[gimp-help] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp-help] Update Spanish translation
- Date: Fri, 8 Apr 2022 21:05:32 +0000 (UTC)
commit 5528e345c23ff38c7707c5c893ae2821d78b44d8
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date: Fri Apr 8 21:05:30 2022 +0000
Update Spanish translation
po/es/using/preferences.po | 2439 ++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 1231 insertions(+), 1208 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/using/preferences.po b/po/es/using/preferences.po
index e8d8b99dd..451f6c33f 100644
--- a/po/es/using/preferences.po
+++ b/po/es/using/preferences.po
@@ -5,16 +5,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-23 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 13:23+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-08 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92 gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -39,34 +39,35 @@ msgstr "Carpetas"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:9(primary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:10(primary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:10(primary)
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:10(primary)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:9(primary)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:12(primary)
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:10(primary)
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:14(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:11(primary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:11(primary)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:12(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:12(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:17(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:10(primary)
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:12(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:17(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:12(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:23(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:28(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-icon-theme.xml:10(primary)
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:10(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:11(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:11(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:16(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:20(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:11(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:16(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:11(secondary)
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:11(secondary)
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:10(primary)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:10(secondary)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:13(primary)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:18(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(primary)
@@ -75,10 +76,10 @@ msgstr "Diálogos"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:16(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:10(primary)
#: src/using/preferences/prefs-dialog-defaults.xml:11(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:15(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:20(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:51(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:55(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:12(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:17(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:48(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:52(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:12(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:17(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:10(primary)
@@ -93,19 +94,18 @@ msgstr "Preferencias básicas de las carpetas"
msgid ""
"This page allows you to set the locations for two important folders used by "
"GIMP for temporary files. The pages below it allow you to customize the "
-"locations searched for resources such as brushes etc.; see <link linkend="
-"\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that "
-"applies to them. You can change the folders here by editing the entries, or "
-"by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window."
-msgstr ""
-"Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas "
-"importantes empleadas por <acronym>GIMP</acronym> para guardar archivos "
-"temporales. Las siguientes páginas le permiten personalizar los lugares en "
-"que se buscan recursos tales como los pinceles, etc.; consulte <link linkend="
-"\"gimp-prefs-folders-data\">carpetas de datos</link> para obtener una "
-"descripción de ellas. Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando "
-"las entradas, o presionando los botones de la derecha para que aparezca un "
-"diálogo selector de archivos."
+"locations searched for resources such as brushes etc.; see <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that applies to "
+"them. You can change the folders here by editing the entries, or by pressing "
+"the buttons on the right to bring up a file chooser window."
+msgstr ""
+"Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas importantes "
+"empleadas por <acronym>GIMP</acronym> para guardar archivos temporales. Las "
+"siguientes páginas le permiten personalizar los lugares en que se buscan "
+"recursos tales como los pinceles, etc.; consulte <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"folders-data\">carpetas de datos</link> para obtener una descripción de ellas. "
+"Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando las entradas, o presionando "
+"los botones de la derecha para que aparezca un diálogo selector de archivos."
#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:44(term)
@@ -119,54 +119,98 @@ msgstr "Carpeta de intercambio"
#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:46(para)
msgid ""
-"This folder is used for temporary files: files created for temporary storage "
-"of working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not "
-"require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory "
-"called <filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but "
-"if that disk is very cramped for space, or has serious performance issues, "
-"you can change it to a different directory. The directory must exist and be "
-"writable by you, or bad things will happen."
+"This folder is used for temporary files: files created for temporary storage of "
+"working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not "
+"require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory called "
+"<filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but if that "
+"disk is very cramped for space, or has serious performance issues, you can "
+"change it to a different directory. The directory must exist and be writable by "
+"you, or bad things will happen."
msgstr ""
"Esta carpeta se usa para archivos temporales: archivos creados para guardar "
"temporalmente datos, y que se borrar en la misma sesión de <acronym>GIMP</"
-"acronym>. No requiere de una gran cantidad de espacio ni un alto "
-"rendimineto. De manera predeterminada, se usa una subcarpeta llamada "
-"<filename>tmp</filename> en su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>, "
-"pero si el disco tiene muy poco espacio, o un rendimiento muy pobre, puede "
-"cambiarlo a una carpeta diferente. La carpeta debe existir y usted. debe "
-"tener permiso para escribir en ella, o pueden ocurrir cosas malas."
+"acronym>. No requiere de una gran cantidad de espacio ni un alto rendimineto. "
+"De manera predeterminada, se usa una subcarpeta llamada <filename>tmp</"
+"filename> en su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>, pero si el disco "
+"tiene muy poco espacio, o un rendimiento muy pobre, puede cambiarlo a una "
+"carpeta diferente. La carpeta debe existir y usted. debe tener permiso para "
+"escribir en ella, o pueden ocurrir cosas malas."
#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
msgid ""
-"This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size "
-"of images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with "
-"very large images, or images with many layers, or have many images open at "
-"once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so "
-"available disk space and performance are definitely things to think about "
-"for this folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but "
-"if you have another disk with more free space, or substantially better "
-"performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder "
-"there. The directory must exist and be writable by you."
-msgstr ""
-"Ésta es la carpeta que se emplea como <quote>banco de memoria</quote> cuando "
-"el tamaño total de sus imágenes y demás datos abiertos en <acronym>GIMP</"
-"acronym> exceden la RAM disponible. Si trabaja con imágenes muy grandes, o "
-"con imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes abiertas a la vez, "
-"<acronym>GIMP</acronym> puede requerir cientos de megabytes de espacio de "
-"intercambio, así el espacio disponible en el disco y el rendimiento son "
-"definitivamente cosas a considerar sobre esta carpeta. De manera "
-"predeterminada, se coloca una carpeta en su carpeta personal de "
-"<acronym>GIMP</acronym>, pero si tiene otro disco con más espacio libre, o "
-"con un rendimiento sustancialmente mejor, puede beneficiarse moviendo su "
-"carpeta de intercambio allí. La carpeta debe existir y usted debe tener "
-"permiso para escribir en ella."
+"This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size of "
+"images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with very "
+"large images, or images with many layers, or have many images open at once, "
+"GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so available "
+"disk space and performance are definitely things to think about for this "
+"folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but if you have "
+"another disk with more free space, or substantially better performance, you may "
+"see a significant benefit from moving your swap folder there. The directory "
+"must exist and be writable by you."
+msgstr ""
+"Ésta es la carpeta que se emplea como <quote>banco de memoria</quote> cuando el "
+"tamaño total de sus imágenes y demás datos abiertos en <acronym>GIMP</acronym> "
+"exceden la RAM disponible. Si trabaja con imágenes muy grandes, o con imágenes "
+"con muchas capas, o con muchas imágenes abiertas a la vez, <acronym>GIMP</"
+"acronym> puede requerir cientos de megabytes de espacio de intercambio, así el "
+"espacio disponible en el disco y el rendimiento son definitivamente cosas a "
+"considerar sobre esta carpeta. De manera predeterminada, se coloca una carpeta "
+"en su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>, pero si tiene otro disco con "
+"más espacio libre, o con un rendimiento sustancialmente mejor, puede "
+"beneficiarse moviendo su carpeta de intercambio allí. La carpeta debe existir y "
+"usted debe tener permiso para escribir en ella."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; "
+"md5=606225ea26c1800dbfce239581b5151c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; "
+"md5=606225ea26c1800dbfce239581b5151c"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:8(title)
+msgid "Default Image Preferences"
+msgstr "Preferencias de la imagen predeterminada"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:11(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:55(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:90(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:13(tertiary)
+msgid "Default image"
+msgstr "Imagen predeterminada"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:16(primary)
+msgid "New image"
+msgstr "Imagen nueva"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:17(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:15(secondary)
+msgid "Default setting"
+msgstr "Ajuste predeterminado"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:22(title)
+msgid "Default New Image Preferences"
+msgstr "Preferencias de la imagen nueva predeterminada"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:30(para)
+msgid ""
+"This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. See "
+"the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for an "
+"explanation of what each of the values means."
+msgstr ""
+"Esta pestaña permite personalizar la configuración predeterminada para el "
+"diálogo de imagen nueva. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">diálogo de imagen nueva</link> para obtener una explicación del significado "
+"de cada valor."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:33(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; "
-#| "md5=79ed12a2df384083fc68f500d66b3e60"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; "
"md5=73f3fef6872cf3b4d5cfcceca450bbb6"
@@ -205,18 +249,19 @@ msgid ""
"This page lets you customize language, layer/channel previews and keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar el idioma, las vistas previas de las "
-"capas/canales y los atajos de teclado."
+"Esta página le permite personalizar el idioma, las vistas previas de las capas/"
+"canales y los atajos de teclado."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:45(title)
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:37(title)
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:64(title)
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:30(title)
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:36(title)
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:34(title)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:35(title)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:45(title)
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:34(title)
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:45(title)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:33(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:30(title)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:37(title)
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
@@ -244,41 +289,32 @@ msgstr "Idioma"
msgid ""
"The GIMP's default language is that of your system. You can select another "
"language in the drop-down list. You have to start GIMP again to make this "
-"change effective. Please refer to <xref linkend=\"gimp-concepts-running-"
-"language\"/>."
+"change effective. Please refer to <xref linkend=\"gimp-concepts-running-language"
+"\"/>."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de GIMP es el de su sistema. Puede seleccionar otro "
-"idioma en la lista desplegable. Puede iniciar GIMP otra vez para que el "
-"cambio se haga efectivo. Consulte la <xref linkend=\"gimp-concepts-running-"
-"language\"/>."
+"idioma en la lista desplegable. Puede iniciar GIMP otra vez para que el cambio "
+"se haga efectivo. Consulte la <xref linkend=\"gimp-concepts-running-language\"/"
+">."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:69(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and "
-#| "channels in several places, including the Layers dialog. If for some "
-#| "reason you would prefer to disable these, you can do it by unchecking "
-#| "<guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel>. If you do want "
-#| "previews to be shown, you can customize their sizes using the menus for "
-#| "<guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and "
-#| "<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
msgid ""
"By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and "
-"channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason "
-"you would prefer to disable these, you can do it by unchecking "
-"<guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel> and <guilabel>Enable "
-"layer group layers previews</guilabel>. If you do want previews to be shown, "
-"you can customize their sizes using the menus for <guilabel>Default layer "
-"and channel preview size</guilabel> and <guilabel>Navigation preview size</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, <acronym>GIMP</acronym> muestra el contenido de "
-"las capas y de los canales como vistas previas en miniatura en diversos "
-"lugares, incluyendo el diálogo de capas. Si por alguna razón no desea que se "
-"muestren, puede desactivar la opción <guilabel>Activar las vistas previas de "
-"las capas y los canales</guilabel>. Si sí desea que se muestren, puede "
-"cambiar sus tamaños en las casillas <guilabel>Tamaño predeterminado de las "
-"vistas previas de capas y canales</guilabel> y <guilabel>Tamaño de las "
+"channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason you "
+"would prefer to disable these, you can do it by unchecking <guilabel>Enable "
+"layer and channel previews</guilabel> and <guilabel>Enable layer group layers "
+"previews</guilabel>. If you do want previews to be shown, you can customize "
+"their sizes using the menus for <guilabel>Default layer and channel preview "
+"size</guilabel> and <guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, GIMP muestra el contenido de las capas y de los "
+"canales como vistas previas en miniatura en diversos lugares, incluyendo el "
+"diálogo de capas. Si por alguna razón quiere desactivarlo, puede hacerlo "
+"desmarcando <guilabel>Activar las vistas previas de las capas y los canales</"
+"guilabel> y <guilabel>Activar las vistas previas de las capas del grupo de "
+"capas</guilabel>. Si quiere que se muestren las vistas previas, puede "
+"personalizar sus tamaños usando los menus de <guilabel>Tamaño predeterminado de "
+"las vistas previas de capas y canales</guilabel> y <guilabel>Tamaño de las "
"vistas previas de navegación</guilabel>."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:80(para)
@@ -286,97 +322,123 @@ msgid ""
"You can also customize the <guilabel>Undo preview size</guilabel> and the "
"<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
msgstr ""
+"También puede personalizar el <guilabel>Tamaño de la vista previa de deshacer</"
+"guilabel> y el <guilabel>Tamaño de la vista previa de la navegación</guilabel>."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:89(para)
msgid ""
"Any menu item can be activated by holding down <keycap>Alt</keycap> and "
-"pressing a sequence of keys. Normally, the key associated with each menu "
-"entry is shown as an underlined letter in the text, called <emphasis> "
-"accelerator</emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines "
-"to go away (maybe because you think they're ugly and you don't use them "
-"anyway), then you can make this happen by unchecking <guilabel>Show menu "
-"mnemonics</guilabel>."
