[gnome-robots] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 10 Sep 2021 17:00:41 +0000 (UTC)
commit a11bfb5bb80717b1fe8373c1c54b9ca5edd5e350
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Sep 10 19:00:37 2021 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 454 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 233 insertions(+), 221 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index f74d3a8..e1b6728 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-10 11:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
"are present in a game by changing the game theme and background."
msgstr ""
-"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que aparecen "
-"en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
+"Puede cambiar el fondo <app>Robots</app> y los diferentes robots que "
+"aparecen en el juego cambiando el tema del juego y el fondo."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/appearance.page:34
@@ -161,8 +161,8 @@ msgstr "Personalizar los controles del teclado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/controls-change.page:25
msgid ""
-"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed in "
-"<app>Robots</app> to suit your preference."
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
msgstr ""
"Se pueden cambiar los <link xref=\"controls-default\">controles "
"predeterminados</link> en <app>Robots</app> para ajustarlos a sus "
@@ -245,8 +245,8 @@ msgid ""
"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
msgstr ""
-"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su teclado, "
-"para moverse en <app>Robots</app>."
+"Use las siguientes teclas de su teclado numérico, a la derecha de su "
+"teclado, para moverse en <app>Robots</app>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:39
@@ -402,17 +402,17 @@ msgstr "Moverse en una dirección determinada"
#: C/controls-default.page:108
msgid ""
"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
-"appear pointing towards the direction in which the character will move if you "
-"click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
msgstr ""
"Cuando mueva el ratón alrededor del personaje principal, aparecerá una "
"pequeña flecha negra apuntando a la dirección en la que el personaje se "
"moverá si le pulsa. Por ejemplo, para moverse hacia el norte, si mueve el "
-"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una pequeña "
-"flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se moverá un "
-"cuadrado hacia el norte."
+"cursor hasta la columna encima del personaje principal, aparecerá una "
+"pequeña flecha negra apuntando hacia el norte. Al pulsar, el personaje se "
+"moverá un cuadrado hacia el norte."
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:116
@@ -473,9 +473,9 @@ msgstr "Tipo de juego"
#. (itstool) path: page/p
#: C/game-types.page:29
msgid ""
-"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different game "
-"type. This changes the level of difficulty involved in playing <app>Robots</"
-"app>."
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
msgstr ""
"Puede jugar a <app>Robots</app> de diferentes maneras, eligiendo un tipo de "
"juego diferente. Esto cambia el nivel de dificultad asociado a <app>Robots</"
@@ -496,8 +496,8 @@ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Juego</gui>."
msgid ""
"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
msgstr ""
-"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de juego</"
-"gui>."
+"Elija la opción que quiere en el menú desplegable junto a <gui>Tipo de "
+"juego</gui>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:47
@@ -511,7 +511,8 @@ msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Teletransportes</link> seguros iniciales"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:50
-msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemigos de riesgo bajo</link> "
"iniciales"
@@ -611,18 +612,18 @@ msgid ""
"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
-"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will prevent "
-"you from making any move in this case, so that you are forced to teleport. "
-"This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these if you "
-"find the game too easy."
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
+"if you find the game too easy."
msgstr ""
-"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> el "
-"juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le mate, "
-"a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si marca la "
-"casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> el juego "
-"evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que estará "
-"obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. Siempre "
-"puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil."
+"Si marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos seguros</gui> "
+"el juego evitará que se mueva si el movimiento puede hacer que un robot le "
+"mate, a menos que la única manera de sobrevivir sea el teletransporte. Si "
+"marca la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar movimientos superseguros</gui> "
+"el juego evitará que haga cualquier movimiento en este caso, por lo que "
+"estará obligado a teletransportarse. Esto reduce el nivel de dificultad. "
+"Siempre puede desmarcarlas si el juego le resulta demasiado fácil."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -660,9 +661,9 @@ msgid ""
"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
"crashing into you."
msgstr ""
-"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con el "
-"mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo que "
-"se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
+"<app>Robots</app> está basado en el juego de línea de comandos de UNIX con "
+"el mismo nombre. El objetivo del juego es destruir todos los robots haciendo "
+"que se choquen unos contra otros o contra pilas de basura de colisiones "
"anteriores, mientras evita que choquen contra el jugador."
