que faltan (codificadores) e instalarlos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
@@ -934,11 +939,11 @@ msgstr "No puedo reproducir CD de sonido"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
 msgid ""
-"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
-"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
+"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a music "
+"player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
 msgstr ""
-"<app>Vídeos</app> no soporta la reproducción de CDs de sonido. Debería usar "
-"un reproductor de música como <app>Música</app> o <app>Rhythmbox</app>."
+"<app>Vídeos</app> no soporta la reproducción de CDs de sonido. Debería usar un "
+"reproductor de música como <app>Música</app> o <app>Rhythmbox</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/troubleshooting-debug.page:9
@@ -953,19 +958,19 @@ msgstr "Identificar otros problemas de vídeo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/troubleshooting-debug.page:21
 msgid ""
-"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
-"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
-"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
-"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
-"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
-"not in <app>Videos</app> itself."
+"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link xref="
+"\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a terminal "
+"window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will show a list "
+"of available options you can use to get debug output. Often the problem is in "
+"an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and not in "
+"<app>Videos</app> itself."
 msgstr ""
 "Si ya ha seguido la sección <link xref=\"supported-formats\"/> y la sección "
 "<link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> y sigue sin poder reproducir el vídeo, "
-"abra una ventana de la terminal e introduzca el comando <cmd>totem --help-"
-"gst</cmd>. Esto le mostrará una lista de las opciones disponibles que puede "
-"usar para obtener información sobre errores. Frecuentemente el problema está "
-"en un complemento subyacente, por ejemplo, en <sys>GStreamer</sys> y no en "
+"abra una ventana de la terminal e introduzca el comando <cmd>totem --help-gst</"
+"cmd>. Esto le mostrará una lista de las opciones disponibles que puede usar "
+"para obtener información sobre errores. Frecuentemente el problema está en un "
+"complemento subyacente, por ejemplo, en <sys>GStreamer</sys> y no en "
 "<app>Vídeos</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -975,9 +980,9 @@ msgid ""
 "\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";><sys>GStreamer</sys> issue "
 "tracker</link>."
 msgstr ""
-"Los errores de software de <sys>GStreamer</sys> se pueden informar en el "
-"<link href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";>seguimiento de "
-"errores de <sys>GStreamer</sys></link>."
+"Los errores de software de <sys>GStreamer</sys> se pueden informar en el <link "
+"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";>seguimiento de errores de "
+"<sys>GStreamer</sys></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/troubleshooting-DVD.page:10
@@ -1003,24 +1008,22 @@ msgstr ""
 "<app>Vídeos</app> muestra el mensaje de error <gui>Ha ocurrido un error ‒ La "
 "película no se pudo leer.</gui> Esto podría ser debido a que <link xref="
 "\"supported-formats\">un complemento de <sys>GStreamer</sys> necesario para "
-"leer el formato de la película no está instalado en su sistema</link>, o "
-"bien, el DVD está cifrado y el paquete necesario para descifrarlo no está "
-"instalado en su sistema."
+"leer el formato de la película no está instalado en su sistema</link>, o bien, "
+"el DVD está cifrado y el paquete necesario para descifrarlo no está instalado "
+"en su sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/troubleshooting-DVD.page:36
 msgid ""
-"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
-"package. However, note that using this package is not legal in all "
-"countries. For further information if or where the package might be "
-"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
-"distribution."
+"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> package. "
+"However, note that using this package is not legal in all countries. For "
+"further information if or where the package might be available for your "
+"distribution, please ask in a support forum of your distribution."
 msgstr ""
-"Para abrir DVD cifrados, considere la instalación del paquete "
-"<sys>libdvdcss</sys>. Sin embargo, tenga en cuenta que usar este paquete es "
-"ilegal en algunos países. Para más información sobre si el paquete está "
-"disponible para su distribución, pregunte en un foro de asistencia de su "
-"distribución."
+"Para abrir DVD cifrados, considere la instalación del paquete <sys>libdvdcss</"
+"sys>. Sin embargo, tenga en cuenta que usar este paquete es ilegal en algunos "
+"países. Para más información sobre si el paquete está disponible para su "
+"distribución, pregunte en un foro de asistencia de su distribución."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/troubleshooting-subtitles.page:11
@@ -1040,25 +1043,25 @@ msgid ""
 "<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
 msgstr ""
 "Puede pasar que, aunque siga las instrucciones sobre los subtítulos en la "
-"página de la secciones <link xref=\"subtitles\"/> o <link xref=\"preferences"
-"\"/>, <app>Vídeos</app> siga sin cargar los subtítulos. La razón de esto "
-"podría ser que:"
+"página de la secciones <link xref=\"subtitles\"/> o <link xref=\"preferences\"/"
+">, <app>Vídeos</app> siga sin cargar los subtítulos. La razón de esto podría "
+"ser que:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/troubleshooting-subtitles.page:35
 msgid ""
-"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
-"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
+"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the name "
+"of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
 msgstr ""
 "El archivo de subtítulos tiene un nombre incorrecto: abra el selector de "
-"archivos y compruebe si el nombre del archivo de subtítulos es el mismo que "
-"el nombre de la película."
+"archivos y compruebe si el nombre del archivo de subtítulos es el mismo que el "
+"nombre de la película."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/troubleshooting-subtitles.page:40
 msgid ""
-"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
-"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
+"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is also a "
+"file with the subtitles in the directory with the movie."
 msgstr ""
 "Faltan el archivo de subtítulos: abra el selector de archivos y compruebe si "
 "hay un archivo con los subtítulos en la carpeta de la película."
@@ -1066,8 +1069,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/troubleshooting-subtitles.page:45
 msgid ""
-"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
-"via <app>Videos</app>:"
+"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it via "
+"<app>Videos</app>:"
 msgstr ""
 "Si no tiene un archivo de subtítulos para la película, puede buscar uno en "
 "<app>Vídeos</app>:"
@@ -1107,8 +1110,7 @@ msgid ""
 "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
 "Internet."
 msgstr ""
-"Tenga en cuenta que para buscar subtítulos necesita estar conectado a "
-"Internet."
+"Tenga en cuenta que para buscar subtítulos necesita estar conectado a Internet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view-zoom.page:28
@@ -1139,8 +1141,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
 "<gui style=\"menuitem\">Ampliar</gui> o pulse <key>R</key>. Para alejar, "
-"desactive <gui style=\"menuitem\">Acercar</gui> nuevamente o pulse <key>T</"
-"key>."
+"desactive <gui style=\"menuitem\">Acercar</gui> nuevamente o pulse <key>T</key>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/view-zoom.page:43
@@ -1153,8 +1154,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botón de menú en la esquina suprior derecha de la ventana y elija "
-"<gui style=\"menuitem\">Proporción</gui>."
+"Pulse el botón de menú en la esquina suprior derecha de la ventana y elija <gui "
+"style=\"menuitem\">Proporción</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-zoom.page:46
@@ -1173,32 +1174,31 @@ msgstr "<gui>Cuadrado</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-zoom.page:50
-msgid "<gui>4:3 (TV)</gui>"
+msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
 msgstr "<gui>4:3 (TV)</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-zoom.page:51
-msgid "<gui>16:9 (Widescreen)</gui>"
+msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
 msgstr "<gui>16:9 (Panorámico)</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-zoom.page:52
-msgid "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"
+msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
 msgstr "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/view-zoom.page:58
 msgid ""
-"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
-"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
+"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows you "
+"to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
 msgstr ""
 "La relación de aspecto es la proporción entre la anchura y la altura. Esta "
 "opción le permite forzar varias relaciones de aspecto con las que reproducir "
 "una película."
 