-msgstr ""
-"Todo elemento de un menú puede se activado presionando <keycap>Alt</keycap> "
-"y una secuencia de teclas. Normalmente, la tecla asociada a cada entrada del "
-"menú se muestra subrayada en el texto, a lo que se llama "
-"<emphasis>acelerador</emphasis>. Si por alguna razón prefiere que no se "
-"subrayen estas letras (tal vez porque le parezcan horribles, o porque de "
-"todas formas no las usa), puede hacer que esto pase desactivando "
-"<guilabel>Mostrar mnemotécnicos del menú</guilabel>."
+"pressing a sequence of keys. Normally, the key associated with each menu entry "
+"is shown as an underlined letter in the text, called <emphasis> accelerator</"
+"emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines to go away (maybe "
+"because you think they're ugly and you don't use them anyway), then you can "
+"make this happen by unchecking <guilabel>Show menu mnemonics</guilabel>."
+msgstr ""
+"Todo elemento de un menú puede se activado presionando <keycap>Alt</keycap> y "
+"una secuencia de teclas. Normalmente, la tecla asociada a cada entrada del menú "
+"se muestra subrayada en el texto, a lo que se llama <emphasis>acelerador</"
+"emphasis>. Si por alguna razón prefiere que no se subrayen estas letras (tal "
+"vez porque le parezcan horribles, o porque de todas formas no las usa), puede "
+"hacer que esto pase desactivando <guilabel>Mostrar mnemotécnicos del menú</"
+"guilabel>."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:100(para)
msgid ""
"GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key combinations "
-"that activate a menu entry) dynamically, by pressing the keys while the "
-"pointer hovers over the desired menu entry. However, this capability is "
-"disabled by default, because it might lead novice users to accidentally "
-"overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check "
-"<guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
+"that activate a menu entry) dynamically, by pressing the keys while the pointer "
+"hovers over the desired menu entry. However, this capability is disabled by "
+"default, because it might lead novice users to accidentally overwrite the "
+"standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check <guilabel>Use "
+"dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
msgstr ""
"<acronym>GIMP</acronym> puede proporcionarle la habilidad de crear atajos de "
"teclado (combinaciones de teclas que activan un entrada del menú) "
-"dinámicamente, presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre "
-"la entrada de menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra "
+"dinámicamente, presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre la "
+"entrada de menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra "
"desactivada de manera predeterminada, porque puede llevar a los usuarios "
"novatos a sobrescribir accidentalmente los atajos estándar. Si quiere "
-"habilitarla, active <guilabel>Usar combinaciones de teclas dinámicas</"
-"guilabel> aquí."
+"habilitarla, active <guilabel>Usar combinaciones de teclas dinámicas</guilabel> "
+"aquí."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:110(para)
msgid ""
"Pressing the button for <guilabel>Configure Keyboard Shortcuts</guilabel> "
-"brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to "
-"select menu items and assign shortcuts to them."
+"brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to select "
+"menu items and assign shortcuts to them."
msgstr ""
-"Al presionar el botón <quote>Configurar los atajos de teclado</quote> "
-"aparece el editor de atajos de teclado, que es una interfaz gráfica para "
-"seleccionar elementos del menú y asignarles atajos."
+"Al presionar el botón <quote>Configurar los atajos de teclado</quote> aparece "
+"el editor de atajos de teclado, que es una interfaz gráfica para seleccionar "
+"elementos del menú y asignarles atajos."
#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:116(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue "
-#| "to apply in future GIMP sessions. If not, uncheck <guilabel>Save keyboard "
-#| "shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or "
-#| "you may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit "
-#| "every session, you can save the current settings at any time using the "
-#| "<guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be "
-#| "applied to future sessions. If you decide that you have made some bad "
-#| "decisions concerning shortcuts, you can reset them to their original "
-#| "state by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default "
-#| "Values</guilabel>."
msgid ""
"If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue to "
"apply in future GIMP sessions. If not, uncheck <guilabel>Save Keyboard "
-"Shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or you "
-"may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every "
-"session, you can save the current settings at any time using the "
-"<guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be "
-"applied to future sessions. If you decide that you have made some bad "
-"decisions concerning shortcuts, you can reset them to their original state "
-"by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values</"
-"guilabel>. A new possibility: <guilabel>Remove All Keyboard Shortcuts</"
-"guilabel>."
+"Shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or you may "
+"be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every session, "
+"you can save the current settings at any time using the <guilabel>Save Keyboard "
+"Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be applied to future sessions. "
+"If you decide that you have made some bad decisions concerning shortcuts, you "
+"can reset them to their original state by pressing <guilabel>Reset Saved "
+"Keyboard Shortcuts to Default Values</guilabel>. A new possibility: "
+"<guilabel>Remove All Keyboard Shortcuts</guilabel>."
msgstr ""
"Si cambia los atajos de teclado, probablemente querrá que sus cambios se "
-"mantengan en futuras sesiones de <acronym>GIMP</acronym>. Si no es así, "
-"desactive <guilabel>Guardar los atajos de teclado al salir</guilabel>. Pero "
-"recuerde que ha hecho esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no "
-"quiere que sus atajos de teclado se guarden automáticamente al finalizar la "
-"sesión, puede guardarlas en el momento adecuado pulsando en el botón "
-"<guilabel>Guardar los atajos de teclado ahora</guilabel>, y se aplicarán en "
-"las sesiones futuras. Si decide que ha hecho alguna mala decisión sobre los "
-"atajos, puede restablecer la configuración original presionando "
-"<guilabel>Restablecer los atajos de teclado a los valores predeterminados</"
-"guilabel>."
+"mantengan en futuras sesiones de GIMP. Si no es así, desactive "
+"<guilabel>Guardar los atajos de teclado al salir</guilabel>. Pero recuerde que "
+"ha hecho esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no quiere guardar sus "
+"atajos de teclado al final de cada sesión, puede guardar los ajustes actuales "
+"en cualquier momento usando el botón <guilabel>Guardar los atajos de teclado "
+"ahora</guilabel>, y se aplicarán en las sesiones futuras. Si cree que ha hecho "
+"alguna mala decisión con los atajos, puede restablecer la configuración "
+"original presionando <guilabel>Restablecer los atajos de teclado a los valores "
+"predeterminados</guilabel>. Una posibilidad nueva: <guilabel>Eliminar todos los "
+"atajos de teclado</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:22(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; "
+"md5=6938abdff0d5bf05c56b91399bb339f5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; "
+"md5=6938abdff0d5bf05c56b91399bb339f5"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:8(title)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:18(title)
+msgid "Image Window Snapping Behavior"
+msgstr "Comportamiento del ajuste de la ventana de la imagen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:11(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:14(primary)
+msgid "Snapping"
+msgstr "Ajuste"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:27(para)
+msgid ""
+"This page allows you to customize snapping in the image. Only <guilabel>Snap to "
+"Guides</guilabel> is activated by default. You can also check <guilabel>Snap to "
+"Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Canvas Edges</guilabel> and <guilabel>Snap "
+"to Active Path</guilabel>, in normal mode and fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar el ajuste en la imagen. Sólo "
+"<guilabel>Ajustar a las guías</guilabel> está activado de manera "
+"predeterminada. También puede marcar <guilabel>Ajustar a la rejilla</guilabel>, "
+"<guilabel>Ajustar a los bordes del lienzo</guilabel> y <guilabel>Ajustar a la "
+"ruta activa</guilabel>, en modo normal y en modo de pantalla completa."
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:34(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Snapping distance</guilabel> is the activation distance of snapping, "
+"in pixels. Default value is 8 pixels (1-255)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Distancia de ajuste</guilabel> es la distancia de activación del "
+"ajuste, en píxeles. El valor predeterminado es de 8 píxeles (1-255)."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:25(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; "
-#| "md5=dbddbff59e3c26df39bab04027c760ee"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; "
"md5=fb8057ea0110f4a51d74ab1c42f02350"
@@ -412,13 +474,14 @@ msgstr "General"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:41(term)
msgid "Allow editing on non-visible layers"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir la edición en capas no visibles"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:43(para)
msgid ""
-"You can edit layers with disabled visibility (the eye icon in the layer "
-"dock)."
+"You can edit layers with disabled visibility (the eye icon in the layer dock)."
msgstr ""
+"Puede editar capas con la visibilidad desactivada (el icono del ojo en el "
+"empotrable de capas)."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:50(term)
msgid "Save Tool Options On Exit"
@@ -437,8 +500,7 @@ msgstr "Guardar las opciones de herramientas ahora"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:62(term)
msgid "Reset Saved Tool Options To Default Values"
msgstr ""
-"Restaurar las opciones de la herramienta guardadas a los valores "
-"predeterminados"
+"Restaurar las opciones de la herramienta guardadas a los valores predeterminados"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:70(title)
msgid "Scaling"
@@ -451,15 +513,14 @@ msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:74(para)
msgid ""
"When you scale something, each pixel in the result is calculated by <link "
-"linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in "
-"the source. This option determines the default interpolation method: it can "
-"always be changed, though, in the Tool Options dialog."
+"linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in the "
+"source. This option determines the default interpolation method: it can always "
+"be changed, though, in the Tool Options dialog."
msgstr ""
-"Cuando escala algo, cada píxel resultante se calcula <link linkend="
-"\"glossary-interpolation\">interpolando</link> varios píxeles del original. "
-"Esta opción determina el método de interpolación predeterminado: sin "
-"embargo, éste siempre se puede cambiar en el diálogo de opciones de la "
-"herramienta."
+"Cuando escala algo, cada píxel resultante se calcula <link linkend=\"glossary-"
+"interpolation\">interpolando</link> varios píxeles del original. Esta opción "
+"determina el método de interpolación predeterminado: sin embargo, éste siempre "
+"se puede cambiar en el diálogo de opciones de la herramienta."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:82(para)
msgid "There are four choices:"
@@ -474,8 +535,8 @@ msgid ""
"This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider "
"using it if your machine is very seriously speed-impaired."
msgstr ""
-"Este es el método más rápido, pero es un poco rudimentario: debería "
-"considerar usarlo sólo si su máquina es realmente lenta."
+"Este es el método más rápido, pero es un poco rudimentario: debería considerar "
+"usarlo sólo si su máquina es realmente lenta."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:94(term)
msgid "Linear"
@@ -484,8 +545,8 @@ msgstr "Lineal"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:96(para)
msgid "This used to be the default, and is good enough for most purposes."
msgstr ""
-"Esta es la opción predeterminada, y es suficientemente buena para la mayoría "
-"de los propósitos."
+"Esta es la opción predeterminada, y es suficientemente buena para la mayoría de "
+"los propósitos."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:103(term)
msgid "Cubic"
@@ -494,12 +555,12 @@ msgstr "Cúbica"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:105(para)
msgid ""
"This is the best choice (although it can actually look worse than Linear for "
-"some types of images), but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> "
-"2.6, this method is the default."