#. (itstool) path: section/title
@@ -678,7 +679,7 @@ msgstr "Preferencias"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
+msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
@@ -700,8 +701,8 @@ msgstr "Diferentes movimientos en <app>Robots</app>"
msgid ""
"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
-"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make a "
-"move that gets them closer to you."
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
msgstr ""
"En <app>Robots</app>, puede moverse en 8 direcciones, esperar a los robots o "
"teletransportarse. Los robots enemigos y el personaje principal se turnan "
@@ -718,7 +719,8 @@ msgstr "Movimientos básicos"
msgid ""
"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
msgstr ""
-"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en diagonal."
+"En su turno, puede moverse a un cuadrado adyacente. Puede moverse en "
+"diagonal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/moves.page:39
@@ -729,8 +731,8 @@ msgstr "Esperar"
#: C/moves.page:41
msgid ""
"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
-"This is not advisable unless there are very few robots and you are absolutely "
-"sure that they will all perish before reaching you."
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
msgstr ""
"Puede quedarse quieto y esperar a que los robots terminen de hacer sus "
"movimientos. Esto no es recomendable, a menos que haya muy pocos robots y "
@@ -744,13 +746,13 @@ msgstr "Teletransportarse a una ubicación diferente"
#. (itstool) path: section/p
#: C/moves.page:50
msgid ""
-"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the board "
-"instead of moving square by square, you can teleport. There are two types of "
-"teleports available."
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
msgstr ""
"Si ya no hay más movimientos posibles o si quiere hacer un salto a lo largo "
-"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede teletransportarse. "
-"Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
+"del tablero en lugar de moverse cuadrado a cuadrado, puede "
+"teletransportarse. Hay dos tipos de teletransportes disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/moves.page:57
@@ -765,8 +767,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/moves.page:63
msgid ""
-"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or may "
-"not be safe. You can use as many random teleports as you want during a game."
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
msgstr ""
"Use los teletransportes aleatorios para teletransportarse a un lugar "
"aleatorio, que puede ser seguro o no. Puede usar tantos teletransportes "
@@ -1003,15 +1006,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/scores.page:159
msgid ""
-"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-types"
-"\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next to "
-"<gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move option "
-"combination."
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
msgstr ""
"La puntuación se guarda por separado para cada combinación de <link xref="
"\"game-types\">tipo de juego y opción de movimiento seguro</link>. Use le "
"menú desplegable junto a <gui>Mapa</gui> para ver la puntuación de una "
-"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento seguro."
+"combinación de un tipo de juego en concreto y una opción de movimiento "
+"seguro."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -1021,11 +1025,11 @@ msgstr ""
#~ "\"menuitem\">Apariencia</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
-#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-#~ "next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the "
+#~ "button next to <gui>Image theme</gui>."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el botón "
-#~ "junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
+#~ "Seleccione un tema disponible en el menú desplegable cuando pulse el "
+#~ "botón junto a <gui>Tema de imagen</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
@@ -1077,10 +1081,10 @@ msgstr ""
#~ "<gui>Toolbar</gui> will disappear and the toolbar will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ocultar la barra que contiene los botones para empezar una partida "
-#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></guiseq>. "
-#~ "La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y la barra "
-#~ "se ocultará."
+#~ "nueva, esperar o teletransportarse, seleccionando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Barra de herramientas</gui></"
+#~ "guiseq>. La marca junto a <gui>Barra de herramientas</gui> desaparecerá y "
+#~ "la barra se ocultará."