 #~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
+#~ msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
 
 #~ msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
 #~ msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
@@ -1213,48 +1213,47 @@ msgstr ""
 #~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> es un "
-#~ "reproductor multimedia para GNOME que usa GStreamer de forma "
-#~ "predeterminada, pero también puede usar Xine. Tiene soporte para la "
-#~ "mayoría de códecs de sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. "
-#~ "Sus características incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos "
-#~ "y mucho más."
+#~ "reproductor multimedia para GNOME que usa GStreamer de forma predeterminada, "
+#~ "pero también puede usar Xine. Tiene soporte para la mayoría de códecs de "
+#~ "sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. Sus características "
+#~ "incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos y mucho más."
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
+#~ "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
-#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
-#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
-#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
-#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
-#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
+#~ "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
+#~ "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
+#~ "Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
+#~ "este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+#~ "section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
-#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
-#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
+#~ "la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
+#~ "describe en la sección 6 de la licencia."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+#~ "capital letters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
 #~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
@@ -1264,63 +1263,61 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
-#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
-#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
-#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
-#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
-#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
-#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
-#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
-#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
-#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
-#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
-#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
+#~ "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
+#~ "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
+#~ "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
+#~ "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
+#~ "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
+#~ "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
+#~ "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
+#~ "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
+#~ "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
+#~ "LAS GARANTÍAS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 #~ msgstr ""
 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
 #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
 #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
 #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
-#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
+#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
+#~ "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
+#~ "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
+#~ "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
+#~ "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
+#~ "DAÑOS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+#~ "<_:orderedlist-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
 #~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
@@ -1337,14 +1334,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </"
-#~ "affiliation> <contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste."
-#~ "millemathias gmail org</email>"
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> "
+#~ "<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail."
+#~ "org</email>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
 #~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
-#~ "affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> "
-#~ "<email>baptiste millemathias gmail org</email>"
+#~ "affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>baptiste."
+#~ "millemathias gmail org</email>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
@@ -1368,8 +1365,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Philip Withnall <email>philip tecnocode co uk</email>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February "
-#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<revnumber>Versión 3.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
 #~ "revnumber> <date>febrero de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
@@ -1382,15 +1379,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Comentarios"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
-#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
-#~ "directions in the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help"
-#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in "
+#~ "the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+#~ "Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
-#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o "
-#~ "este manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:gnome-help/more-"
-#~ "help\" type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
+#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
+#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" "
+#~ "type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #~ msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Reproductor de películas Totem</primary>"
@@ -1406,8 +1403,8 @@ msgstr ""
 #~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
 #~ "library, and enables you to play movies or songs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> "
-#~ "es un reproductor de películas para el escritorio GNOME basado en el "
+#~ "La aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> es "
+#~ "un reproductor de películas para el escritorio GNOME basado en el "
 #~ "«framework» GStreamer y en la biblioteca xine, y le permite reproducir "
 #~ "películas o canciones."
 
@@ -1415,8 +1412,7 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
 #~ "features:"
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Totem</application> proporciona las características "
-#~ "siguientes:"
+#~ "<application>Totem</application> proporciona las características siguientes:"
 
 #~ msgid "Support for a variety of video and audio files."
 #~ msgstr "Soporta una variedad de archivos y sonido y vídeo."
@@ -1442,15 +1438,15 @@ msgstr ""
 #~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
 #~ "browser, and disc burner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de "
-#~ "subtítulos, un examinador de YouTube y un grabador de discos."
+#~ "Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de subtítulos, "
+#~ "un examinador de YouTube y un grabador de discos."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
 #~ "functionality such as:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> también "
-#~ "viene con funcionalidades adicionales como:"
+#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> también viene "
+#~ "con funcionalidades adicionales como:"
 
 #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME."
 #~ msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME."
@@ -1459,12 +1455,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Inicio de la aplicación"
 
 #~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
+#~ msgstr "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the "
-#~ "following ways:"
+#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
+#~ "ways:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:"
 
@@ -1476,26 +1471,24 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid "Command line"
 #~ msgstr "Línea de comandos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command "
-#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
+#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de "
-#~ "comandos, teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</"
-#~ "keycap>:"
+#~ "Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de comandos, "
+#~ "teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>:"
 
 #~ msgid "<command>totem</command>"
 #~ msgstr "<command>totem</command>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To view other command line options that are available, type "
-#~ "<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ "To view other command line options that are available, type <command>totem --"
+#~ "help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver otras opciones de la línea de comandos que estén disponibles, "
 #~ "teclee <command>totem --help</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
@@ -1506,8 +1499,8 @@ msgstr ""
 #~ "Al iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the "
-#~ "following window is displayed."
+#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
+#~ "window is displayed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana "
 #~ "siguiente."
@@ -1526,20 +1519,19 @@ msgstr ""
 #~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> main window with sidebar "
-#~ "opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time "
-#~ "slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. </phrase> </"
-#~ "textobject>"
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
+#~ "menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
+#~ "volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana "
-#~ "principal del <application>Reproductor de películas Totem</application> "
-#~ "con la barra lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una "
-#~ "barra de menú, un área de visualización, una barra lateral, un deslizador "
-#~ "de tiempo transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de "
-#~ "volumen y barra de estado. </phrase> </textobject>"
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal "
+#~ "del <application>Reproductor de películas Totem</application> con la barra "
+#~ "lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, "
+#~ "un área de visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo "
+#~ "transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra "
+#~ "de estado. </phrase> </textobject>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
@@ -1555,15 +1547,14 @@ msgstr ""
 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
 #~ "<application>Totem Movie Player</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
-#~ "usar en <application>Totem</application>."
+#~ "Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita usar "
+#~ "en <application>Totem</application>."
 
 #~ msgid "Display area."
 #~ msgstr "Área de visualización."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current "
-#~ "song."
+#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current song."
 #~ msgstr ""
 #~ "El área de visualización muestra la película o una visualización de la "
 #~ "canción actual."
@@ -1572,37 +1563,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Barra lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
-#~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
-#~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down "
-#~ "list at the top of the sidebar."
+#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
+#~ "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
+#~ "Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
+#~ "the top of the sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "La barra lateral muestra las propiedades del archivo reproducido y actúa "
-#~ "como una lista de reproducción. También pueden usarla varios "
-#~ "complementos, tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden "
-#~ "seleccionar pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la "
-#~ "barra lateral."
+#~ "como una lista de reproducción. También pueden usarla varios complementos, "
+#~ "tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden seleccionar "
+#~ "pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la barra lateral."
 
 #~ msgid "Elapsed time slider."
 #~ msgstr "Deslizador de tiempo transcurrido."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song "
-#~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a "
-#~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by "
-#~ "clicking on a point on the bar."
+#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
+#~ "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
+#~ "song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
+#~ "point on the bar."
 #~ msgstr ""
 #~ "El deslizador de tiempo transcurrido muestra el tiempo de la película o "
-#~ "canción que se está reproduciendo. También permite saltar adelante o "
-#~ "atrás en una película o canción arrastrando el gestor a lo largo de la "
-#~ "barra, o pulsando en un punto de la barra."
+#~ "canción que se está reproduciendo. También permite saltar adelante o atrás "
+#~ "en una película o canción arrastrando el gestor a lo largo de la barra, o "
+#~ "pulsando en un punto de la barra."
 
 #~ msgid "Seek control buttons."
 #~ msgstr "Botones de control de búsqueda."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous "
-#~ "track, and to pause or play a movie or song."
+#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
+#~ "and to pause or play a movie or song."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los controles de búsqueda le permiten moverse a la siguiente o anterior "
 #~ "pista, y pausar o reproducir una película o canción."
@@ -1617,8 +1607,8 @@ msgstr ""
 #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is "
 #~ "playing."
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película "
-#~ "o canción que se está reproduciendo."
+#~ "La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película o "
+#~ "canción que se está reproduciendo."
 
 #~ msgid "Usage"
 #~ msgstr "Uso"
@@ -1631,8 +1621,8 @@ msgstr ""
 #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
 #~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </"
 #~ "menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
-#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then "
-#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para abrir un archivo de vídeo o sonido, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
@@ -1642,15 +1632,15 @@ msgstr ""
 #~ "quiere abrir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to "
-#~ "the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the "
-#~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and "
-#~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in "
-#~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
-#~ "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
-#~ "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
-#~ "the window and in the playlist in the sidebar."
+#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to the "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
+#~ "to the display area, the file will replace the current playlist and will "
+#~ "start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
+#~ "sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
+#~ "and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
+#~ "displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
+#~ "the playlist in the sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede arrastrar un archivo desde otra aplicación, como un gestor de "
 #~ "archivos, a la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
@@ -1658,28 +1648,27 @@ msgstr ""
 #~ "reemplazará la lista de reproducción actual y comenzará a reproducirlo "
 #~ "inmediatamente. Si arrastra el archivo a la barra lateral, el archivo se "
 #~ "añadirá a la lista de reproducción actual. La aplicación "
-#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> abrirá el "
-#~ "archivo y reproducirá la película o canción. El <application>Reproductor "
-#~ "de películas Totem</application> muestra el título de la película o "
-#~ "canción en la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción "
-#~ "de la barra lateral."
+#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> abrirá el archivo "
+#~ "y reproducirá la película o canción. El <application>Reproductor de "
+#~ "películas Totem</application> muestra el título de la película o canción en "
+#~ "la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción de la barra "
+#~ "lateral."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
-#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
-#~ "message. This error is most often encountered if you do not have the "
-#~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
-#~ "found on the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\"; "
-#~ "type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</"
-#~ "ulink>."
+#~ "application> does not recognize, the application displays an error message. "
+#~ "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
+#~ "installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
+#~ "url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\"; type=\"http"
+#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si intenta abrir un formato de archivo que el <application>Reproductor de "
-#~ "películas Totem</application> no reconoce, la aplicación mostrará un "
-#~ "mensaje de error. Este error sucede habitualmente si no tiene los códecs "
-#~ "correctos instalados. Se puede obtener información para que los códecs "
-#~ "funcionen en la <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\"; "
-#~ "type=\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</"
-#~ "application></ulink>."
+#~ "películas Totem</application> no reconoce, la aplicación mostrará un mensaje "
+#~ "de error. Este error sucede habitualmente si no tiene los códecs correctos "
+#~ "instalados. Se puede obtener información para que los códecs funcionen en la "
+#~ "<ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\"; type=\"http"
+#~ "\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</application></"
+#~ "ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can double-click on a video or an audio file in the "
@@ -1687,8 +1676,8 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Totem Movie Player</application> window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede pulsar dos veces en un archivo de sonido o vídeo en el gestor de "
-#~ "archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana "
-#~ "del <application>Reproductor de películas Totem</application>."
+#~ "archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana del "
+#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>."
 
