[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Mon, 27 Sep 2021 15:46:26 +0000 (UTC)
commit 3219ef45d2fa92b062c6b30e6eaf887a2947a625
Author: eshagh shahidani <eshagh094 gmail com>
Date: Mon Sep 27 15:46:21 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 137 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 62 insertions(+), 75 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 90fb15fbc..6e53f6aee 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-21 13:34+0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-27 18:28+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -47,12 +47,8 @@ msgid "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME d
msgstr "پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه
راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files
and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and
launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-"Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند پروندهها
و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده
و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: "
-"شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
+msgid "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your
files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run
scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can
be extended with plugins and scripts."
+msgstr "ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند
پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل
حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست
نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
@@ -136,11 +132,8 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item
counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file
systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها
همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها
برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
-"زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show
item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local
file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد
موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد
تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد
موارد را به خود نمیدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -187,12 +180,10 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if
the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If
set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a "
-"generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgid "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail,
even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file
systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the
name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود
مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود
تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم "
-"شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در
نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود
مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود
تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت
بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر "
+"گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -292,15 +283,13 @@ msgstr "حد حذف متن"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom
level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the
given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
-"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A
default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum
number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
-"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 —
shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed
four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other "
-"zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom
level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the
given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0
or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default "
+"entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number
of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names
if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom
level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for "
+"zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small,
standard, large."
msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی
جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده،
اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر "
-"نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به
شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ
سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را "
-"نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در
صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن
که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
-"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از:
کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی
جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده،
اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ
مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
+"«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ
سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را
کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر
شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
+"بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر
سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)،
استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Default list view zoom level"
@@ -372,9 +361,8 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256
src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256
src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104
src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583
src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -1289,53 +1277,59 @@ msgstr "پرونده پیدا نشد"
msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5533
msgid "%H:%M"
-msgstr "%OH:%OM"
+msgstr "%OH:%OM"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5538
msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%Ol:%OM %p"
+msgstr "%Ol:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5547
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5556
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "دیروز، %OH:%OM"
+msgstr "دیروز، %OH:%OM"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
+msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5582
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%a %OH:%OM"
+msgstr "%a %OH:%OM"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %Ol:%OM %p"
+msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
@@ -1344,21 +1338,23 @@ msgstr "%a %Ol:%OM %p"
msgid "%-e %b"
msgstr "%-Oe %b"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5610
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
+msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5618
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
+msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
@@ -1367,21 +1363,23 @@ msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-Oe %b %OY"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%-Oe %b %OY %OH:%OM"
+msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%-Oe %b %OY %Ol:%OM %p"
+msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
@@ -1620,11 +1618,11 @@ msgstr "ادغام _همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
+msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
#: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
+msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان"
#: src/nautilus-file-operations.c:367
#, c-format
@@ -1789,23 +1787,23 @@ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست
#: src/nautilus-file-operations.c:1688
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "همهٔ موارد از زبالهدان خالی شوند؟"
+msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
+msgstr "تمام موارد زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
#: src/nautilus-file-operations.c:1722
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
-msgstr[1] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788
#, c-format
@@ -1831,14 +1829,16 @@ msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن اعداد، تا به درستی نمایش داده شود.
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236
src/nautilus-file-operations.c:2276 src/nautilus-file-operations.c:4158
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4237
src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845
src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236
src/nautilus-file-operations.c:2276 src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166
src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840
+#: src/nautilus-file-operations.c:8908
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
-msgstr "%'Id / %'Id"
+msgstr "%'Id / %'Id"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن اعداد، تا به درستی نمایش داده شود.
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
@@ -1848,8 +1848,8 @@ msgstr "%'Id / %'Id"
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
-msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
-msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
+msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
+msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
#: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
@@ -2172,6 +2172,7 @@ msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
+# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن اعداد، تا به درستی نمایش داده شود.
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
@@ -2181,8 +2182,8 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
-msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
+msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
+msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4767
#, c-format
@@ -4663,7 +4664,7 @@ msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Mount"
-msgstr "_سوارکردن"
+msgstr "_سوار کردن"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Unmount"
@@ -5468,12 +5469,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
-#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a
space-separated string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به
عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن
کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت "
-#~ "نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for
bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not
set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه
به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن
کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای
در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -6973,12 +6970,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\"
then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show
previews for local file systems. If set to \"never\" then never "
-#~ "bother to read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم
شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم
شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی "
-#~ "«never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to
\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then
only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always»
تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only»
تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت
خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
@@ -7592,12 +7585,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\"
then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays
previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
-#~ "previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر روی
«always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only»
تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» "
-#~ "تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
+#~ msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to
\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then
only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود.
اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی
«local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت
صدا پیشنمایش نمیشود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
@@ -9097,13 +9086,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that
the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source.
To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally.
Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the "
-#~ "file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source.
To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally.
Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از نوع
«%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت
کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز
کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص "
-#~ "برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت
کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز
کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]