+"some types of images), but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> 2.6, "
+"this method is the default."
msgstr ""
-"Esta es la mejor elección (aunque puede resultar peor que la lineal en "
-"algunos tipos de imágenes), pero también es la más lenta. Desde "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2.6, este método es el predeterminado."
+"Esta es la mejor elección (aunque puede resultar peor que la lineal en algunos "
+"tipos de imágenes), pero también es la más lenta. Desde <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.6, este método es el predeterminado."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:114(term)
msgid "NoHalo"
@@ -507,9 +568,11 @@ msgstr "NoHalo"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:116(para)
msgid ""
-"This method performs a high quality interpolation. Use the NoHalo method "
-"when you downscale an image to less than a half of the original size."
+"This method performs a high quality interpolation. Use the NoHalo method when "
+"you downscale an image to less than a half of the original size."
msgstr ""
+"Este método realiza una interpolación de alta calidad. Utilice el método NoHalo "
+"cuando reduzca una imagen a menos de la mitad del tamaño original."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:124(term)
msgid "LoHalo"
@@ -517,9 +580,11 @@ msgstr "LoHalo"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:126(para)
msgid ""
-"This method performs a high quality interpolation. Use the LoHalo method "
-"when you do not reduce the size much (rotate, shear)."
+"This method performs a high quality interpolation. Use the LoHalo method when "
+"you do not reduce the size much (rotate, shear)."
msgstr ""
+"Este método realiza una interpolación de alta calidad. Utilice el método LoHalo "
+"cuando no reduzca mucho el tamaño (rotar, inclinar)."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:139(title)
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
@@ -532,14 +597,14 @@ msgstr "Pincel, dinámicas, patrón, degradado"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:143(para)
msgid ""
"You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause "
-"the new item to be used for all tools, or whether each individual tool "
-"(pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last "
-"used for it specifically."
+"the new item to be used for all tools, or whether each individual tool (pencil, "
+"paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last used for it "
+"specifically."
msgstr ""
"Aquí puede determinar si al cambiar de pincel, etc. para una herramienta el "
"elemento nuevo se debería usar en todas las herramientas, o que cada "
-"herramienta en particular (lápiz, pincel, aerógrafo, etc) debería recordar "
-"el elemento que usó la última vez específicamente."
+"herramienta en particular (lápiz, pincel, aerógrafo, etc) debería recordar el "
+"elemento que usó la última vez específicamente."
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:154(title)
msgid "Move tool"
@@ -551,67 +616,21 @@ msgstr "Configurar la capa o la ruta como activa"
#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:158(para)
msgid ""
-"You can decide here whether changing the current layer or path when using "
-"the move tool and without pressing any key."
+"You can decide here whether changing the current layer or path when using the "
+"move tool and without pressing any key."
msgstr ""
"Aquí puede decidir si cambiar la capa o la ruta activa cuando usa la "
"herramienta mover sin pulsar ninguna tecla."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:26(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; "
-"md5=606225ea26c1800dbfce239581b5151c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences/prefs-default-new-image.png'; "
-"md5=606225ea26c1800dbfce239581b5151c"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:8(title)
-msgid "Default Image Preferences"
-msgstr "Preferencias de la imagen predeterminada"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:11(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:58(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:90(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:13(tertiary)
-msgid "Default image"
-msgstr "Imagen predeterminada"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:16(primary)
-msgid "New image"
-msgstr "Imagen nueva"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:17(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:15(secondary)
-msgid "Default setting"
-msgstr "Ajuste predeterminado"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:22(title)
-msgid "Default New Image Preferences"
-msgstr "Preferencias de la imagen nueva predeterminada"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:30(para)
-msgid ""
-"This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. "
-"See the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for "
-"an explanation of what each of the values means."
-msgstr ""
-"Esta pestaña permite personalizar la configuración predeterminada para el "
-"diálogo de imagen nueva. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-file-new"
-"\">diálogo de imagen nueva</link> para obtener una explicación del "
-"significado de cada valor."
-
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:35(None)
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; "
"md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; "
+"md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:10(title)
msgid "Data Folders"
@@ -630,49 +649,46 @@ msgstr "Preferencias: carpetas de pinceles"
msgid ""
"GIMP uses several types of resources – such as brushes, patterns, gradients, "
"etc. – for which a basic set are supplied by GIMP when it is installed, and "
-"others can be created or downloaded by the user. For each such resource "
-"type, there is a Preference page that allows you to specify the "
-"<emphasis>search path</emphasis>: the set of directories from which items of "
-"the type in question are automatically loaded when GIMP starts. These pages "
-"all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as "
-"an example."
+"others can be created or downloaded by the user. For each such resource type, "
+"there is a Preference page that allows you to specify the <emphasis>search "
+"path</emphasis>: the set of directories from which items of the type in "
+"question are automatically loaded when GIMP starts. These pages all look very "
+"much the same: the page for brushes is shown to the right as an example."
msgstr ""
"GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, "
"degradados, etc., para lo que se suministra un conjunto básico con "
-"<acronym>GIMP</acronym> cuando se instala, y el usuario puede crear o "
-"descargar otros. Para cada tipo de recurso, hay una página en preferencias "
-"que le permite especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</emphasis>: el "
-"conjunto de carpetas desde las que se cargan automáticamente los elementos "
-"del tipo en cuestión cuando se inicia <acronym>GIMP</acronym>. Estas páginas "
-"resultan muy similares: la página para los pinceles se muestra a la derecha "
-"como ejemplo."
+"<acronym>GIMP</acronym> cuando se instala, y el usuario puede crear o descargar "
+"otros. Para cada tipo de recurso, hay una página en preferencias que le permite "
+"especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</emphasis>: el conjunto de carpetas "
+"desde las que se cargan automáticamente los elementos del tipo en cuestión "
+"cuando se inicia <acronym>GIMP</acronym>. Estas páginas resultan muy similares: "
+"la página para los pinceles se muestra a la derecha como ejemplo."
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
msgid ""
-"By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</"
-"emphasis> folder, where items installed along with GIMP are placed, and a "
+"By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</emphasis> "
+"folder, where items installed along with GIMP are placed, and a "
"<emphasis>personal</emphasis> folder, inside your personal GIMP directory, "
"where items added by you should be placed. The system folder should not be "
-"marked as writable, and you should not try to alter its contents. The "
-"personal folder must be marked as writable or it is useless, because there "
-"is nothing inside it except what you put there."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una "
-"carpeta del <emphasis>sistema</emphasis>, donde se colocan los elementos que "
-"se instalan con <acronym>GIMP</acronym>, y una carpeta <emphasis>personal</"
-"emphasis>, que se encuentra en su carpeta personal de <acronym>GIMP</"
-"acronym>, y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por usted. "
-"No debería tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, y no "
-"debería intentar alterar sus contenidos. Sí debe tener permiso de escritura "
-"en su carpeta personal o sería inútil, debido a que no hay nada dentro "
-"excepto lo que ponga."
+"marked as writable, and you should not try to alter its contents. The personal "
+"folder must be marked as writable or it is useless, because there is nothing "
+"inside it except what you put there."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una carpeta "
+"del <emphasis>sistema</emphasis>, donde se colocan los elementos que se "
+"instalan con <acronym>GIMP</acronym>, y una carpeta <emphasis>personal</"
+"emphasis>, que se encuentra en su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>, "
+"y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por usted. No debería "
+"tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, y no debería intentar "
+"alterar sus contenidos. Sí debe tener permiso de escritura en su carpeta "
+"personal o sería inútil, debido a que no hay nada dentro excepto lo que ponga."
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
msgid ""
"You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
msgstr ""
-"Puede personalizar la ruta de búsqueda con los botones de la parte superior "
-"del diálogo."
+"Puede personalizar la ruta de búsqueda con los botones de la parte superior del "
+"diálogo."
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:66(term)
msgid "Select a Folder"
@@ -693,25 +709,23 @@ msgstr "Añadir o reemplazar una carpeta"
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:77(para)
msgid ""
"If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using "
-"the file chooser button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/"
-"stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> on the right, and then click the left "
-"button, this will replace the selected folder with the one you have "
-"specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify will "
-"be added to the list. If the light-symbol to the left of the text entry area "
-"is red instead of green, it means that the folder you have specified does "
-"not exist. GIMP will not create it for you, so you should do this "
-"immediately."
+"the file chooser button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-"
+"fileopen-16.png\"/></guiicon> on the right, and then click the left button, "
+"this will replace the selected folder with the one you have specified. If "
+"nothing in the list is selected, the folder you specify will be added to the "
+"list. If the light-symbol to the left of the text entry area is red instead of "
+"green, it means that the folder you have specified does not exist. GIMP will "
+"not create it for you, so you should do this immediately."
msgstr ""
"Si escribe el nombre de una carpeta en el espacio de la entrada, o si usa el "
-"botón <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png"
-"\"/></guiicon> del examinador de archivos de la derecha, y luego pulsa el "
-"botón izquierdo, la carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la "
-"nueva carpeta que ha especificado. Si no selecciona ninguna carpeta de la "
-"lista, la carpeta que especifique se añade a la lista. Si el símbolo de luz "
-"a la izquierda de área de entrada de texto está en rojo en vez de verde, "
-"significa que la carpeta que ha especificado no existe. <acronym>GIMP</"
-"acronym> no crea las carpetas por usted, por lo que debería hacerlo "
-"inmediatamente."
+"botón <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/"
+"></guiicon> del examinador de archivos de la derecha, y luego pulsa el botón "
+"izquierdo, la carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la nueva "
+"carpeta que ha especificado. Si no selecciona ninguna carpeta de la lista, la "
+"carpeta que especifique se añade a la lista. Si el símbolo de luz a la "
+"izquierda de área de entrada de texto está en rojo en vez de verde, significa "
+"que la carpeta que ha especificado no existe. <acronym>GIMP</acronym> no crea "
+"las carpetas por usted, por lo que debería hacerlo inmediatamente."
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
msgid "Move Up/Down"
@@ -719,15 +733,15 @@ msgstr "Mover arriba/abajo"
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:96(para)
msgid ""
-"If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will "
-"be changed to the following or preceding one in the list. Since the folders "
-"are read in order, using those buttons change the loading precedence of the "
-"items located in those folders."
+"If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will be "
+"changed to the following or preceding one in the list. Since the folders are "
+"read in order, using those buttons change the loading precedence of the items "
+"located in those folders."
msgstr ""
"Si pulsa sobre los botones de flechas hacia arriba o hacia abajo, la carpeta "
"seleccionada cambiará a la posición siguiente o precedente en la lista. Como "
-"las carpetas se leen en orden, empleando esos botones cambia la prioridad en "
-"la carga de los elementos alojados en esas carpetas."
+"las carpetas se leen en orden, empleando esos botones cambia la prioridad en la "
+"carga de los elementos alojados en esas carpetas."
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:105(term)
msgid "Delete Folder"
@@ -735,22 +749,19 @@ msgstr "Eliminar carpeta"
#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:107(para)
msgid ""
-"If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from "
-"the list. (The folder itself is not affected; it is merely removed from the "
-"search path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing "
-"prevents you from doing it."
+"If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from the "
+"list. (The folder itself is not affected; it is merely removed from the search "
+"path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing prevents "
+"you from doing it."
msgstr ""
-"Si pulsa sobre el botón papelera, se borra la carpeta seleccionada de la "
-"lista. (La propia carpeta no se ve afectada; simplemente se quita de la ruta "
-"de búsqueda). Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, "
-"pero nada le impide hacerlo."