 #~ msgid "To Open a Location"
 #~ msgstr "Para abrir una dirección"
@@ -1696,44 +1685,41 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
 #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
-#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
-#~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
-#~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
-#~ "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
-#~ "button."
+#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
+#~ "</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is "
+#~ "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would "
+#~ "like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one "
+#~ "in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo "
-#~ "<application>Abrir dirección</application>. Use la caja de combinación "
-#~ "desplegable para especificar una dirección URI del archivo que le "
-#~ "gustaría abrir (se listan direcciones URI que se han abierto previamente) "
-#~ "─o escriba una directamente─ y después pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>."
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Abrir "
+#~ "dirección</application>. Use la caja de combinación desplegable para "
+#~ "especificar una dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan "
+#~ "direcciones URI que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ "
+#~ "y después pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be "
-#~ "pasted into the combination box."
+#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
+#~ "into the combination box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la "
-#~ "caja de combinación."
+#~ "Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la caja "
+#~ "de combinación."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> "
-#~ "</menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserte el disco en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> "
-#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></"
-#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
+#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para expulsar un DVD o VCD CD, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
@@ -1752,15 +1738,14 @@ msgstr ""
 #~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the "
-#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
-#~ "totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></textobject> </"
-#~ "inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
-#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key "
-#~ "to pause or play a movie."
+#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></"
+#~ "textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
+#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a "
+#~ "movie."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el "
 #~ "botón <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
@@ -1769,8 +1754,8 @@ msgstr ""
 #~ "inlinemediaobject> o elija <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Película</"
 #~ "guimenu> <guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. "
-#~ "También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir "
-#~ "una película"
+#~ "También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una "
+#~ "película"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
@@ -1785,9 +1770,9 @@ msgstr ""
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format="
 #~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></"
 #~ "textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> "
-#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
+#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el "
 #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
@@ -1795,23 +1780,23 @@ msgstr ""
 #~ "<textobject><phrase>botón reproducir.</phrase></textobject> </"
 #~ "inlinemediaobject> otra vez, o elija<menuchoice> "
 #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."
+#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Reproducir / "
+#~ "Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song"
 #~ msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in "
-#~ "the drop-down list at the top of the sidebar."
+#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to "
+#~ "make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the "
+#~ "drop-down list at the top of the sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver las propiedades de una canción o película , elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y "
-#~ "elija <guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte "
-#~ "superior de la barra lateral."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y elija "
+#~ "<guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte superior "
+#~ "de la barra lateral."
 
 #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs"
 #~ msgstr "Buscar a lo largo de películas o canciones"
@@ -1849,12 +1834,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Saltar a un tiempo específico"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
-#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
-#~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
-#~ "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> "
+#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
+#~ "the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para saltar a un tiempo transcurrido específico, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
@@ -1865,22 +1850,22 @@ msgstr ""
 #~ "guibutton>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter "
-#~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is "
-#~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
+#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
+#~ "time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
+#~ "hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
 #~ msgstr ""
 #~ "La caja incrementable también permite usar un lenguaje más natural. Puede "
-#~ "introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» "
-#~ "es la hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar."
+#~ "introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» es "
+#~ "la hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar."
 
 #~ msgid "To move to the next movie or song"
 #~ msgstr "Moverse a la siguiente película o canción"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
-#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/"
-#~ "Movie</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
+#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
 #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
 #~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</"
 #~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
@@ -1891,8 +1876,8 @@ msgstr ""
 #~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>o pulse en el botón "
 #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 #~ "totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</"
-#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject>."
+#~ "<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</phrase></"
+#~ "textobject> </inlinemediaobject>."
 
 #~ msgid "To move to the previous movie or song"
 #~ msgstr "Ir a la película o canción anterior"
@@ -1902,9 +1887,9 @@ msgstr ""
 #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
 #~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
 #~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous "
-#~ "button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format="
+#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</"
+#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para moverse a la anterior película o canción, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</"
@@ -1912,8 +1897,8 @@ msgstr ""
 #~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse en el botón "
 #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 #~ "totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</"
-#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject>."
+#~ "<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</phrase></"
+#~ "textobject> </inlinemediaobject>."
 
 #~ msgid "To Change the Zoom Factor"
 #~ msgstr "Cambiar el factor de ampliación"
@@ -1935,11 +1920,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ampliar al modo a pantalla completa, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "También puede usar la tecla <keycap>F</keycap> para conmutar al modo a "
-#~ "pantalla completa. Para salir del modo a pantalla completa, pulse el "
-#~ "botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</"
-#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. También "
+#~ "puede usar la tecla <keycap>F</keycap> para conmutar al modo a pantalla "
+#~ "completa. Para salir del modo a pantalla completa, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</keycap>, "
+#~ "<keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To change the size of the original movie or visualization, choose "
@@ -1949,8 +1934,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Para cambiar el tamaño original de la película o visualización elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a "
-#~ "la película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala."
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a la "
+#~ "película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
@@ -1962,15 +1947,15 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</"
-#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
+#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
 #~ "<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
 #~ "<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</"
-#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para bajar el volumen, elija "
+#~ "Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</keycap></"
+#~ "shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</guimenuitem> "
+#~ "</menuchoice>. Para bajar el volumen, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Abajo</keycap></shortcut><guimenu>Sonido</"
 #~ "guimenu> <guimenuitem>Bajar volumen</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -1978,40 +1963,38 @@ msgstr ""
 #~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
 #~ "the volume level with the slider."
 #~ msgstr ""
-#~ "También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija "
-#~ "el nivel de volumen con el deslizador."
+#~ "También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija el "
+#~ "nivel de volumen con el deslizador."
 
 #~ msgid "To Make the Window Always on Top"
 #~ msgstr "Hacer que la ventana siempre esté encima"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
-#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
+#~ "top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
 #~ "guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
 #~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
-#~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
+#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 #~ "visualizations are playing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas "
-#~ "Totem</application> esté siempre encima de otras ventanas de "
-#~ "aplicaciones, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione "
-#~ "el complemento <application>Siempre encima</application> para activarlo. "
-#~ "La ventana del <application>Reproductor de películas Totem</application> "
-#~ "se mostrará encima de todas las otras ventanas cuando se esté "
-#~ "reproduciendo una película, pero no cuando se esté reproduciendo sonido o "
-#~ "una visualización."
+#~ "Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
+#~ "application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el complemento <application>Siempre "
+#~ "encima</application> para activarlo. La ventana del <application>Reproductor "
+#~ "de películas Totem</application> se mostrará encima de todas las otras "
+#~ "ventanas cuando se esté reproduciendo una película, pero no cuando se esté "
+#~ "reproduciendo sonido o una visualización."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always "
-#~ "on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-"
-#~ "on-top\"/> for more information."
+#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
+#~ "Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
+#~ "\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el "
-#~ "complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener "
-#~ "más información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/"
-#~ ">."
+#~ "complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener más "
+#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."
 