#~ msgid "Start, quit and play <app>Robots</app> in fullscreen."
#~ msgstr ""
@@ -1107,21 +1111,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Teletransporte"
#~ msgid ""
-#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem\">Teleport</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or "
+#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Teleport</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para teletransportarse con seguridad, pulse el botón <_:media-1/> en la "
-#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
+#~ "barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Mover</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Teletransportación</gui></guiseq>."
#~ msgid "Random teleport"
#~ msgstr "Teletransporte aleatorio"
#~ msgid ""
-#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the toolbar "
-#~ "or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Random</gui></guiseq>."
+#~ "To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the "
+#~ "toolbar or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Random</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para teletransportarse a un sitio aleatorio, pulse el botón <_:media-1/> "
#~ "en la barra de herramientas o seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -1131,8 +1135,8 @@ msgstr ""
#~ "You can move in any of the following directions. Each move takes you one "
#~ "square forward in the direction of your choice."
#~ msgstr ""
-#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada movimiento "
-#~ "le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
+#~ "Puede moverse en cualquiera de las siguientes direcciones. Cada "
+#~ "movimiento le desplaza un cuadrado en la dirección que elija."
#~ msgid "North west or up left"
#~ msgstr "Noroeste o arriba-izquierda"
@@ -1293,22 +1297,22 @@ msgstr ""
#~ "md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
#~ msgid ""
-#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height=\"20\" "
-#~ "width=\"20\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
+#~ "Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
#~ "\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Murciélagos <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" "
+#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgid ""
#~ "High-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk.png"
#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk."
-#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Robots de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-"
+#~ "risk.png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgid ""
-#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes de alto riesgo <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk."
#~ "png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
@@ -1345,8 +1349,8 @@ msgstr ""
#~ "Low-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
-#~ "height=\"20\" width=\"20\"/>"
+#~ "Ovni de riesgo bajo <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png"
+#~ "\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
#~ msgid "Available themes:"
#~ msgstr "Temas disponibles:"
@@ -1356,12 +1360,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Robots is a graphical version of the original text based robots game, "
-#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the "
-#~ "robots chasing him/her by getting them to run into each other."
+#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit "
+#~ "the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
#~ msgstr ""
-#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en texto "
-#~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El jugador debe "
-#~ "evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
+#~ "Robots es una versión gráfica del juego de robots original basado en "
+#~ "texto que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX. El "
+#~ "jugador debe evitar a los robots y hacer que se estrellen entre ellos."
#~ msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
#~ msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
@@ -1373,8 +1377,8 @@ msgstr ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
@@ -1386,21 +1390,21 @@ msgstr ""
#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
-#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal "
-#~ "como se describe en la sección 6 de la licencia."
+#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
@@ -1427,22 +1431,22 @@ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
-#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-#~ "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
-#~ "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
-#~ "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-#~ "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
-#~ "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
-#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL "
-#~ "CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
-#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -1458,33 +1462,37 @@ msgstr ""
#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS "
-#~ "DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO "
-#~ "CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE "
-#~ "TALES DAÑOS."
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
-#~ "THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE "
#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
#~ "orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
-#~ "<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
-#~ "<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
-#~ "<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
#~ msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
#~ msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
@@ -1518,8 +1526,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback "
-#~ "Page</ulink>."
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente la "
#~ "aplicación <application>Robots</application> o este manual, siga las "
@@ -1532,8 +1540,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid "
#~ "a band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
-#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
-#~ "found on a number of UNIX systems."
+#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can "
+#~ "be found on a number of UNIX systems."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Robots</application> es un juego donde tiene que tratar de "
#~ "evitar una panda de robots merodeadores que, por alguna razón sin "
@@ -1541,10 +1549,10 @@ msgstr ""
#~ "que se puede encontrar en cierto número de sistemas UNIX."
#~ msgid ""
-#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
-#~ "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well "
-#~ "as all of the features which were present in the original GNOME Robots "
-#~ "game."