+"Si pulsa sobre el botón papelera, se borra la carpeta seleccionada de la lista. "
+"(La propia carpeta no se ve afectada; simplemente se quita de la ruta de "
+"búsqueda). Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, pero "
+"nada le impide hacerlo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-icon-theme.xml:22(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-icon-theme.png'; "
-#| "md5=2e97e6d21d640373e4a48b1e1790c782"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-icon-theme.png'; "
"md5=310233427b79654adc3218c7f6e0fe2b"
@@ -759,12 +770,6 @@ msgstr ""
"md5=310233427b79654adc3218c7f6e0fe2b"
#: src/using/preferences/prefs-icon-theme.xml:8(title)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:8(title)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:11(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:14(primary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
#: src/using/preferences/prefs-icon-theme.xml:11(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-icon-theme.xml:14(primary)
msgid "Icon Theme"
@@ -779,6 +784,9 @@ msgid ""
"This page lets you select a theme for the icons of the GIMP user interface. "
"Test them: you will see the result instantly in this preference dialog."
msgstr ""
+"Esta página le permite seleccionar un tema para los iconos de la interfaz de "
+"usuario del GIMP. Pruébelos: verá el resultado al instante en este diálogo de "
+"preferencias."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -806,314 +814,350 @@ msgid "Color Management Preferences"
msgstr "Preferencias de gestión de color"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:31(para)
-msgid "This page lets you customize the GIMP color management."
-msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar la gestión de color de <acronym>GIMP</"
-"acronym>."
+msgid "This page lets you customize GIMP color management."
+msgstr "Esta página le permite personalizar la gestión del color de GIMP."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:34(para)
msgid ""
-"Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the "
-"desired profile is not in the menu yet, you can add it by clicking on the "
-"<guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem> item."
+"Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the desired "
+"profile is not present in the menu yet, you can add it by clicking on "
+"<guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Algunas de las opciones le permiten elegir el perfil de color desde un menú. "
-"Si el perfil deseado no está todavía en el menú, puede añadirlo pulsando "
-"sobre el elemento <guimenuitem>Seleccionar el perfil de color desde el "
-"disco...</guimenuitem>."
+"Algunas de las opciones le permiten elegir el perfil de color desde un menú. Si "
+"el perfil que quiere no está todavía en el menú, puede añadirlo pulsando sobre "
+"<guimenuitem>Seleccionar el perfil de color desde el disco…</guimenuitem>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:40(para)
msgid ""
"Files containing color profiles are easily recognizable by their <filename>."
-"icc</filename> suffix. In addition to that they are usually stored all "
-"together in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you "
-"should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and "
-"<filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
-msgstr ""
-"Los archivos que contienen perfiles de color son flacilmente reconocibles "
-"por su sufijo <filename>.icc</filename> . Además de eso generalmente se "
-"guardan todos juntos en sólo unos pocos lugares. Si ejecuta <acronym>GIMP</"
-"acronym> en un Mac OS X, debería probar <filename>/Library/ColorSync/"
-"Profiles/</filename> y <filename>Library/Printers/[fabricante]/Profiles</"
-"filename>."
+"icc</filename> suffix. In addition to that they are usually stored together in "
+"only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you should try "
+"<filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and <filename>Library/"
+"Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
+msgstr ""
+"Los archivos que contienen perfiles de color son fácilmente reconocibles por su "
+"sufijo <filename>.icc</filename> . Además de eso generalmente se guardan todos "
+"juntos en sólo unos pocos lugares. Si ejecuta GIMP en Mac OS X, debería probar "
+"<filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> y <filename>Library/Printers/"
+"[fabricante]/Profiles</filename>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:54(term)
msgid "Image display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de visualización de la imagen"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:56(para)
msgid ""
-"Using this option you can decide how the GIMP color management operates. "
-"There are three modes you can choose from:"
+"Using this option, you can decide how GIMP color management operates. There are "
+"three modes you can choose from:"
msgstr ""
-"Al usar esta opción puede decidir cómo funciona la gestión de color de "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Hay tres modos que puede elegir:"
+"Al usar esta opción puede decidir cómo funciona la gestión de color de GIMP. "
+"Hay tres modos que puede elegir:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:62(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">No color management</emphasis>: choosing this "
-"selection shuts down the color management in GIMP completely."
+"<emphasis role=\"bold\">No color management</emphasis>: choosing this shuts "
+"down color management in GIMP completely."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Sin gestión de color</emphasis>: al elegir esta "
-"selección se apaga completamente la gestión de color de GIMP."
+"<emphasis role=\"bold\">Sin gestión de color</emphasis>: al elegir esto se "
+"apaga completamente la gestión de color de GIMP."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:69(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:68(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Color managed display</emphasis>: with this "
-"selection you can enable the GIMP color management to provide a fully "
-"corrected display of the images according to the given color profile for the "
-"display."
+"<emphasis role=\"bold\">Color managed display</emphasis>: this enables GIMP "
+"color management and provides a fully corrected display of the images according "
+"to the given color profile for the display."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Pantalla de color gestionado</emphasis>: con esta "
-"selección puede habilitar la gestión de color de GIMP para proporcionar una "
-"muestra completamente corregida de las imágenes según el perfil de color "
-"dado para la pantalla."
+"<emphasis role=\"bold\">Pantalla de color gestionado</emphasis>: esto activa la "
+"gestión de color de GIMP y proporciona una muestra completamente corregida de "
+"las imágenes según el perfil de color dado para la pantalla."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:76(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:75(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Soft-proofing</emphasis>: when choosing this option, "
-"you enable the GIMP color management not only to apply the profile for the "
-"display, but also the selected printer simulation profile. Doing so, you can "
-"preview the color results of a print with that printer."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Simulación de impresión</emphasis>: cuando se elige "
-"esta selección, habilita la gestión de color de GIMP no sólo para aplicar el "
-"perfil a la pantalla, sino también para el perfil de simulación de la "
-"impresora seleccionada. Haciendo eso, puede visualizar los resultados del "
-"color de la impresión con esa impresora."
-
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:83(para)
-msgid ""
-"Please note, that the GIMP color management is used to enhance the display "
-"of images and the embedding of profiles to image files only. Especially are "
-"the options you choose in this dialog in no way used for printing from "
-"within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more "
-"specialized printing engine that is no part of GIMP."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta, que la gestión de color de <acronym>GIMP</acronym> se usa "
-"para realzar la muestra de las imágenes y para incrustar los perfiles a los "
-"archivos de imagen solamente. Las opciones que elija en este diálogo no se "
-"usan de ninguna manera para la impresión desde <acronym>GIMP</acronym>. Esto "
-"se debe a que la impresión es una labor especial realizada por un motor de "
-"impresión más especializado que no es parte de <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:98(term)
+"you enable GIMP color management not only to apply the profile for the display, "
+"but also for the selected printer simulation profile. Doing so, you can preview "
+"the color results of a print with that printer."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Prueba de impresión</emphasis>: cuando elige esta "
+"opción, activa la gestión de color de GIMP no sólo para aplicar el perfil a la "
+"pantalla, sino también para el perfil de la prueba de impresión. Haciendo eso, "
+"puede visualizar los resultados del color de la impresión con esa impresora."
+
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:82(para)
+msgid ""
+"Please note, that GIMP color management is used to enhance the display of "
+"images and the embedding of profiles to image files only. More specifically, "
+"the options you choose in this dialog are not used for printing from within "
+"GIMP. This is because printing is a special task done by a printing engine that "
+"is not part of GIMP."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta, que la gestión de color de GIMP se usa para realzar la muestra "
+"de las imágenes y para incrustar los perfiles a los archivos de imagen "
+"solamente. Más específicamente, las opciones que elija en este diálogo no se "
+"usan para la impresión desde GIMP. Esto se debe a que la impresión es una labor "
+"especial realizada por un motor de impresión que no es parte de GIMP."
+
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:97(term)
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Pantalla con color gestionado"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:100(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:99(emphasis)
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil del monitor"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:103(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:102(para)
msgid ""
-"<guilabel>None</guilabel> : GIMP uses the colorimetric profile of your "
-"monitor."
+"<guilabel>None</guilabel>: GIMP uses the colorimetric profile of your monitor."
msgstr ""
+"<guilabel>Ninguno</guilabel>: GIMP utiliza el perfil colorimétrico de su "
+"pantalla."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:109(para)
-msgid "<guilabel>Select color profile from disk</guilabel> : if you have one."
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:108(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Select color profile from disk</guilabel>: choose a profile that you "
+"have available on your computer."
msgstr ""
+"<guilabel>Seleccionar el perfil de color del disco</guilabel>: elija un perfil "
+"que tenga disponible en su equipo."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:115(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you activate the <guilabel>Try to use the system monitor profile</"
-#| "guilabel> option, GIMP will use the color profile provided for the "
-#| "displays by the operating systems color management system."
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:116(emphasis)
+msgid "Try to use the system monitor profile"
+msgstr "Intenta utilizar el perfil de pantalla del sistema"
+
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:119(para)
msgid ""
-"<guilabel>Try to use the system monitor profile</guilabel> : If checked, "
-"GIMP will try to use the display color profile of the system windows "
-"handler. Else, the configured monitor profile is used."
+"When enabled, GIMP will try to use the display color profile supplied by the "
+"system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr ""
-"Si activa la opción <guilabel>Intentar usar el perfil de monitor del "
-"sistema</guilabel>, <acronym>GIMP</acronym> usará el perfil de color "
-"proporcionado para las pantallas por el sistema de gestión de color del "
-"sistema operativo."
+"Si activa esta opción, GIMP intentará usar el perfil de pantalla proporcionado "
+"por el sistema. El perfil de pantalla configurado sólo se usa como resguardo."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:125(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:128(emphasis)
msgid "Rendering intent"
msgstr "Prueba de renderizado"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:128(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:131(para)
msgid ""
"This option is about how colors are converted from the color space of your "
"image to your display device. Four modes are available: <quote>Perceptual</"
"quote>, <quote>Relative colorimetric</quote>, <quote>Saturation</quote> and "
"<quote> Absolute colorimetric</quote>."
msgstr ""
+"Esta opción se refiere a cómo se convierten los colores del espacio de color de "
+"su imagen a su dispositivo de visualización. Hay cuatro modos disponibles: "
+"<quote>Percepción</quote>, <quote>Colorimétrico relativo</quote>, "
+"<quote>Saturación</quote> y <quote>Colorimétrico absoluto</quote>."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:135(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:138(para)
msgid ""
"Relative colorimetric is usually the best choice (default). Unless you use a "
-"LUT monitor profile (most monitor profile are matrix), choosing perceptual "
-"intent actually gives you relative colorimetric."
-msgstr ""
-
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:142(emphasis)
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:196(emphasis)
+"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
+"intent actually gives you relative colorimetric. See also <xref linkend="
+"\"glossary-rendering-intent\"/>."
+msgstr ""
+"La colorimetría relativa suele ser la mejor opción (predeterminada). A menos "
+"que se utilice un perfil de pantalla LUT (la mayoría de los perfiles de "
+"pantalla son matriciales), la elección de la intención de percepción le da en "
+"realidad colorimétrica relativa. Véase también <xref linkend=\"glossary-"
+"rendering-intent\"/>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:149(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:200(emphasis)
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar compensación de punto negro"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:145(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:152(para)
msgid ""
-"This option is checked by default. Do use black point compensation unless "
-"you have a reason not to."
+"This option is checked by default. Do use black point compensation unless you "
+"have a reason not to."
msgstr ""
+"Esta opción está marcada de manera predeterminada. Utilice la compensación del "
+"punto negro a menos que tenga una razón para no hacerlo."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:156(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:160(emphasis)
msgid "Optimize image display for:"
msgstr "Optimizar la visualización de la imagen para:"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:159(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:163(para)
msgid ""
-"Two options: <guimenuitem>Speed</guimenuitem> and <guimenuitem>Precision/"
-"Color fidelity</guimenuitem>. <quote>Speed</quote> is activated by default. "
-"If not, image display might be better at the cost of speed."