 #~ msgid "To Show or Hide Controls"
 #~ msgstr "Mostrar u ocultar los controles"
@@ -2021,18 +2004,18 @@ msgstr ""
 #~ "controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
 #~ "<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
-#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
-#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> from the popup menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar o mostrar los controles de ventana del "
-#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>, elija "
+#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
+#~ "Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> "
+#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
+#~ "shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ocultar o mostrar los controles de ventana del <application>Reproductor "
+#~ "de películas Totem</application>, elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 #~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse la tecla <keycap>H</keycap>. También "
-#~ "puede pulsar con el botón derecho del ratón en la ventana del "
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse la tecla <keycap>H</keycap>. También puede "
+#~ "pulsar con el botón derecho del ratón en la ventana del "
 #~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y después elija "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 #~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
@@ -2040,19 +2023,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
-#~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on "
-#~ "the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
-#~ "unselected, the application will hide these controls and show only the "
-#~ "display area."
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
+#~ "time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
+#~ "window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
+#~ "application will hide these controls and show only the display area."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está seleccionada, el "
-#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará la "
-#~ "barra de menús, el deslizador de tiempo transcurrido, los botones de "
-#~ "control de búsqueda, el deslizador de volumen y la barra de estado en la "
-#~ "ventana. Si la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está "
-#~ "deseleccionada, la aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el "
-#~ "área de visualización."
+#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará la barra "
+#~ "de menús, el deslizador de tiempo transcurrido, los botones de control de "
+#~ "búsqueda, el deslizador de volumen y la barra de estado en la ventana. Si la "
+#~ "opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está deseleccionada, la "
+#~ "aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el área de visualización."
 
 #~ msgid "To Manage the Playlist"
 #~ msgstr "Gestionar la lista de reproducción"
@@ -2067,10 +2048,10 @@ msgstr ""
 #~ "guimenu> on the top of the sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</"
-#~ "guibutton> y elija <guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte "
-#~ "superior de la barra lateral."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> y elija "
+#~ "<guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra "
+#~ "lateral."
 
 #~ msgid "Manage a Playlist"
 #~ msgstr "Administrar una lista de reproducción"
@@ -2080,15 +2061,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
-#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</"
-#~ "application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to "
-#~ "the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
+#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
+#~ "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
+#~ "then click <guibutton>Add</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse el "
-#~ "botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo "
-#~ "<guilabel>Seleccionar películas o listas de reproducción</guilabel>. "
-#~ "Seleccione el archivo que quiera añadir a la lista de reproducción, "
-#~ "después pulse <guibutton>Añadir</guibutton>."
+#~ "Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Seleccionar "
+#~ "películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que "
+#~ "quiera añadir a la lista de reproducción, después pulse <guibutton>Añadir</"
+#~ "guibutton>."
 
 #~ msgid "To remove a track or movie"
 #~ msgstr "Para eliminar una pista o película"
@@ -2098,9 +2079,9 @@ msgstr ""
 #~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
 #~ "button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, "
-#~ "seleccione los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el "
-#~ "botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
+#~ "Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, seleccione "
+#~ "los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>."
 
 #~ msgid "To save the playlist to a file"
 #~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
@@ -2108,24 +2089,24 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
 #~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
-#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
-#~ "and click <guibutton>Save</guibutton>."
+#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
+#~ "click <guibutton>Save</guibutton>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para guardar una lista de reproducción en un archivo pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Guardar lista de reproducción</guibutton>. Se muestra el "
-#~ "diálogo <guilabel>Guardar lista de reproducción</guilabel>, especifique "
-#~ "el nombre del archivo que quiere usar para guardar la lista de "
-#~ "reproducción y después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>."
+#~ "<guibutton>Guardar lista de reproducción</guibutton>. Se muestra el diálogo "
+#~ "<guilabel>Guardar lista de reproducción</guilabel>, especifique el nombre "
+#~ "del archivo que quiere usar para guardar la lista de reproducción y después "
+#~ "pulse <guibutton>Guardar</guibutton>."
 
 #~ msgid "To move a track or movie up the playlist"
 #~ msgstr "Mover una pista o película de la lista de reproducción"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
-#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
+#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
+#~ "then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione "
-#~ "el elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón "
+#~ "Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione el "
+#~ "elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón "
 #~ "<guibutton>Subir</guibutton>."
 
 #~ msgid "To move a track or movie down the playlist"
@@ -2143,8 +2124,8 @@ msgstr ""
 #~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
 #~ "following: <_:variablelist-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para "
-#~ "hacer lo siguiente: <_:variablelist-1/>"
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para hacer "
+#~ "lo siguiente: <_:variablelist-1/>"
 
 #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
 #~ msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo de repetición"
@@ -2172,9 +2153,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para elegir un subtítulo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To choose the language of the subtitles, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
+#~ "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
+#~ "subtitle language you want to display."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para elegir el idioma de los subtítulos, seleccione "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
@@ -2182,8 +2163,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para desactivar la visualización de subtítulos, seleccione "
 #~ "<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guisubmenu>Subtítulos</"
@@ -2191,8 +2172,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
-#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your "
-#~ "computer."
+#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
 #~ msgstr ""
 #~ "De forma predeterminada el <application>Reproductor de películas Totem</"
 #~ "application> elegirá el mismo idioma para los subtítulos que el que esté "
@@ -2200,114 +2180,110 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
-#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same "
-#~ "name as the video being played, and the extension <filename class="
-#~ "\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
-#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class="
-#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
-#~ "filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename "
-#~ "class=\"extension\">ass</filename>."
+#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
+#~ "as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
+#~ "\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
+#~ "class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
+#~ "filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
+#~ "\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> cargará y "
-#~ "mostrará automáticamente los subtítulos si el archivo que los contiene "
-#~ "tiene el mismo nombre que el archivo de vídeo reproducido y la extensión "
-#~ "<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
-#~ "\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
-#~ "<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension"
-#~ "\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> o "
-#~ "<filename class=\"extension\">ass</filename>."
+#~ "mostrará automáticamente los subtítulos si el archivo que los contiene tiene "
+#~ "el mismo nombre que el archivo de vídeo reproducido y la extensión <filename "
+#~ "class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
+#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class="
+#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, "
+#~ "<filename class=\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension"
+#~ "\">ass</filename>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video "
 #~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also "
-#~ "choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
+#~ "subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
+#~ "Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si el archivo que contiene los subtítulos tiene un nombre diferente del "
 #~ "vídeo en reproducción, puede pulsar con el botón derecho en la lista de "
 #~ "reproducción de vídeos y seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar "
 #~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice> del menú emergente para "
-#~ "cargar el archivo de subtítulo correcto. También puede elegir los "
-#~ "subtítulos seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Seleccionar subtítulos de texto...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "cargar el archivo de subtítulo correcto. También puede elegir los subtítulos "
+#~ "seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
+#~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
-#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend="
-#~ "\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
+#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
+#~ "plugins-opensubtitles\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usando el complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> "
-#~ "también puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para "
-#~ "obtener más información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-"
-#~ "opensubtitles\"/>."
+#~ "Usando el complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> también "
+#~ "puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para obtener más "
+#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, "
-#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</"
-#~ "application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
-#~ "filename as which you want to save the screenshot, then click on the "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
+#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
+#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
+#~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
+#~ "want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
+#~ "button to save the screenshot."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización "
-#~ "que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización que "
+#~ "se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Se "
-#~ "muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija "
-#~ "una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar "
-#~ "la captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</"
-#~ "guibutton> para guardar la captura de pantalla."
+#~ "muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija una "
+#~ "ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la "
+#~ "captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</guibutton> "
+#~ "para guardar la captura de pantalla."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of "
-#~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
+#~ "screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
 #~ "<application>Save Screenshot</application> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará una "
-#~ "vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la "
-#~ "captura</guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará."
+#~ "vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la captura</"
+#~ "guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
 #~ "playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create "
 #~ "Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save "
-#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert "
-#~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on "
-#~ "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
+#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
+#~ "filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para crear una galería de capturas de pantalla de la película o de la "
-#~ "visualización que se está reproduciendo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Crear una galería de "
-#~ "capturas…</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo "
-#~ "<application>Guardar galería</application>. Elija una ubicación e "
-#~ "introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la galerías de "
-#~ "capturas de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</"
-#~ "guibutton> para guardar la captura de pantalla."
+#~ "visualización que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Crear una galería de capturas…</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Guardar galería</"
+#~ "application>. Elija una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el "
+#~ "que quiere guardar la galerías de capturas de pantalla, después pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery "
-#~ "using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width "
-#~ "is 128 pixels."
+#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
+#~ "the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
+#~ "pixels."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede especificar el ancho de las capturas individuales para la galería "
 #~ "usando la entrada <guilabel>Anchura de la captura</guilabel>. La anchura "
 #~ "predeterminada es de 128 píxeles."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. "
-#~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, "
-#~ "this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number "
-#~ "of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
+#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
+#~ "default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
+#~ "may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
+#~ "screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
 #~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
 #~ msgstr ""
-#~ "También puede especificar el número de capturas de pantalla que poner en "
-#~ "la galería. De forma predeterminada esto se calcula en base a la duración "
-#~ "de la película; no obstante, esto se puede sobrescribir deseleccionando "
-#~ "la casilla de verificación <guilabel>Calcular el número de capturas</"
-#~ "guilabel> e introduciendo un número nuevo en la caja incremental "
-#~ "<guilabel>Número de capturas:</guilabel>."
+#~ "También puede especificar el número de capturas de pantalla que poner en la "
+#~ "galería. De forma predeterminada esto se calcula en base a la duración de la "
+#~ "película; no obstante, esto se puede sobrescribir deseleccionando la casilla "
+#~ "de verificación <guilabel>Calcular el número de capturas</guilabel> e "
+#~ "introduciendo un número nuevo en la caja incremental <guilabel>Número de "
+#~ "capturas:</guilabel>."
 