+#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, "
+#~ "multiple game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, "
+#~ "as well as all of the features which were present in the original GNOME "
+#~ "Robots game."
#~ msgstr ""
#~ "Esta nueva versión incluye dos tipos de robots, chatarra móvil, múltiples "
#~ "configuraciones para el juego, disposiciones de teclado definibles por el "
@@ -1564,14 +1572,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Para ejecutar <application>GNOME Robots</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Robots</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o escriba "
-#~ "<command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o "
+#~ "escriba <command>gnome-robots</command> en la línea de comandos."
#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
-#~ "games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
-#~ "This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
-#~ "application>."
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the "
+#~ "<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME "
+#~ "desktop environment. This document describes version 2.18 of "
+#~ "<application>GNOME Robots</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Robots</application> está incluido en el paquete "
#~ "<filename>gnome-games</filename>, que es parte del entorno de escritorio "
@@ -1583,10 +1591,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
-#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
-#~ "move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
-#~ "kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
-#~ "advantage of their vulnerabilities."
+#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they "
+#~ "will move directly towards you for every move that you make. Their goal "
+#~ "is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by "
+#~ "taking advantage of their vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "El objetivo de Robots es bastante simple. Está rodeado por un número de "
#~ "robots u otros adversarios hostiles. Conforme se va moviendo ellos "
@@ -1612,8 +1620,8 @@ msgstr ""
#~ "En algunas de las configuraciones del juego (puede elegir entre cinco "
#~ "configuraciones distintas de reglas) puede empujar la basura alrededor "
#~ "para montar barricadas para protegerse. Además, si es suficientemente "
-#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, y "
-#~ "así obtener puntos adicionales."
+#~ "valiente, puede matar (¡Splat!) los robots empujando basura sobre ellos, "
+#~ "y así obtener puntos adicionales."
#~ msgid ""
#~ "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
@@ -1621,11 +1629,11 @@ msgstr ""
#~ "right next to a robot, so they can kill you when they make their move. "
#~ "Luckily, there are also safe teleports which will place you out of "
#~ "immediate danger, but there are only a limited supply of them. You can "
-#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on the "
-#~ "chosen game), but typically you get one for each robot that is destroyed "
-#~ "while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste "
-#~ "your saved-up safe teleports, you can choose to teleport randomly if you "
-#~ "think it's safe enough."
+#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on "
+#~ "the chosen game), but typically you get one for each robot that is "
+#~ "destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't "
+#~ "want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to teleport "
+#~ "randomly if you think it's safe enough."
#~ msgstr ""
#~ "También puede salvarse teletransportándose a una ubicación aleatoria. "
#~ "Desafortunadamente, teletransportarse a una ubicación aleatoria significa "
@@ -1634,16 +1642,16 @@ msgstr ""
#~ "transportarán fuera del peligro inmediato, pero sólo dispone de una "
#~ "cantidad limitada. Puede obtener más teletransportes a medida que avanza "
#~ "en el juego (cómo los obtiene depende del juego elegido), pero "
-#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras «espera», "
-#~ "hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes seguros, "
-#~ "puede elegir teletransportarse al azar si cree que es suficientemente "
-#~ "seguro."
+#~ "generalmente obtiene uno por cada robot que se destruye mientras "
+#~ "«espera», hasta un máximo de 10. Si no quiere gastar sus teletransportes "
+#~ "seguros, puede elegir teletransportarse al azar si cree que es "
+#~ "suficientemente seguro."
#~ msgid ""
#~ "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will "
-#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still move "
-#~ "towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may "
-#~ "earn you extra safe teleports."