+"Two options: <guimenuitem>Speed</guimenuitem> and <guimenuitem>Precision/Color "
+"fidelity</guimenuitem>. <quote>Speed</quote> is activated by default. If not, "
+"image display might be better at the cost of speed."
msgstr ""
+"Dos opciones: <guimenuitem>Velocidad</guimenuitem> y <guimenuitem>Precisión/"
+"Fidelidad de color</guimenuitem>. <quote>Velocidad</quote> está activada de "
+"manera predeterminada. Si no es así, la visualización de la imagen podría ser "
+"mejor a costa de la velocidad."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:172(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Softproof rendering intent"
-msgid "Soft-proofing>"
-msgstr "Pseudoprueba de renderizado"
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:176(term)
+msgid "Soft-proofing"
+msgstr "Prueba de impresión"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:174(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:178(para)
msgid ""
"Soft-proofing is a mechanism that allows you to see on your screen what "
-"printing on paper will look. More generally, it is soft-proofing from the "
-"color space of your image to another color color space (printer or other "
-"output device)."
+"printing on paper will look like. More in general, it is soft-proofing from the "
+"color space of your image to another color space (printer or other output "
+"device)."
msgstr ""
+"La prueba de impresión es un mecanismo que permite ver en la pantalla el "
+"aspecto que tendrá la impresión en papel. En términos más generales, se trata "
+"de una prueba relajada del espacio de color de la imagen a otro espacio de "
+"color (impresora u otro dispositivo de salida)."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:181(emphasis)
-#, fuzzy
-#| msgid "Softproof rendering intent"
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:185(emphasis)
msgid "Soft-proofing profile"
-msgstr "Pseudoprueba de renderizado"
+msgstr "Perfil de la prueba de impresión"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:183(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:187(para)
msgid ""
"<guimenuitem>None</guimenuitem> is the choice by default. The drop-down list "
"offers the possibility of <guimenuitem> Select color profile from disk...</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Ninguno</guimenuitem> es la opción predeterminada. La lista "
+"desplegable ofrece la posibilidad de <guimenuitem>Seleccionar el perfil de "
+"color del disco…</guimenuitem>."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:188(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:192(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Rendering intent</emphasis> As above, four modes: "
"<quote>Perceptual</quote>, <quote>Relative colorimetric</quote>, "
-"<quote>Saturation</quote> and <quote> Absolute colorimetric</quote>. Try "
-"them all and choose what looks the best."
+"<quote>Saturation</quote> and <quote> Absolute colorimetric</quote>. Try them "
+"all and choose what looks the best."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Intención de renderizado</emphasis> Como en el caso "
+"anterior, cuatro modos: <quote>Percepción</quote>, <quote>Colorimétrico "
+"relativo</quote>, <quote>Saturación</quote> y <quote>Colorimétrico absoluto</"
+"quote>. Pruébelos todos y elija el que mejor le parezca."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:198(para)
-msgid ""
-"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
-msgstr ""
-"Pruebe con y sin compensación de puntos negros y elija la que se vea mejor. "
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:202(para)
+msgid "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
+msgstr "Pruebe con y sin compensación de punto negro y elija la que se vea mejor."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:203(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:207(emphasis)
msgid "Optimize soft-proofing for:"
-msgstr ""
+msgstr "Optimizar la prueba de impresión para:"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:205(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:209(para)
msgid ""
-"Two options: <guimenuitem>Speed</guimenuitem> and <guimenuitem>Precision/"
-"Color fidelity</guimenuitem>. <quote>Speed</quote> is activated by default. "
-"If not, soft-proofing might be better at the cost of speed."
+"Two options: <guimenuitem>Speed</guimenuitem> and <guimenuitem>Precision/Color "
+"fidelity</guimenuitem>. <quote>Speed</quote> is activated by default. If not, "
+"soft-proofing might be better at the cost of speed."
msgstr ""
+"Dos opciones: <guimenuitem>Velocidad</guimenuitem> y <guimenuitem>Precisión/"
+"Fidelidad de color</guimenuitem>. <quote>Velocidad</quote> está activada de "
+"manera predeterminada. Si no es así, la prueba de impresión podría ser mejor a "
+"costa de la velocidad."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:212(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:216(emphasis)
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marca de colores de gama"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:214(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:218(para)
msgid ""
-"When this box is checked, the soft-proofing will mark color that can not be "
-"represented in the target color space. On the right, a color button, when "
-"clicked, opens a color selector to choose the wanted color."
+"When this box is checked, the soft-proofing will mark colors that can not be "
+"represented in the target color space. On the right there is a color button "
+"that you can click to open a color selector to choose the color you want to be "
+"used for marking out of gamut colors."
msgstr ""
+"Cuando esta casilla está marcada, la prueba de impresión marcará los colores "
+"que no pueden ser representados en el espacio de color de destino. A la derecha "
+"hay un botón de color que puede pulsar para abrir un selector de color para "
+"elegir el color que quiera utilizar para marcar los colores fuera de la gama."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:224(term)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:229(term)
msgid "Preferred profiles"
msgstr "Perfiles favoritos"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:226(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:231(emphasis)
msgid "RGB profile"
msgstr "Perfil RGB"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:227(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:232(para)
msgid ""
-"Default is <quote>None</quote> and the built-in RGB profile is used. You can "
-"select another RGB working space color profile from disk: it will be offered "
-"next to the built-in profile when a color profile can be chosen."
+"Default is <quote>None</quote>, which causes the built-in RGB profile to be "
+"used. You can select another RGB working space color profile from disk: it will "
+"be offered next to the built-in profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
+"El valor predeterminado es <quote>Ninguno</quote>, que hace que se utilice el "
+"perfil RGB integrado. Puede seleccionar otro perfil de color de espacio de "
+"trabajo RGB desde el disco: se ofrecerá junto al perfil integrado cuando se "
+"pueda elegir un perfil de color."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:233(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:238(emphasis)
msgid "Grayscale profile"
msgstr "Perfil de escala de grises"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:234(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:239(para)
msgid ""
-"Default is <quote>None</quote> and the built-in Grayscale profile is used. "
-"You can select another Grayscale working space color profile from disk: it "
-"will be offered next to the built-in profile when a color profile can be "
-"chosen."
+"Default is <quote>None</quote>, which causes the built-in Grayscale profile to "
+"be used. You can select another Grayscale working space color profile from "
+"disk: it will be offered next to the built-in profile when a Grayscale profile "
+"can be chosen."
msgstr ""
+"El valor predeterminado es <quote>Ninguno</quote>, que hace que se utilice el "
+"perfil de escala de grises incorporado. Puede seleccionar otro perfil de color "
+"de espacio de trabajo en escala de grises desde el disco: se ofrecerá junto al "
+"perfil incorporado cuando se pueda elegir un perfil de escala de grises."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:240(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:245(emphasis)
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:241(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:246(para)
msgid ""
"Default is <quote>None</quote>. You can select a CMYK working space color "
"profile from disk to convert RGB to CMYK."
msgstr ""
+"El valor predeterminado es <quote>Ninguno</quote>. Puede seleccionar un perfil "
+"de color de espacio de trabajo CMYK desde el disco para convertir RGB a CMYK."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:249(term)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:254(term)
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:251(emphasis)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:256(emphasis)
msgid "File Open Behavior"
msgstr "Comportamiento de la apertura de archivos"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:252(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:257(para)
msgid ""
"Default is <quote>Ask what to do</quote>. You can also select <quote>Keep "
-"embedded profile</quote> or <quote>Convert to preferred RGB color profile</"
-"quote> to indicate how to treat embedded color profiles when opening an "
-"image file."
+"embedded profile</quote> or <quote>Convert to built-in sRGB or grayscale "
+"profile</quote> to indicate how to treat embedded color profiles when opening "
+"an image file."
msgstr ""
+"El valor predeterminado es <quote>Preguntar qué hacer</quote>. También puede "
+"seleccionar <quote>Mantener el perfil incrustado</quote> o <quote>Convertir a "
+"perfil sRGB o de escala de grises integrado</quote> para indicar cómo tratar "
+"los perfiles de color incrustados al abrir un archivo de imagen."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:260(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:265(para)
msgid "For more explanations:"
msgstr "Para más explicaciones:"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:263(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:268(para)
msgid ""
"ICC Profiles are explained in Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-"
"wkpd-icc\"/>."
msgstr ""
-"Los perfiles ICC se explican en Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-wkpd-icc\"/>."
+"Los perfiles ICC se explican en Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-icc\"/>."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:269(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:274(para)
msgid ""
"See OpenICC project (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) where "
-"GIMP and others great names of free infography contribute to."
+"GIMP and other great names of free infography contribute to."
msgstr ""
-"Consulte el proyecto OpenICC (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/"
-">) en donde contribuyen <acronym>GIMP</acronym> y otros grandes nombres de "
-"la infografía libre."
+"Consulte el proyecto OpenICC (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) "
+"en donde contribuyen GIMP y otros grandes nombres de la infografía libre."
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:276(para)
-msgid "Many profiles to load from the web:"
-msgstr "Muchos perfiles para cargar desde la web:"
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:281(para)
+msgid "Some online available color profiles:"
+msgstr "Algunos perfiles de color disponibles en línea:"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:279(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:284(para)
msgid ""
"ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend="
"\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
@@ -1121,15 +1165,7 @@ msgstr ""
"Espacio de trabajo ICC sRGB: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend="
"\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:286(para)
-msgid ""
-"Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend="
-"\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
-msgstr ""
-"Espacio de trabajo Microsoft sRGB: <productname>MsRGB</productname><xref "
-"linkend=\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
-
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:293(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:291(para)
msgid ""
"Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref "
"linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
@@ -1137,32 +1173,64 @@ msgstr ""
"Espacio de trabajo Adobe RGB98: <productname>Adobe RGB (1998)</"
"productname><xref linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:300(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:298(para)
msgid ""
-"ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</"
-"productname><xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
+"ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
msgstr ""
-"Perfiles ECI (European Color Initiative): <productname>ECI</"
-"productname><xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
+"Perfiles ECI (European Color Initiative): <productname>ECI</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:311(term)
-#| msgid "Dialogs"
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:309(term)
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Diálogos de filtros"
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:313(para)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:311(para)
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Show advanced color options</emphasis>: advanced "
-"color options in filter dialogs are not visible when this option is not "
-"checked."
+"<emphasis role=\"bold\">Show advanced color options</emphasis>: advanced color "
+"options in filter dialogs are not visible when this option is not checked."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Mostrar opciones avanzadas de color</emphasis>: las "
+"opciones avanzadas de color en los cuadros de diálogo de los filtros no son "
+"visibles cuando esta opción no está marcada."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:23(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-import-export.png'; "
+"md5=d3193d8900a8d70e74ca95dfe8bfa234"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-import-export.png'; "
+"md5=d3193d8900a8d70e74ca95dfe8bfa234"
+
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:8(title)
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:12(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:15(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:19(title)
+msgid "Image Import and Export"
+msgstr "Importación y exportación de imágenes"
+
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:10(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:10(primary)
+msgid "Using"
+msgstr "Uso"
+
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:26(para)
+msgid "This page lets you customize importing and exporting images."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar la importación y exportación de imágenes."
+
+#: src/using/preferences/prefs-import-export.xml:35(para)
+msgid ""
+"These options are self-explanatory and pop-up helps give some more information."