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Complementos"
@@ -2318,8 +2294,8 @@ msgstr ""
 #~ "loaded if necessary."
 #~ msgstr ""
 #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> tiene muchas "
-#~ "características presentes en forma de complementos; partes del software "
-#~ "que sólo se cargan si es necesario."
+#~ "características presentes en forma de complementos; partes del software que "
+#~ "sólo se cargan si es necesario."
 
 #~ msgid "To Enable a Plugin"
 #~ msgstr "Activar un complemento"
@@ -2328,25 +2304,24 @@ msgstr ""
 #~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
 #~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
-#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right "
-#~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have "
-#~ "options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</"
-#~ "guibutton> button on the right."
+#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
+#~ "a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
+#~ "which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
+#~ "button on the right."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver la lista de complementos instalados elija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Configurar "
 #~ "complementos</guilabel>. En la parte izquierda está una lista de los "
-#~ "complementos que ha instalado, mientras que en el parte derecha se "
-#~ "muestra una descripción del complemento actualmente seleccionado. Los "
-#~ "complementos que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón "
+#~ "complementos que ha instalado, mientras que en el parte derecha se muestra "
+#~ "una descripción del complemento actualmente seleccionado. Los complementos "
+#~ "que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón "
 #~ "<guibutton>Configurar</guibutton> activo en la parte derecha."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
-#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is "
-#~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed "
-#~ "immediately."
+#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
+#~ "error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para activar un complemento simplemente seleccione la casilla de "
 #~ "verificación a la izquierda del nombre en la lista de complementos y se "
@@ -2358,8 +2333,8 @@ msgstr ""
 #~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
 #~ "application> is closed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para desactivar un complemento deseleccione su casilla de verificación. "
-#~ "Los complementos permanecerán activados/desactivados, según se configure, "
+#~ "Para desactivar un complemento deseleccione su casilla de verificación. Los "
+#~ "complementos permanecerán activados/desactivados, según se configure, "
 #~ "incluso cuando cierre el <application>Reproductor de películas Totem</"
 #~ "application>."
 
@@ -2367,18 +2342,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Siempre encima"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force "
-#~ "the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on "
-#~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
+#~ "main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
+#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 #~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
 #~ "plugin again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando el complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> está activado "
 #~ "forzará que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
-#~ "application> esté encima de todas las demás ventanas mientras se "
-#~ "reproduce una película pero no mientras se reproduce sonido o una "
-#~ "visualización. Para hacer que la ventana deje de estar siempre encima, "
-#~ "desactive el complemento."
+#~ "application> esté encima de todas las demás ventanas mientras se reproduce "
+#~ "una película pero no mientras se reproduce sonido o una visualización. Para "
+#~ "hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el complemento."
 
 #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence"
@@ -2388,19 +2362,19 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
 #~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> "
-#~ "permite que el <application>Reproductor de películas Totem</application> "
-#~ "reproduzca contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como "
-#~ "servidores Coherence) en la red local."
+#~ "El complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite "
+#~ "que el <application>Reproductor de películas Totem</application> reproduzca "
+#~ "contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como servidores "
+#~ "Coherence) en la red local."
 
 #~ msgid ""
 #~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
 #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
-#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list "
-#~ "at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP "
-#~ "Client</guilabel> sidebar."
+#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
+#~ "the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
+#~ "guilabel> sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Con el complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> "
 #~ "activado elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
@@ -2412,27 +2386,26 @@ msgstr ""
 #~ "UPnP Coherence</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. "
-#~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, "
-#~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files "
-#~ "available. Double-clicking on a media file will add it to "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You "
-#~ "may alternatively right-click on a file and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the "
-#~ "file immediately or add it to the playlist, respectively."
+#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
+#~ "on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
+#~ "on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
+#~ "clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
+#~ "file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
+#~ "immediately or add it to the playlist, respectively."
 #~ msgstr ""
 #~ "La vista de árbol en la barra lateral listará los servidores multimedia "
-#~ "disponibles. Pulsar sobre uno lo expandirá para mostrar los tipos de "
-#~ "medios que puede servir y pulsar sobre una carpeta de medios la expandirá "
-#~ "para listar los archivos multimedia disponibles. Pulsar dos veces sobre "
-#~ "un archivo multimedia lo añadirá a la lista de reproducción del "
-#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y lo "
-#~ "reproducirá. Puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre un archivo "
-#~ "y elegir <menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> o "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></menuchoice> para "
-#~ "reproducir el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de "
-#~ "reproducción, respectivamente."
+#~ "disponibles. Pulsar sobre uno lo expandirá para mostrar los tipos de medios "
+#~ "que puede servir y pulsar sobre una carpeta de medios la expandirá para "
+#~ "listar los archivos multimedia disponibles. Pulsar dos veces sobre un "
+#~ "archivo multimedia lo añadirá a la lista de reproducción del "
+#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y lo reproducirá. "
+#~ "Puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre un archivo y elegir "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></menuchoice> para reproducir "
+#~ "el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de reproducción, "
+#~ "respectivamente."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
@@ -2448,38 +2421,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anotaciones Gromit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on "
-#~ "top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
-#~ "ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before "
-#~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation "
-#~ "for information on how to do this."
+#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
+#~ "of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
+#~ "You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
+#~ "enable the plugin — consult your operating system documentation for "
+#~ "information on how to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Anotaciones Grommit</guilabel> le permite "
-#~ "dibujar sobre películas según se reproducen usando <ulink type=\"http\" "
-#~ "url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\";><application>Gromit</"
-#~ "application></ulink>. Debe tener <application>Gromit</application> "
-#~ "instalado antes de poder activar el complemento; consulte la "
-#~ "documentación de su sistema operativo para obtener información de cómo "
-#~ "hacer esto."
+#~ "El complemento <guilabel>Anotaciones Grommit</guilabel> le permite dibujar "
+#~ "sobre películas según se reproducen usando <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
+#~ "ulink>. Debe tener <application>Gromit</application> instalado antes de "
+#~ "poder activar el complemento; consulte la documentación de su sistema "
+#~ "operativo para obtener información de cómo hacer esto."
 
 #~ msgid ""
 #~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 #~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
-#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will "
-#~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button "
-#~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to "
-#~ "toggle <application>Gromit</application> off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con el complemento activado pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para conmutar <application>Gromit</"
-#~ "application> entre activado y desactivado. Cuando <application>Gromit</"
-#~ "application> está activado el puntero del ratón cambia a un puntero en "
-#~ "forma de cruz. Para dibujar en la pantalla mantenga pulsado el botón del "
-#~ "ratón y arrastre el puntero alrededor antes de dejar de pulsar el botón "
-#~ "del ratón. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-#~ "keycombo> de nuevo para desactivar <application>Gromit</application>."
+#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
+#~ "to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
+#~ "your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
+#~ "<application>Gromit</application> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con el complemento activado pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo> para conmutar <application>Gromit</application> entre "
+#~ "activado y desactivado. Cuando <application>Gromit</application> está "
+#~ "activado el puntero del ratón cambia a un puntero en forma de cruz. Para "
+#~ "dibujar en la pantalla mantenga pulsado el botón del ratón y arrastre el "
+#~ "puntero alrededor antes de dejar de pulsar el botón del ratón. Pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo para "
+#~ "desactivar <application>Gromit</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -2487,8 +2459,8 @@ msgstr ""
 #~ "Player</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para limpiar la pantalla de anotaciones pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor "
-#~ "de películas Totem</application>."
+#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor de "
+#~ "películas Totem</application>."
 