+#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still "
+#~ "move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but "
+#~ "may earn you extra safe teleports."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón <guibutton>Esperar </guibutton>(ver debajo) no podrá "
#~ "moverse hasta que todos los robots (que aún se mueven a su alrededor) se "
@@ -1667,9 +1675,9 @@ msgstr ""
#~ "can use either the mouse or the keyboard. This section describes basic "
#~ "usage of <application>GNOME Robots</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. Puede "
-#~ "usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso básico "
-#~ "de <application>Robots</application>."
+#~ "<application>Robots</application> es extremadamente simple de jugar. "
+#~ "Puede usar tanto el ratón como el teclado. Esta sección describe el uso "
+#~ "básico de <application>Robots</application>."
#~ msgid "GNOME Robots Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal de Robots"
@@ -1688,9 +1696,9 @@ msgstr ""
#~ "<phrase>Ventana principal de GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
#~ msgid ""
-#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
-#~ "window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:"
-#~ "figure-1/>"
+#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
+#~ "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
+#~ "fig\"/>. <_:figure-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Al iniciar <application>Robots</application> se abrirá la "
#~ "<interface>Ventana principal</interface>, mostrada en <xref linkend="
@@ -1712,9 +1720,9 @@ msgstr ""
#~ "still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on "
#~ "the toolbar or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el cursor "
-#~ "le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada en el "
-#~ "teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
+#~ "Para moverse, pulse en la dirección a la que quiere desplazarse (el "
+#~ "cursor le mostrará en qué dirección se mueve) o pulse la tecla apropiada "
+#~ "en el teclado. Pulsando sobre el hombrecillo permanecerá quieto. Para "
#~ "teletransportarse (de forma segura o insegura) y para esperar, use los "
#~ "botones en la barra de herramientas o use los elementos del menú "
#~ "<guimenu>Mover</guimenu>."
@@ -1723,8 +1731,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Menús"
#~ msgid ""
-#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
-#~ "contains the following menus:"
+#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</"
+#~ "interface>, contains the following menus:"
#~ msgstr ""
#~ "La barra de menú, ubicada en la parte superior del <interface>tablero de "
#~ "juego</interface>, contiene los siguientes elementos:"
@@ -1767,7 +1775,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar aleatorio."
+#~ "<guimenuitem>Al azar</guimenuitem>: le teletransporta a un lugar "
+#~ "aleatorio."
#~ msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
#~ msgstr "<guimenuitem>Esperar</guimenuitem>: activa el modo en espera."
@@ -1782,7 +1791,8 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
#~ "dialog box."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de preferencias."
+#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> muestra el diálogo de "
+#~ "preferencias."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
@@ -1799,17 +1809,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
-#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
-#~ "application version number."
+#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and "
+#~ "the application version number."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca de "
-#~ "<application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores y "
-#~ "el número de versión de la aplicación."
+#~ "<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>: muestra información básica acerca "
+#~ "de <application>Robots</application>, tal como los nombres de los autores "
+#~ "y el número de versión de la aplicación."
#~ msgid ""
#~ "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
-#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
-#~ "key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
+#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize "
+#~ "the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key "
#~ "for a command, double-click on the line for that command and then press "
#~ "the key you want to use."
@@ -1866,9 +1876,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a "
#~ "mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
-#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But be "
-#~ "warned: if there was no safe move available, other than teleporting, the "
-#~ "move will be allowed to proceed."
+#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But "
+#~ "be warned: if there was no safe move available, other than teleporting, "
+#~ "the move will be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "La opción «Usar movimientos seguros» le ayudará a evitar morir por error. "
#~ "Si intenta realizar un movimiento que le lleva a la muerte cuando existe "
@@ -1906,21 +1916,21 @@ msgstr ""
#~ "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
#~ "also several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo de "
-#~ "partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de la "
-#~ "página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
+#~ "<guimenuitem>Juego</guimenuitem>: esta página le permite elegir el tipo "
+#~ "de partida que quiere jugar. La lista desplegable en la parte superior de "
+#~ "la página le permite elegir de un número de juegos predefinidos. No puede "
#~ "cambiar esos ajustes durante una partida, de tal forma que durante la "
#~ "partida se desactivarán. También existen varias opciones en la parte "
#~ "inferior del diálogo: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select the "
-#~ "graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
-#~ "can also select the background colour from this tab."