+msgstr ""
+"Estas opciones se explican por sí mismas y las ventanas emergentes ayudan a dar "
+"algo más de información."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:27(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; "
-#| "md5=a14b3209e6e78fb0f8f0247247c86ec9"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; "
"md5=d061e0d9f729a65dfb93f89f6b49b944"
@@ -1192,20 +1260,20 @@ msgstr "Formatos del título de de ventana de la imagen y de la barra de estado"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:30(para)
msgid ""
-"This page lets you customize the text that appears in two places: the title "
-"bar of an image, and the status bar. The title bar should appear above the "
-"image; however this depends on cooperation from the window manager, so it is "
-"not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the "
-"image, on the right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image "
-"Window</link> section for more information."
+"This page lets you customize the text that appears in two places: the title bar "
+"of an image, and the status bar. The title bar should appear above the image; "
+"however this depends on cooperation from the window manager, so it is not "
+"guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the image, on "
+"the right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> "
+"section for more information."
msgstr ""
"Esta página le permite personalizar el texto que aparece en dos lugares: la "
-"barra de título de una imagen, y la barra de estado. La barra de título "
-"debería aparecer sobre la imagen; sin embargo, esto depende, también del "
-"gestor de ventanas, así que no se garantiza que funcione en todos los casos. "
-"La barra de estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Consulte la "
-"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">ventana de la imagen</link> para "
-"obtener más información."
+"barra de título de una imagen, y la barra de estado. La barra de título debería "
+"aparecer sobre la imagen; sin embargo, esto depende, también del gestor de "
+"ventanas, así que no se garantiza que funcione en todos los casos. La barra de "
+"estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Consulte la sección <link "
+"linkend=\"gimp-image-window\">ventana de la imagen</link> para obtener más "
+"información."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:44(title)
msgid "Choosing a Format"
@@ -1213,19 +1281,18 @@ msgstr "Elegir un formato"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:45(para)
msgid ""
-"You can choose among several predesigned formats, or you can create one of "
-"your own, by writing a <emphasis>format string</emphasis> in the entry area. "
-"Here is how to understand a format string: anything you type is shown "
-"exactly as you type it, with the exception of <emphasis>variables</"
-"emphasis>, whose names all begin with <quote>%</quote>. Here is a list of "
-"the variables you can use:"
+"You can choose among several predesigned formats, or you can create one of your "
+"own, by writing a <emphasis>format string</emphasis> in the entry area. Here is "
+"how to understand a format string: anything you type is shown exactly as you "
+"type it, with the exception of <emphasis>variables</emphasis>, whose names all "
+"begin with <quote>%</quote>. Here is a list of the variables you can use:"
msgstr ""
"Puede elegir varios formatos predefinidos, o puede crear uno, escribiendo un "
-"<emphasis>formato de cadena</emphasis> en el área de entrada. Una "
-"explicación para entender el formato de cadena: lo que teclea se muestra "
-"exactamente igual a como se teclea, con excepción de las "
-"<emphasis>variables</emphasis>, cuyos nombres empiezan con <quote>%</quote>. "
-"Una lista de las variables que se pueden usar:"
+"<emphasis>formato de cadena</emphasis> en el área de entrada. Una explicación "
+"para entender el formato de cadena: lo que teclea se muestra exactamente igual "
+"a como se teclea, con excepción de las <emphasis>variables</emphasis>, cuyos "
+"nombres empiezan con <quote>%</quote>. Una lista de las variables que se pueden "
+"usar:"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:55(segtitle)
msgid "Variable"
@@ -1353,7 +1420,7 @@ msgstr "%P"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:121(seg)
msgid "id of the active layer/channel"
-msgstr "ID de las capas/canales activos"
+msgstr "ID de capa/canal activo"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:124(seg)
msgid "%w"
@@ -1414,9 +1481,6 @@ msgstr "Un símbolo literal \"%\""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:23(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; "
-#| "md5=4094a37e546eaa74f86d24558f165f97"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; "
"md5=29b4b16bb3bf51a1bd32050a292cfd04"
@@ -1427,9 +1491,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:56(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
-#| "md5=52d75a7960c7087f9c2d678a324001b9"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-padding-none.jpg'; "
"md5=dcb57dd8477495174618d72a69248e60"
@@ -1440,9 +1501,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:68(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
-#| "md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-padding-with.jpg'; "
"md5=8693c450f894776fad7dd2856c8339ad"
@@ -1468,54 +1526,34 @@ msgid "Image Window Appearance Defaults"
msgstr "Apariencia predeterminada de la ventana de la imagen"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:26(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page lets you customize the default appearance of image windows, for "
-#| "normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be "
-#| "altered on an image-specific basis using entries in the View menu. See "
-#| "the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for "
-#| "information on the meaning of the entries."
msgid ""
"This page lets you customize the default appearance of image windows, for "
-"normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered "
-"on an image-specific basis using entries in the View menu."
+"normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered on "
+"an image-specific basis using entries in the View menu."
msgstr ""
"Esta página le permite personalizar la apariencia predeterminada de las "
"ventanas de imagen, para el modo de vista normal y para el modo de pantalla "
-"completa. Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para "
-"cada imagen en particular usando las entradas en el menú vista. Consulte la "
-"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">ventana de la imagen</link> para "
-"obtener más información sobre el significado de las entradas."
+"completa. Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para cada "
+"imagen en particular usando las entradas en el menú Vista."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:35(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The only parts that may need further explanation are the ones related to "
-#| "padding. <quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of "
-#| "the image, if it does not occupy all of the display area (shown in light "
-#| "gray in all the figures here). You can choose among four colors for the "
-#| "padding color: to use the color specified by the current theme; to use "
-#| "the light or dark colors specified for checks, such as represent "
-#| "transparent parts of the image; or to use a custom color, which can be "
-#| "set using the color button for <quote>Custom padding color</quote>."
msgid ""
"The only parts that may need further explanation are the ones related to "
"padding. <quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of the "
-"image. You can choose among four colors for the padding color: to use the "
-"color specified by the current theme; to use the light or dark colors "
-"specified for checks, such as represent transparent parts of the image; or "
-"to use a custom color, which can be set using the color button for "
-"<quote>Custom padding color</quote>."
-msgstr ""
-"Las únicas opciones que pueden necesitar mayor explicación son las "
-"respectivas al modo de relleno del lienzo. El <quote>relleno del lienzo</"
-"quote> es el color que se muestra alrededor de la imagen, si es que no "
-"abarca todo el área de la ventana (se muestra en gris claro en la figura). "
-"Puede elegir entre cuatro colores para el color de relleno del lienzo: para "
-"usar el color especificado por el tema actual, para usar el color claro o el "
-"color oscuro usado en los cuadros de transparencia, o para usar un color "
-"personalizado, que se puede elegir pulsando sobre el botón de color "
-"<quote>Color personalizado de relleno del lienzo</quote>."
+"image. You can choose among four colors for the padding color: to use the color "
+"specified by the current theme; to use the light or dark colors specified for "
+"checks, such as represent transparent parts of the image; or to use a custom "
+"color, which can be set using the color button for <quote>Custom padding color</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Las únicas partes que pueden necesitar mayor explicación son las respectivas al "
+"modo de relleno. El <quote>Relleno</quote> es el color que se muestra alrededor "
+"de los bordes de la imagen. Puede elegir entre cuatro colores para el color de "
+"relleno: para usar el color especificado por el tema actual, para usar los "
+"colores claro u oscuro especificados para el damero, como al representar partes "
+"transparentes de la imagen, o para usar un color personalizado, que se puede "
+"establecer pulsando sobre el botón de color en <quote>Color personalizado de "
+"relleno</quote>."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:52(title)
msgid "Example"
@@ -1525,27 +1563,33 @@ msgstr "Ejemplo"
msgid ""
"Padding color is yellow. <quote>Keep canvas padding</quote> is not checked."
msgstr ""
+"El color del relleno es amarillo. <quote>Mantener el relleno del lienzo</quote> "
+"no está marcado."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:71(para)
msgid "Padding color is yellow. <quote>Keep canvas padding</quote> is checked."
msgstr ""
+"El color del relleno es amarillo. <quote>Mantener el relleno del lienzo</quote> "
+"está marcado."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:44(para)
msgid ""
-"<guilabel>Keep canvas padding in Show All</guilabel> mode: in this mode "
-"(<xref linkend=\"gimp-view-show-all\"/>), you can see pixels spilling off "
-"the canvas boundary. When this option is not checked, the canvas is filled "
-"with a checkerboard pattern, even if you have selected a custom padding "
-"color. When the option is checked, the canvas has the custom padding color. "
-"<placeholder-1/>"
+"<guilabel>Keep canvas padding in Show All</guilabel> mode: in this mode (<xref "
+"linkend=\"gimp-view-show-all\"/>), you can see pixels spilling off the canvas "
+"boundary. When this option is not checked, the canvas is filled with a "
+"checkerboard pattern, even if you have selected a custom padding color. When "
+"the option is checked, the canvas has the custom padding color. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<guilabel>Mantener el relleno del lienzo en el modo Mostrar todo</guilabel>: en "
+"este modo (<xref linkend=\"gimp-view-show-all\"/>), puede ver los píxeles que "
+"se derraman fuera del límite del lienzo. Cuando esta opción no está marcada, el "
+"lienzo se rellena con un patrón de tablero de ajedrez, incluso si ha "
+"seleccionado un color de relleno personalizado. Cuando la opción está marcada, "
+"el lienzo tiene el color de relleno personalizado. <marcador de posición-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:23(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-system-resources.png'; "
-#| "md5=21dfed95750b9f12f838ee81eff527f7"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-system-resources.png'; "
"md5=2a36d435e78b14ba44a4dc8e2b064b16"
@@ -1560,72 +1604,66 @@ msgstr ""
msgid "System Resources"
msgstr "Recursos del sistema"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:10(primary)
-msgid "Using"
-msgstr "Uso"
-
#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:26(para)
msgid ""
-"This page lets you customize the amount of system memory allocated for "
-"various purposes. It also allows you to disable the confirmation dialogs "
-"that appear when you close unsaved images, and to set the size of thumbnail "
-"files that GIMP produces."
+"This page lets you customize the amount of system memory allocated for various "
+"purposes. It also allows you to set the size of thumbnail files that GIMP "
+"produces."
msgstr ""
-"Esta página permite personalizar la cantidad de memoria de sistema asignada "
-"a varios propósitos. También permite deshabilitar el diálogo de confirmación "
-"que aparece cuando se cierran imágenes no guardadas, y seleccionar el tamaño "
-"de los archivos de miniaturas que produce <acronym>GIMP</acronym>."
+"Esta página permite personalizar la cantidad de memoria de sistema asignada a "
+"varios propósitos. También permite seleccionar el tamaño de los archivos de "
+"miniaturas que produce GIMP."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:38(title)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:37(title)
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:40(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:39(term)
msgid "Minimal number of undo levels"
msgstr "Número mínimo de niveles de deshacer"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:42(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:41(para)
msgid ""
"GIMP allows you to undo most actions by maintaining an <quote>Undo History</"
"quote> for each image, for which a certain amount of memory is allocated. "
-"Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number "
-"of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. "
-"See <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's "
-"Undo mechanism."
+"Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number of "
+"the most recent actions to be undone: this is the number specified here. See "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's Undo "
+"mechanism."
msgstr ""
"<acronym>GIMP</acronym> permite deshacer la mayoría de las acciones, ya que "
"mantiene un <quote>Histórico de deshacer</quote> para cada imagen. "
"Independientemente del uso de la memoria, <acronym>GIMP</acronym> permite "
-"deshacer un número mínimo de las acciones más recientes: este es el número "
-"que se especifica aquí. Mire la <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para "
-"más información sobre los mecanismos de deshacer de <acronym>GIMP</acronym>."
+"deshacer un número mínimo de las acciones más recientes: este es el número que "
+"se especifica aquí. Mire la <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para más "
+"información sobre los mecanismos de deshacer de <acronym>GIMP</acronym>."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:55(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:54(term)
msgid "Maximum undo memory"
msgstr "Memoria máxima para deshacer"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:57(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:56(para)
msgid ""
-"This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo "
-"History size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would "
-"result in fewer points being present than the minimal number specified above."