 #~ msgid "Jamendo"
 #~ msgstr "Jamendo"
@@ -2498,9 +2470,9 @@ msgstr ""
 #~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
 #~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink> service."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> le permite escuchar la "
-#~ "colección de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink>."
+#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> le permite escuchar la colección "
+#~ "de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink>."
 
 #~ msgid "To Configure the Plugin"
 #~ msgstr "Configurar el complemento"
@@ -2510,17 +2482,17 @@ msgstr ""
 #~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
 #~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
 #~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
-#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number "
-#~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have "
-#~ "a faster Internet connection)."
+#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
+#~ "albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
+#~ "faster Internet connection)."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> se puede configurar. Pulse el "
 #~ "botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active el complemento y se "
 #~ "mostrará el diálogo <guilabel>Configuración del complemento de Jamendo</"
-#~ "guilabel>. Aquí puede elegir si quiere convertir las canciones a formato "
-#~ "Ogg o MP3 (se prefiere Ogg ya que es de naturaleza de código abierto); y "
-#~ "el número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más "
-#~ "álbumes si tiene una conexión a Internet rápida)."
+#~ "guilabel>. Aquí puede elegir si quiere convertir las canciones a formato Ogg "
+#~ "o MP3 (se prefiere Ogg ya que es de naturaleza de código abierto); y el "
+#~ "número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más álbumes si "
+#~ "tiene una conexión a Internet rápida)."
 
 #~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
@@ -2541,8 +2513,8 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse el "
 #~ "botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar la barra lateral. "
-#~ "Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> de la lista desplegable en la "
-#~ "parte superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del "
+#~ "Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
+#~ "superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del "
 #~ "<guilabel>Jamendo</guilabel>."
 
 #~ msgid "To Search for Music"
@@ -2550,45 +2522,44 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the "
-#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or "
-#~ "by tags. Click on the search button to start your search."
+#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
+#~ "tags. Click on the search button to start your search."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduzca los términos de búsqueda en la entrada de búsqueda en la parte "
-#~ "superior de la barra lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. También "
-#~ "puede buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para "
-#~ "comenzar su búsqueda."
+#~ "superior de la barra lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. También puede "
+#~ "buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para comenzar su "
+#~ "búsqueda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
-#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using "
-#~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if "
-#~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to "
-#~ "hide the album's tracks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se mostrarán los resultados de la búsqueda en la vista de árbol e la "
-#~ "página <guilabel>Resultados de la búsqueda</guilabel> de la barra "
-#~ "lateral, y se pueden examinar usando los botones de flechas en la parte "
-#~ "inferior de la barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un "
-#~ "álbum, se listarán sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las "
-#~ "pistas del álbum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album "
-#~ "Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. "
-#~ "Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to "
-#~ "Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will "
-#~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin "
-#~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an "
-#~ "individual track will replace your playlist with just that track."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con un artista seleccionado puede pulsar en el botón <guibutton>Página "
-#~ "del álbum en Jamendo</guibutton> para abrir la página del álbum en el "
-#~ "sitio web de Jamendo. Pulsando dos veces sobre el álbum o eligiendo "
+#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
+#~ "arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
+#~ "click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
+#~ "the album's tracks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mostrarán los resultados de la búsqueda en la vista de árbol e la página "
+#~ "<guilabel>Resultados de la búsqueda</guilabel> de la barra lateral, y se "
+#~ "pueden examinar usando los botones de flechas en la parte inferior de la "
+#~ "barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un álbum, se listarán "
+#~ "sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las pistas del álbum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
+#~ "guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
+#~ "clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
+#~ "playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
+#~ "track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
+#~ "replace your playlist with just that track."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con un artista seleccionado puede pulsar en el botón <guibutton>Página del "
+#~ "álbum en Jamendo</guibutton> para abrir la página del álbum en el sitio web "
+#~ "de Jamendo. Pulsando dos veces sobre el álbum o eligiendo "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> desde el menú contextual del álbum reemplazará su lista de "
-#~ "reproducción con todas las pistas de ése álbum y comenzará a reproducir "
-#~ "la primera pista desde la página web de Jamendo. Pulsar dos veces sobre "
-#~ "una pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista "
+#~ "reproducción con todas las pistas de ése álbum y comenzará a reproducir la "
+#~ "primera pista desde la página web de Jamendo. Pulsar dos veces sobre una "
+#~ "pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista "
 #~ "únicamente."
 
 #~ msgid "Popular Albums and Latest Releases"
@@ -2596,17 +2567,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
-#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo "
-#~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
-#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of "
-#~ "the latest albums released on Jamendo."
+#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
+#~ "the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
+#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
+#~ "latest albums released on Jamendo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ver la página <guilabel>Popular</guilabel> en la barra lateral de "
-#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> mostrará una lista de los álbumes más "
-#~ "populares en Jamendo en ese momento, que se pueden reproducir como "
-#~ "resultados de una búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas "
-#~ "publicaciones</guilabel> cargará igualmente una lista de los últimos "
-#~ "álbumes publicados en Jamendo."
+#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> mostrará una lista de los álbumes más populares "
+#~ "en Jamendo en ese momento, que se pueden reproducir como resultados de una "
+#~ "búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas publicaciones</guilabel> cargará "
+#~ "igualmente una lista de los últimos álbumes publicados en Jamendo."
 
 #~ msgid "Local Search"
 #~ msgstr "Búsqueda local"
@@ -2618,8 +2588,8 @@ msgstr ""
 #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
-#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of "
-#~ "the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
+#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <guilabel>Búsqueda local</guilabel> le permite buscar "
 #~ "películas y archivos de sonido reproducibles en su equipo desde el "
@@ -2627,20 +2597,20 @@ msgstr ""
 #~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
 #~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
-#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Búsqueda local</guilabel> "
-#~ "de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para "
-#~ "mostrar la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>."
+#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Búsqueda local</guilabel> de "
+#~ "la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para mostrar "
+#~ "la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the "
-#~ "top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search "
-#~ "terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will "
-#~ "match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> "
-#~ "will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</"
-#~ "filename> file extension."
+#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
+#~ "of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
+#~ "include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
+#~ "character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
+#~ "all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
+#~ "extension."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para realizar una búsqueda introduzca sus términos de búsqueda en la "
-#~ "entrada de búsqueda en la parte superior de la barra lateral y pulse "
+#~ "Para realizar una búsqueda introduzca sus términos de búsqueda en la entrada "
+#~ "de búsqueda en la parte superior de la barra lateral y pulse "
 #~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Su búsqueda puede incluir comodines tales "
 #~ "como <literal>*</literal>, que coincidirán con cualquier carácter. Por "
 #~ "ejemplo, la búsqueda <userinput>*.mpg</userinput> buscará todas las "
@@ -2648,26 +2618,25 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
-#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and "
-#~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the "
-#~ "spin box."
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
+#~ "may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se pueden examinar los resultados de la búsqueda con los botones "
-#~ "<guibutton>Atrás</guibutton> y <guibutton>Adelante</guibutton> en la "
-#~ "parte inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de "
-#~ "resultados específicos introduciendo su número en el botón incrementable."
+#~ "<guibutton>Atrás</guibutton> y <guibutton>Adelante</guibutton> en la parte "
+#~ "inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de resultados "
+#~ "específicos introduciendo su número en el botón incrementable."
 
 #~ msgid "Publish Playlist"
 #~ msgstr "Publicar listas de reproducción"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
-#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and "
-#~ "play them."
+#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and play "
+#~ "them."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> le "
-#~ "permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que "
-#~ "otros equipos accedan a ellas y las reproduzcan."
+#~ "permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que otros "
+#~ "equipos accedan a ellas y las reproduzcan."
 