+#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select "
+#~ "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. "
+#~ "You can also select the background colour from this tab."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar los "
-#~ "gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde esta "
-#~ "pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
+#~ "<guimenuitem>Aspecto</guimenuitem>: Esta página le permite seleccionar "
+#~ "los gráficos para usar durante el juego desde la lista desplegable. Desde "
+#~ "esta pestaña también puede seleccionar el color del fondo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define "
@@ -1929,14 +1939,15 @@ msgstr ""
#~ "want to use."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Teclado</guimenuitem>: Esta pantalla le permite definir sus "
-#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para un "
-#~ "comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse la "
-#~ "tecla que quiere usar."
+#~ "propios controles de teclado. Para seleccionar una tecla diferente para "
+#~ "un comando, pulse dos veces en el botón para ese comando y después pulse "
+#~ "la tecla que quiere usar."
#~ msgid ""
#~ "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
#~ "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/"
+#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Puede modificar el comportamiento y apariencia del juego seleccionando "
#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> bajo el menú "
@@ -1961,25 +1972,26 @@ msgstr ""
#~ "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
#~ "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
-#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</"
+#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
+#~ "local</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de "
+#~ "gráficos están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo "
+#~ "el que GNOME está instalado. Generalmente esto es <filename class="
+#~ "\"directory\">/usr</filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</"
#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede diseñar sus propios gráficos para el juego. Los archivos de gráficos "
-#~ "están en <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/gnome-"
-#~ "robots/pixmaps </filename>, donde $PREFIX es el prefijo bajo el que GNOME "
-#~ "está instalado. Generalmente esto es <filename class=\"directory\">/usr</"
-#~ "filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
-#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
-#~ "see the order in which they must be arranged to produce the correct "
+#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files "
+#~ "to see the order in which they must be arranged to produce the correct "
#~ "animated sequences."
#~ msgstr ""
#~ "Cada carácter es de 16x16 píxeles y existen 14 de ellos almacenados en un "
#~ "archivo PNG de un tamaño de 224x16 píxeles. Puede mirar a los archivos ya "
-#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir las "
-#~ "secuencias de animación adecuadas."
+#~ "existentes para ver el orden en el que deben de situarse para producir "
+#~ "las secuencias de animación adecuadas."
#~| msgid ""
#~| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
@@ -1988,18 +2000,18 @@ msgstr ""
#~| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
#~| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
#~ msgid ""
-#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
-#~ "you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
-#~ "own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> "
-#~ "files which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
-#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
+#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
+#~ "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
+#~ "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
+#~ "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
+#~ "$PREFIX/share/gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se autodetectará cualquier archivo de gráficos que se ubique en la "
#~ "carpeta, de tal forma que no necesita alterar ningún archivo de "
#~ "configuración. También puede definir su propia configuración de juego "
#~ "creando archivos <filename> .cfg </filename> adicionales que se deberán "
-#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#~ "games/gnome-robots/games </filename>."
+#~ "almacenar en la carpeta <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
+#~ "gnome-games/gnome-robots/games </filename>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
@@ -2027,25 +2039,25 @@ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-#~ "los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
-#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
+#~ "\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como "
+#~ "se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
-#~ "License</citetitle> for more details."
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
-#~ "General GNU</citetitle> para más detalles."
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia "
+#~ "Pública General GNU</citetitle> para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -2068,9 +2080,9 @@ msgstr ""
#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
-#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:"
-#~ "address-1/>"
+#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing "
+#~ "to <_:address-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
#~ "citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
@@ -2086,13 +2098,13 @@ msgstr ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS "
-#~ "distributed with this manual."
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión "
-#~ "1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]