+"This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo History "
+"size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would result in "
+"fewer points being present than the minimal number specified above."
msgstr ""
"Es la cantidad de memoria para deshacer asignada para cada imagen. Si el "
-"historial de deshacer supera este tamaño, los pasos más antiguos se borran, "
-"a menos que el número de pasos no sea más pequeño que el especificado arriba."
+"historial de deshacer supera este tamaño, los pasos más antiguos se borran, a "
+"menos que el número de pasos no sea más pequeño que el especificado arriba."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:66(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:65(term)
msgid "Tile cache size"
msgstr "Tamaño del caché de mosaico"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:68(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:67(para)
msgid ""
"This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP "
"requires more memory than this, it begins to swap to disk, which may in some "
"circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an opportunity to set "
-"this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link "
-"linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> "
-"for more information."
+"this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link linkend="
+"\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> for more "
+"information."
msgstr ""
"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos de imagen de "
"<acronym>GIMP</acronym>. Si <acronym>GIMP</acronym> requiere más memoria que "
@@ -1635,109 +1673,109 @@ msgstr ""
"cambiarlo aquí. Consulte <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">cómo "
"configurar la caché de mosaico</link> para obtener más información."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:80(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:79(term)
msgid "Maximum new image size"
msgstr "Tamaño máximo de la imagen nueva"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:82(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:81(para)
msgid ""
-"This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than "
-"the specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. "
-"This is to prevent you from accidentally creating images much larger than "
-"you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry "
-"slowwwwwwwwly."
+"This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than the "
+"specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. This is "
+"to prevent you from accidentally creating images much larger than you intend, "
+"which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry slowwwwwwwwly."
msgstr ""
-"No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que "
-"el tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de "
-"prevenir que accidentalmente cree una imagen tan grande que pueda provocar "
-"una parada de <acronym>GIMP</acronym> o un rendimiento muy lento."
+"No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que el "
+"tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de "
+"prevenir que accidentalmente cree una imagen tan grande que pueda provocar una "
+"parada de <acronym>GIMP</acronym> o un rendimiento muy lento."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:92(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of processors to use"
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:91(term)
msgid "Number of threads to use"
-msgstr "Número de procesadores que usar"
+msgstr "Número de hilos que usar"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:94(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:93(para)
msgid ""
"Multi-threading allows making use of multiple cores for processing. Not all "
"features make use of that for the moment. A point of interest is that multi-"
"threading happens through GEGL processing, but also in GIMP core itself, for "
"instance to separate painting from display."
msgstr ""
+"El multihilo permite utilizar varios núcleos para el procesamiento. Por el "
+"momento, no todas las funciones hacen uso de ello. Un punto de interés es que "
+"el multihilo ocurre a través del procesamiento de GEGL, pero también en el "
+"propio núcleo de GIMP, por ejemplo para separar la pintura de la visualización."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:106(title)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:105(title)
msgid "Hardware acceleration"
msgstr "Aceleración hardware"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:108(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:107(term)
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Usar OpenCL"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:110(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:109(para)
msgid ""
-"OpenCL is an acronym for Open Computing Language (see <ulink url=\"https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/OpenCL\"> Wikipedia</ulink>). This option, improves "
-"the management of relations between the CPU and the graphic processing unit "
-"(GPU). It is an experimental feature; slowdowns and crashes are possible."
+"OpenCL is an acronym for Open Computing Language (see <ulink url=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/OpenCL\"> Wikipedia</ulink>). This option, improves the "
+"management of relations between the CPU and the graphic processing unit (GPU). "
+"It is an experimental feature; slowdowns and crashes are possible."
msgstr ""
+"OpenCL es un acrónimo de Open Computing Language (véase <ulink url=\"https://es."
+"wikipedia.org/wiki/OpenCL\"> Wikipedia</ulink>). Esta opción, mejora la gestión "
+"de las relaciones entre la CPU y la unidad de procesamiento gráfico (GPU). Es "
+"una característica experimental; es posible que se produzcan ralentizaciones y "
+"bloqueos."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:122(title)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:121(title)
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de imágenes"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:124(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:123(term)
msgid "Size of thumbnails"
msgstr "Tamaño de las miniaturas"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:126(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the "
-#| "File Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The "
-#| "options are <quote>None</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and "
-#| "<quote>Large (256x256)</quote>."
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:125(para)
msgid ""
"This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File "
"Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The options "
"are <quote>No thumbnails</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and "
"<quote>Large (256x256)</quote>."
msgstr ""
-"Esta opción le permite seleccionar el tamaño de las miniaturas mostradas en "
-"el diálogo abrir archivo (y también guardarlo para posibles usos por otros "
-"programas). Las opciones son <quote>Ninguna</quote>, <quote>Normal "
-"(128x128)</quote>, y <quote>Grande (256x256)</quote>."
+"Estas opciones le permiten establecer el tamaño de las miniaturas mostradas en "
+"el diálogo Abrir archivo (y también guardarlo para posibles usos por otros "
+"programas). Las opciones son <quote>Ninguna</quote>, <quote>Normal (128x128)</"
+"quote>, y <quote>Grande (256x256)</quote>."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:136(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:135(term)
msgid "Maximum filesize for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo del archivo para miniaturizar"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:138(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:137(para)
msgid ""
"If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not "
-"generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing "
-"of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
+"generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing of "
+"extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
msgstr ""
"Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, "
"<acronym>GIMP</acronym> no generará una miniatura de el. Esta opción permite "
-"prevenir la miniaturización de archivos de imagen extremadamente grandes de "
-"una desaceleración a paso de tortuga de <acronym>GIMP</acronym>."
+"prevenir la miniaturización de archivos de imagen extremadamente grandes de una "
+"desaceleración a paso de tortuga de <acronym>GIMP</acronym>."
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:149(title)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:148(title)
msgid "Document History"
msgstr "Histórico del documento"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:151(term)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:150(term)
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Mantener un registro de los archivos utilizados en la lista de documentos "
"recientes"
-#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:153(para)
+#: src/using/preferences/prefs-system-resources.xml:152(para)
msgid ""
-"When checked, files you have opened will be saved in the Document history. "
-"You can access the list of files with the <link linkend=\"gimp-document-"
-"dialog\">Document history dialog</link> from the image menu-bar : "
+"When checked, files you have opened will be saved in the Document history. You "
+"can access the list of files with the <link linkend=\"gimp-document-dialog"
+"\">Document history dialog</link> from the image menu-bar : "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</"
"guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
@@ -1750,27 +1788,27 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:23(None)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:22(None)
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
-"md5=52d75a7960c7087f9c2d678a324001b9"
+"md5=2e0198602366de5d0525291534a7dfb5"
msgstr ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
-"md5=52d75a7960c7087f9c2d678a324001b9"
+"md5=2e0198602366de5d0525291534a7dfb5"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:8(title)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:7(title)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Preferencias"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:18(title)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:17(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:20(title)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:19(title)
msgid "List of preference pages"
msgstr "Listado de páginas de preferencias"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:27(para)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:26(para)
msgid ""
"The preferences dialog can be accessed from the image menu-bar, through "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -1785,64 +1823,25 @@ msgstr ""
"acronym>. Las siguientes secciones detallan las opciones que puede "
"personalizar, y a qué elementos afectan. Esta información se aplica "
"específicamente a GIMP 2.2, pero las opciones de GIMP 2.0 son bastante "
-"similares, y puede entenderlas basándose en las explicaciones que se "
-"encuentran aquí."
+"similares, y puede entenderlas basándose en las explicaciones que se encuentran "
+"aquí."
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:37(para)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:36(para)
msgid ""
-"All of the Preferences information is stored in a file called "
-"<filename>gimprc</filename> in your personal GIMP directory, so if you are a "
-"<quote>power user</quote> who would rather work with a text editor than a "
-"graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you "
-"do, and you are on a Linux system, then <command>man gimprc</command> will "
-"give you a lot of technical information about the contents of the file and "
-"what they are used for."
+"All of the Preferences information is stored in a file called <filename>gimprc</"
+"filename> in your personal GIMP directory, so if you are a <quote>power user</"
+"quote> who would rather work with a text editor than a graphical interface, you "
+"can alter preferences by editing that file. If you do, and you are on a Linux "
+"system, then <command>man gimprc</command> will give you a lot of technical "
+"information about the contents of the file and what they are used for."
msgstr ""
"Toda la información de preferencias se conserva en un archivo llamado "
-"<filename>gimprc</filename> que se encuentra en su carpeta personal del "
-"GIMP. Así que si Ud. es un <quote>superusuario</quote>, que prefiere "
-"trabajar con un editor de textos en lugar de una interfaz gráfica, puede "
-"alterar las preferencias editando el archivo. Si lo hace, y se encuentra en "
-"un sistema Linux, el comando <command>man gimprc</command> proporciona una "
-"gran cantidad de información técnica sobre los contenidos del archivo, y "
-"para qué se utilizan."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:22(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; "
-"md5=6938abdff0d5bf05c56b91399bb339f5"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-snapping.png'; "
-"md5=6938abdff0d5bf05c56b91399bb339f5"
-
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:8(title)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:18(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Image Window Appearance"
-msgid "Image Window Snapping Behavior"
-msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:11(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:14(primary)
-msgid "Snapping"
-msgstr "Ajuste"
-
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:27(para)
-msgid ""
-"This page allows you to customize snapping in the image. Only <guilabel>Snap "
-"to Guides</guilabel> is activated by default. You can also check "
-"<guilabel>Snap to Grid</guilabel>, <guilabel>Snap to Canvas Edges</guilabel> "
-"and <guilabel>Snap to Active Path</guilabel>, in normal mode and fullscreen "
-"mode."
-msgstr ""
-
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-snapping.xml:34(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Snapping distance</guilabel> is the activation distance of "
-"snapping, in pixels. Default value is 8 pixels (1-255)."
-msgstr ""
+"<filename>gimprc</filename> que se encuentra en su carpeta personal del GIMP. "
+"Así que si Ud. es un <quote>superusuario</quote>, que prefiere trabajar con un "
+"editor de textos en lugar de una interfaz gráfica, puede alterar las "
+"preferencias editando el archivo. Si lo hace, y se encuentra en un sistema "
+"Linux, el comando <command>man gimprc</command> proporciona una gran cantidad "
+"de información técnica sobre los contenidos del archivo, y para qué se utilizan."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1850,15 +1849,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; "
"md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; "
+"md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:76(None)
msgid ""
-"@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; "
-"md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
-msgstr " "
+"@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:9(title)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:14(tertiary)
@@ -1898,14 +1899,14 @@ msgstr "Tipo de transparencia"
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:53(para)
msgid ""
-"By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with "
-"mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different "
-"type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
+"By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with mid-"
+"tone checks, but you can change this if you want, either to a different type of "
+"checkerboard, or to solid black, white, or gray."
msgstr ""
"De manera predeterminada, <acronym>GIMP</acronym> indica la transparencia "
-"empleando un tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede "
-"cambiar esto a su gusto, puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido "
-"negro, blanco o gris."
+"empleando un tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede cambiar "
+"esto a su gusto, puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido negro, "
+"blanco o gris."
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:62(term)
msgid "Check size"
@@ -1913,8 +1914,8 @@ msgstr "Tamaño de la cuadrícula"
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:64(para)
msgid ""
-"Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used "
-"to indicate transparency."
+"Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used to "
+"indicate transparency."
msgstr ""
"Aquí puede modificar el tamaño de los cuadrados del patrón de tablero de "
"ajedrez que indica la transparencia."