 #~ msgid "<literal>%a</literal>"
 #~ msgstr "<literal>%a</literal>"
@@ -2704,23 +2673,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Reemplazado con un símbolo literal de porcentaje."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
-#~ "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
-#~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
-#~ "name which will appear for your playlist share. The following strings "
-#~ "will be replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
+#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
+#~ "the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
+#~ "the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
+#~ "which will appear for your playlist share. The following strings will be "
+#~ "replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se "
-#~ "puede configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando "
-#~ "active el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí "
-#~ "puede cambiar el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción "
-#~ "compartida. Las siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar "
-#~ "listas de reproducción: <_:variablelist-1/>"
+#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se puede "
+#~ "configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active "
+#~ "el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí puede cambiar "
+#~ "el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción compartida. Las "
+#~ "siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar listas de reproducción: "
+#~ "<_:variablelist-1/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
-#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when "
-#~ "they're transmitted over the network."
+#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
+#~ "transmitted over the network."
 #~ msgstr ""
 #~ "También puede seleccionar la casilla de verificación <guilabel>Usar "
 #~ "protocolo de transporte cifrado (HTTPS)</guilabel> si quiere cifrar las "
@@ -2735,49 +2704,46 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
-#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf "
-#~ "website."
+#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
 #~ msgstr ""
-#~ "Con el complemento activado no necesita publicar las listas de "
-#~ "reproducción explícitamente; están disponibles en la red automáticamente "
-#~ "como un sitio web sin configuración."
+#~ "Con el complemento activado no necesita publicar las listas de reproducción "
+#~ "explícitamente; están disponibles en la red automáticamente como un sitio "
+#~ "web sin configuración."
 
 #~ msgid "To Browse your Neighborhood"
 #~ msgstr "Buscar en su vecindario"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To view the shared playlists of others on your network, select "
-#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of "
-#~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they "
-#~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on "
-#~ "your computer."
+#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
+#~ "listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver las listas de reproducción compartidas por otros en su red "
 #~ "seleccione <guilabel>Vecindario</guilabel> de la lista desplegable en la "
-#~ "parte superior de la barra lateral. Si cualquier lista de reproducción se "
-#~ "ha publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista "
-#~ "de reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo."
+#~ "parte superior de la barra lateral. Si cualquier lista de reproducción se ha "
+#~ "publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista de "
+#~ "reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo."
 
 #~ msgid "Subtitle Downloader"
 #~ msgstr "Descargador de subtítulos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find "
-#~ "and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
+#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
+#~ "download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> le permite "
-#~ "buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://www.opensubtitles.org/es\";>OpenSubtitles</ulink>."
+#~ "buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.opensubtitles.org/es\">OpenSubtitles</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
-#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the "
-#~ "currently playing movie, choose <menuchoice> "
-#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</"
-#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
+#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
+#~ "playing movie, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut> "
+#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
 #~ "application> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los subtítulos sólo se pueden descargar para películas locales; no para "
@@ -2788,53 +2754,51 @@ msgstr ""
 #~ "subtítulos para la película</application>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the "
-#~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the "
-#~ "<guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the "
-#~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, "
-#~ "rather than its filename or tags."
+#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
+#~ "down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
+#~ "are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
+#~ "tags."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione el idioma en el que quiere tener los subtítulos desde la lista "
 #~ "desplegable en la parte superior del diálogo, después pulse el botón "
 #~ "<guibutton>Buscar</guibutton> para buscar los subtítulos para la película "
-#~ "actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, "
-#~ "en lugar del nombre de archivo o de etiquetas."
+#~ "actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, en "
+#~ "lugar del nombre de archivo o de etiquetas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
-#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by "
-#~ "<emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after "
-#~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the "
-#~ "<guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the "
-#~ "subtitles and reload the movie."
+#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
+#~ "emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
+#~ "you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
+#~ "button to download the subtitles and reload the movie."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los resultados de búsqueda se listan en la vista de árbol en el medio del "
 #~ "diálogo. Actualmente los subtítulos sólo se pueden usar en una película "
-#~ "<emphasis>recargando</emphasis> la película con los subtítulos, de tal "
-#~ "forma que después de seleccionar el archivo de subtítulo que quiere "
-#~ "descargar, pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</"
-#~ "guibutton> para descargar los subtítulos y recargar la película."
+#~ "<emphasis>recargando</emphasis> la película con los subtítulos, de tal forma "
+#~ "que después de seleccionar el archivo de subtítulo que quiere descargar, "
+#~ "pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</guibutton> para "
+#~ "descargar los subtítulos y recargar la película."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/"
-#~ "subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be "
-#~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
-#~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie "
-#~ "are deleted."
+#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
+#~ "filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
+#~ "playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
+#~ "previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los archivos de subtítulos descargados se cachean (de forma "
-#~ "predeterminada en <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), así no "
-#~ "se necesitan descargar de nuevo al reproducir la película otra vez. Al "
-#~ "descargar los subtítulos para una película, se borrará cualquier otro "
-#~ "subtítulo descargado para esa película."
+#~ "Los archivos de subtítulos descargados se cachean (de forma predeterminada "
+#~ "en <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), así no se necesitan "
+#~ "descargar de nuevo al reproducir la película otra vez. Al descargar los "
+#~ "subtítulos para una película, se borrará cualquier otro subtítulo descargado "
+#~ "para esa película."
 
 #~ msgid "Thumbnail"
 #~ msgstr "Miniatura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
-#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current "
-#~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded."
+#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
+#~ "and updates the icon when new movies are loaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "El complemento <guilabel>Miniatura</guilabel> establece el icono de la "
 #~ "ventana principal del <application>Reproductor de películas Totem</"
@@ -2842,99 +2806,97 @@ msgstr ""
 #~ "cuando se cargan películas nuevas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing "
-#~ "an audio file), the main window icon will be reset to the "
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> logo."
+#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
+#~ "audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
+#~ "Movie Player</application> logo."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si una miniatura no existe para la película actual, o si está "
-#~ "reproduciendo un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la "
-#~ "ventana principal al logotipo del <application>Reproductor de películas "
-#~ "Totem</application>."
+#~ "Si una miniatura no existe para la película actual, o si está reproduciendo "
+#~ "un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la ventana principal al "
+#~ "logotipo del <application>Reproductor de películas Totem</application>."
 
 #~ msgid "Video Disc Recorder"
 #~ msgstr "Grabador de discos de vídeo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn "
-#~ "the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</"
-#~ "application>."
+#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
+#~ "current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Grabador de discos de vídeo</guilabel> le "
-#~ "permite grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando "
+#~ "El complemento <guilabel>Grabador de discos de vídeo</guilabel> le permite "
+#~ "grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando "
 #~ "<application>Brasero</application>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
-#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving "
-#~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning "
-#~ "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"help:brasero/brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
+#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
+#~ "for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
+#~ "disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/"
+#~ "brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para grabar la lista de reproducción actual elija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Crear disco de vídeo</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá un diálogo de <application>Brasero</"
-#~ "application> proporcionando opciones para convertir las películas al "
-#~ "formato apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información "
-#~ "consulte la <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-"
-#~ "video\">Documentación de Brasero</ulink>."
+#~ "application> proporcionando opciones para convertir las películas al formato "
+#~ "apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información consulte la "
+#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video"
+#~ "\">Documentación de Brasero</ulink>."
 
 #~ msgid "YouTube Browser"
 #~ msgstr "Examinador de YouTube"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
-#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</"
-#~ "ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie "
-#~ "Player</application>. With the plugin enabled, choose "
+#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</ulink>, "
+#~ "and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application>. With the plugin enabled, choose "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 #~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 #~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 #~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Examinador de YouTube</guilabel> le permite "
-#~ "buscar y examinar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/";
-#~ "\">YouTube</ulink> y reproducir vídeos de YouTube directamente en el "
+#~ "El complemento <guilabel>Examinador de YouTube</guilabel> le permite buscar "
+#~ "y examinar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</"
+#~ "ulink> y reproducir vídeos de YouTube directamente en el "
 #~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Con el "
 #~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
 #~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
 #~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Examinador de YouTube</"
-#~ "guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra "
-#~ "lateral para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."
+#~ "guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral "
+#~ "para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at "
-#~ "the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The "
-#~ "search results will be listed in the tree view below. More results will "
-#~ "be loaded automatically as you scroll down the list."
+#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
+#~ "top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
+#~ "results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
+#~ "automatically as you scroll down the list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para buscar un vídeo de YouTube introduzca sus términos de búsqueda en la "
 #~ "entrada en la parte superior de la barra lateral, después pulse "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Se listarán los resultados de la búsqueda "
-#~ "en la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados "
-#~ "según descienda sobre la lista."
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Se listarán los resultados de la búsqueda en "
+#~ "la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados según "
+#~ "descienda sobre la lista."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from "
-#~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will "
-#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page "
-#~ "of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
+#~ "context menu. When a video is played, a list of related videos will "
+#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
+#~ "the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para reproducir un vídeo pulse dos veces sobre él en la lista de "
-#~ "resultados o elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de "
-#~ "reproducción</guimenuitem></menuchoice> desde su menú contextual. Cuando "
-#~ "se reproduce un vídeo se cargará automáticamente una lista de vídeos "
-#~ "relacionados en la página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la "
-#~ "barra lateral de <guilabel>YouTube</guilabel>."
+#~ "Para reproducir un vídeo pulse dos veces sobre él en la lista de resultados "
+#~ "o elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> desde su menú contextual. Cuando se reproduce un "
+#~ "vídeo se cargará automáticamente una lista de vídeos relacionados en la "
+#~ "página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la barra lateral de "
+#~ "<guilabel>YouTube</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "from their context menu. This will open the video in its original "
-#~ "location on the YouTube website."
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
+#~ "their context menu. This will open the video in its original location on the "
+#~ "YouTube website."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los vídeos de YouTube se pueden abrir en un navegador web eligiendo "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en un navegador web</guimenuitem></"
@@ -2946,29 +2908,28 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
-#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> "
-#~ "on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</"
-#~ "application> can listen for such notifications and respond accordingly "
-#~ "by, for example, updating your instant messaging status message to "
-#~ "display the video currently being played in <application>Totem Movie "
-#~ "Player</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <guilabel>Servicio D-Bus</guilabel> envía las "
-#~ "notificaciones en modo «broadcast» de la pista que se está reproduciendo "
-#~ "en el <guilabel>Reproductor de películas Totem</guilabel> a través del "
-#~ "bus de sesión D-Bus. Las aplicaciones tales como <application>Gajim</"
-#~ "application> pueden escuchar esas notificaciones y responder de acuerdo a "
-#~ "ellas, por ejemplo, actualizando automáticamente su mensaje de estado "
-#~ "para mostrar el vídeo que se está reproduciendo actualmente en el "
-#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>."
+#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
+#~ "the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
+#~ "can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
+#~ "updating your instant messaging status message to display the video "
+#~ "currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <guilabel>Servicio D-Bus</guilabel> envía las notificaciones "
+#~ "en modo «broadcast» de la pista que se está reproduciendo en el "
+#~ "<guilabel>Reproductor de películas Totem</guilabel> a través del bus de "
+#~ "sesión D-Bus. Las aplicaciones tales como <application>Gajim</application> "
+#~ "pueden escuchar esas notificaciones y responder de acuerdo a ellas, por "
+#~ "ejemplo, actualizando automáticamente su mensaje de estado para mostrar el "
+#~ "vídeo que se está reproduciendo actualmente en el <application>Reproductor "
+#~ "de películas Totem</application>."
 
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
-#~ "application>, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
+#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
+#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para modificar las preferencias del <application>Reproductor de películas "
 #~ "Totem</application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
@@ -2985,14 +2946,14 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Velocidad de conexión</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this "
-#~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as "
-#~ "a movie when the movie is loaded."
+#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
+#~ "to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
+#~ "when the movie is loaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se "
-#~ "carga la película</guilabel>: seleccione esta opción para cargar "
-#~ "automáticamente cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que "
-#~ "la película al cargar la película."
+#~ "<guilabel>Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga "
+#~ "la película</guilabel>: seleccione esta opción para cargar automáticamente "
+#~ "cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que la película al "
+#~ "cargar la película."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
@@ -3022,8 +2983,8 @@ msgstr ""
 #~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
 #~ "may stop playing music when the screensaver is activated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción del salvapantallas si quiere permitir que se active "
-#~ "el salvapantallas al reproducir archivos de sonido. Algunos monitores con "
+#~ "Seleccione la opción del salvapantallas si quiere permitir que se active el "
+#~ "salvapantallas al reproducir archivos de sonido. Algunos monitores con "
 #~ "altavoces integrados pueden dejar de reproducir música si se activa el "
 #~ "salvapantallas."
 
@@ -3031,8 +2992,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Efectos visuales"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects "
-#~ "while an audio file is playing."
+#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
+#~ "an audio file is playing."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>visual</guilabel>: seleccione esta opción para mostrar efectos "
 #~ "visuales mientras se está reproduciendo un archivo de sonido."
@@ -3045,8 +3006,8 @@ msgstr ""
 #~ "visualización de la lista desplegable."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from "
-#~ "the drop-down list."
+#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
+#~ "drop-down list."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Tamaño de visualización</guilabel>: seleccione el tamaño de "
 #~ "visualización de la lista desplegable."
@@ -3062,95 +3023,91 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
 #~ "contrast."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel "
-#~ "de contraste."
+#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
+#~ "contraste."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
 #~ "saturation."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el "
-#~ "nivel de saturación."
+#~ "<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el nivel "
+#~ "de saturación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
+#~ msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
-#~ "tono."
+#~ "<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de tono."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset "
-#~ "the color balance controls to their default positions."
+#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
+#~ "color balance controls to their default positions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede usar el botón <guilabel>Restablecer predeterminados</guilabel> para "
 #~ "restablecer los controles de balance de color a sus posiciones "
 #~ "predeterminadas."
 
 #~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
+#~ msgstr "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
-#~ "Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
-#~ "(<email>julien moutte net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter "
-#~ "Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more "
-#~ "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
-#~ "visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\"; type=\"http"
-#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
+#~ "(<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte (<email>julien moutte net</"
+#~ "email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
+#~ "sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
+#~ "Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome.";
+#~ "org/Apps/Videos\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
+#~ "application> website</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bastien Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
-#~ "(<email>julien moutte net</email>) para el backend de GStreamer, y "
-#~ "Guenter Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>) "
-#~ "escribieron el <application>Reproductor de películas Totem</application>. "
-#~ "Para obtener más información acerca del <application>Reproductor de "
-#~ "películas Totem</application>, visite la <ulink url=\"https://wiki.gnome.";
-#~ "org/Apps/Videos\" type=\"http\">Página web del <application>Reproductor "
-#~ "de películas Totem</application></ulink>."
+#~ "(<email>julien moutte net</email>) para el backend de GStreamer, y Guenter "
+#~ "Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>) escribieron el "
+#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Para obtener más "
+#~ "información acerca del <application>Reproductor de películas Totem</"
+#~ "application>, visite la <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\"; "
+#~ "type=\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</"
+#~ "application></ulink>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
-#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
-#~ "directions in the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help"
-#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in "
+#~ "the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+#~ "Page</ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
-#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o "
-#~ "este manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback"
-#~ "\" type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
+#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
+#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type="
+#~ "\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
-#~ "license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</"
-#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
-#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
-#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
-#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
-#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
-#~ "incluido con el código fuente de este programa."
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+#~ "can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+#~ "in the file COPYING included with the source code of this program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
+#~ "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
+#~ "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
+#~ "encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
+#~ "\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
+#~ "fuente de este programa."
 
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "enlace"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+#~ "with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
-#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
+#~ "DOCS distribuido con este manual."
 
 #~ msgid "Audio preview application for GNOME."
 #~ msgstr "Aplicación de previsualización de sonido para GNOME."
@@ -3269,36 +3226,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Para expulsar un DVD, VCD o CD"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as "
-#~ "any embedded comment the movie or song has."
+#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any "
+#~ "embedded comment the movie or song has."
 #~ msgstr ""
 #~ "Título, artista, álbum, año y duración de la película o canción, así como "
 #~ "cualquier comentario empotrado que la película o canción tenga."
 
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
 #~ msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "El diálogo contiene la siguiente información: <placeholder-1/>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
-#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to "
-#~ "Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización "
-#~ "elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</"
-#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar "
-#~ "ventana a la película</guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización elija "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la "
+#~ "película</guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, "
 #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
-#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit "
-#~ "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window "
+#~ "to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ampliar al tamaño doble (200%) del tamaño original de la película o "
 #~ "visualización, elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -3324,8 +3277,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ocultar la lista de reproducción, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en "
-#~ "el botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en el "
+#~ "botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo."
 
 #~ msgid "TV-Out"
 #~ msgstr "Salida de TV"
@@ -3334,9 +3287,9 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
 #~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no "
-#~ "tiene una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no "
-#~ "tiene un interfaz de salida a TV)."
+#~ "<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no tiene "
+#~ "una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no tiene un "
+#~ "interfaz de salida a TV)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]