@@ -1962,8 +1963,8 @@ msgid ""
"My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The "
"<quote>Calibrate Game</quote> is fun to play. You will need a soft ruler."
msgstr ""
-"Mi monitor se apagó cuando probé el dialogo calibrar. El <quote>Juego "
-"calibrar</quote> es divertido de jugar. Necesitará una regla flexible."
+"Mi monitor se apagó cuando probé el dialogo calibrar. El <quote>Juego calibrar</"
+"quote> es divertido de jugar. Necesitará una regla flexible."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1971,7 +1972,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; "
"md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; "
+"md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:8(title)
msgid "Default Image Grid"
@@ -1991,22 +1994,21 @@ msgstr "Preferencias para la rejilla predeterminada"
#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:26(para)
msgid ""
-"This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which "
-"can be toggled on or off using <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image "
-"menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, "
-"which can be used to reconfigure the grid for an existing image, by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure Grid</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the image menu. See the <link linkend=\"gimp-"
-"configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information "
-"on the meaning of each of the settings."
-msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar la rejilla de <acronym>GIMP</acronym>, "
-"que se puede activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: "
+"This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which can "
+"be toggled on or off using <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu. The settings here match "
+"those in the Configure Image Grid dialog, which can be used to reconfigure the "
+"grid for an existing image, by choosing <menuchoice><guimenu>Image</"
+"guimenu><guimenuitem>Configure Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image "
+"menu. See the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configure Grid "
+"dialog</link> section for information on the meaning of each of the settings."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar la rejilla de <acronym>GIMP</acronym>, que "
+"se puede activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar la rejilla</"
"guimenuitem></menuchoice> Estos ajustes coinciden con los del diálogo "
-"Configurar la rejilla de la imagen, que puede utilizarse para reconfigurar "
-"la rejilla para una imagen en particular, y se encuentra en el menú: "
+"Configurar la rejilla de la imagen, que puede utilizarse para reconfigurar la "
+"rejilla para una imagen en particular, y se encuentra en el menú: "
"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Configurar la rejilla</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2035,11 +2037,11 @@ msgstr "Preferencias del sistema de ayuda"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:25(para)
msgid ""
-"This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> "
-"help system."
+"This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> help "
+"system."
msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar el comportamiento del sistema de ayuda "
-"de <acronym>GIMP</acronym>."
+"Esta página le permite personalizar el comportamiento del sistema de ayuda de "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:38(term)
msgid "Show tool tips"
@@ -2048,11 +2050,11 @@ msgstr "Mostrar consejos para la herramienta"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:40(para)
msgid ""
"Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for a "
-"moment over some element of the interface, such as a button or icon. "
-"Sometimes they explain what the element does; sometimes they give you hints "
-"about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can "
-"disable them here by unchecking this option. We recommend that you leave "
-"them enabled unless you are a very advanced user."
+"moment over some element of the interface, such as a button or icon. Sometimes "
+"they explain what the element does; sometimes they give you hints about non-"
+"obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can disable them "
+"here by unchecking this option. We recommend that you leave them enabled unless "
+"you are a very advanced user."
msgstr ""
"Estos consejos son pequeñas burbujas de texto que aparecen cuando el puntero "
"está, por un momento, sobre algún elemento del interfaz, como un botón o un "
@@ -2066,12 +2068,12 @@ msgstr "Mostrar botones de ayuda"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:54(para)
msgid ""
-"This option controls whether the help buttons are shown on every tool "
-"dialog, which may be used alternatively to invoke the help system."
+"This option controls whether the help buttons are shown on every tool dialog, "
+"which may be used alternatively to invoke the help system."
msgstr ""
-"Esta opción controla la visualización de los botones de ayuda en los "
-"diálogos de las herramientas, que se pueden usar alternativamente para "
-"llamar al sistema de ayuda."
+"Esta opción controla la visualización de los botones de ayuda en los diálogos "
+"de las herramientas, que se pueden usar alternativamente para llamar al sistema "
+"de ayuda."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:63(term)
msgid "User manual"
@@ -2079,9 +2081,9 @@ msgstr "Manual del usuario"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:65(para)
msgid ""
-"This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally "
-"installed copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. "
-"See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
+"This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally installed "
+"copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. See <xref "
+"linkend=\"gimp-help\"/>."
msgstr ""
"Esta lista desplegable le permite seleccionar entre <guilabel>Usar una copia "
"instalada localmente</guilabel> y <guilabel>Usar la versión en línea</"
@@ -2097,22 +2099,22 @@ msgstr "Visor de ayuda que usar"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:79(para)
msgid ""
-"GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can "
-"view them using either a special help browser that comes with GIMP, or a web "
-"browser of your choice. Here you choose which option to use. Because the "
-"help pages were carefully checked to make sure they work well with GIMP's "
-"browser, whereas other web browsers are somewhat variable in their support "
-"of features, the safer option is to use the internal browser; but really any "
-"modern web browser should be okay."
+"GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can view "
+"them using either a special help browser that comes with GIMP, or a web browser "
+"of your choice. Here you choose which option to use. Because the help pages "
+"were carefully checked to make sure they work well with GIMP's browser, whereas "
+"other web browsers are somewhat variable in their support of features, the "
+"safer option is to use the internal browser; but really any modern web browser "
+"should be okay."
msgstr ""
"La ayuda de <acronym>GIMP</acronym> se suministra en forma de archivos HTML, "
"por ejemplo páginas web. Puede verlos usando un visor de ayuda especial que "
"viene con <acronym>GIMP</acronym> o un navegador web de su elección. Aquí, "
"puede elegir qué opción usar. Debido a que las páginas de ayuda se prueban "
-"cuidadosamente para asegurar que funciona bien con el visor de "
-"<acronym>GIMP</acronym>, mientras que otros navegadores web son variables en "
-"el soporte de características, la opción más segura es usar el visor "
-"interno; pero realmente un navegador moderno debería funcionar bien."
+"cuidadosamente para asegurar que funciona bien con el visor de <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mientras que otros navegadores web son variables en el soporte de "
+"características, la opción más segura es usar el visor interno; pero realmente "
+"un navegador moderno debería funcionar bien."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:90(para)
msgid ""
@@ -2120,9 +2122,9 @@ msgid ""
"missing, this option is hidden and the standard web browser will be used to "
"read the help pages."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que el visor de ayuda de GIMP no está disponible en todas "
-"las plataformas. Si falta, esta opción estará oculta y se usará el navegador "
-"web estándar para leer las páginas de la ayuda."
+"Tenga en cuenta que el visor de ayuda de GIMP no está disponible en todas las "
+"plataformas. Si falta, esta opción estará oculta y se usará el navegador web "
+"estándar para leer las páginas de la ayuda."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:101(title)
msgid "Action Search"
@@ -2134,7 +2136,7 @@ msgstr "Tamaño máximo del histórico"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:105(para)
msgid "Default value is 100 (0-1000) items in the history."
-msgstr ""
+msgstr "El valor predeterminado es de 100 (0-1000) elementos en el histórico."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:111(term)
msgid "Show unavailable actions"
@@ -2142,9 +2144,11 @@ msgstr "Mostrar la acciones no disponibles"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:113(para)
msgid ""
-"When this check-box is enabled, a search of actions will also return "
-"inactive actions."
+"When this check-box is enabled, a search of actions will also return inactive "
+"actions."
msgstr ""
+"Cuando esta casilla está activada, la búsqueda de acciones también devolverá "
+"las acciones inactivas."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:120(term)
msgid "Clear Action History"
@@ -2164,36 +2168,27 @@ msgstr ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; "
"md5=3ea8a48fbf468b123bce3613446893fb"
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:8(title)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:11(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:14(primary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:18(title)
msgid "Theme Preference"
msgstr "Preferencias del tema"
#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:25(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page lets you select a theme, which determines many aspects of the "
-#| "appearance of the GIMP user interface, including the set of icons used, "
-#| "their sizes, fonts, spacing allowed in dialogs, etc. Two themes are "
-#| "supplied with GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, which is probably best "
-#| "for most people, and <guilabel>Small</guilabel>, which may be preferable "
-#| "for those with small or low-resolution monitors. Clicking on a theme in "
-#| "the list causes it to be applied immediately, so it is easy to see the "
-#| "result and change your mind if you don't like it."
msgid ""
"This page lets you select a theme, which determines many aspects of the "
-"appearance of the GIMP user interface. Clicking on a theme in the list "
-"causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and "
-"change your mind if you don't like it."
-msgstr ""
-"Esta página le permite seleccionar el tema, que determina muchos aspectos de "
-"la apariencia de la interfaz de usuario de <acronym>GIMP</acronym>, "
-"incluyendo el conjunto de iconos, sus tamaños, tipografías, espaciado "
-"permitido en los diálogos, etc. Se suministran dos temas con <acronym>GIMP</"
-"acronym>: <guilabel>Predeterminado</guilabel>, probablemente, el mejor para "
-"la mayoría, y <guilabel>Pequeño</guilabel>, preferible para aquellos con "
-"monitores de poca o baja resolución. Al pulsar sobre un tema de la lista se "
-"aplica inmediatamente, por lo que es fácil ver el resultado y cambiarlo si "
-"no le gusta."
+"appearance of the GIMP user interface. Clicking on a theme in the list causes "
+"it to be applied immediately, so it is easy to see the result and change your "
+"mind if you don't like it."
+msgstr ""
+"Esta página le permite seleccionar un tema, que determina muchos aspectos de la "
+"apariencia de la interfaz de usuario de GIMP. Al pulsar sobre un tema de la "
+"lista este se aplica inmediatamente, por lo que es fácil ver el resultado y "
+"cambiarlo si no le gusta."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2211,7 +2206,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; "
"md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; "
+"md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2219,7 +2216,9 @@ msgstr " "
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; "
"md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; "
+"md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:13(title)
msgid "Window Management"
@@ -2240,23 +2239,23 @@ msgstr "Preferencias de la gestión de la ventana"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:33(para)
msgid ""
"This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should "
-"note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends "
-"requests to the window manager (i. e., to Windows if you are running in "
-"Windows; to Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; "
-"etc). Because there are many window managers, and not all of them are well "
-"behaved, it cannot be guaranteed that the functions described here will "
-"actually work as described. However, if you are using a modern, standards-"
-"compliant window manager, they ought to."
+"note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends requests "
+"to the window manager (i. e., to Windows if you are running in Windows; to "
+"Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; etc). Because "
+"there are many window managers, and not all of them are well behaved, it cannot "
+"be guaranteed that the functions described here will actually work as "
+"described. However, if you are using a modern, standards-compliant window "
+"manager, they ought to."
msgstr ""
"Esta página le permite personalizar la manera en que <acronym>GIMP</acronym> "
-"gestiona las ventanas. Debería tener en cuenta que <acronym>GIMP</acronym> "
-"no manipula directamente las ventanas, en lugar de esto envía peticiones al "
-"gestor de ventanas (a Windows si está en Windows; a Metacity si está en una "
-"en una configuración estándar de Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay "
-"muchos gestores de ventanas, y no todos tienen un comportamiento bueno, no "
-"se puede garantizar que las funciones descritas aquí funcionarán como se "
-"describen. Sin embargo, si está utilizando un gestor de ventanas moderno, "
-"todo debería funcionar como está previsto."
+"gestiona las ventanas. Debería tener en cuenta que <acronym>GIMP</acronym> no "
+"manipula directamente las ventanas, en lugar de esto envía peticiones al gestor "
+"de ventanas (a Windows si está en Windows; a Metacity si está en una en una "
+"configuración estándar de Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay muchos "
+"gestores de ventanas, y no todos tienen un comportamiento bueno, no se puede "
+"garantizar que las funciones descritas aquí funcionarán como se describen. Sin "
+"embargo, si está utilizando un gestor de ventanas moderno, todo debería "
+"funcionar como está previsto."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:47(title)
msgid "Window Manager Hints"
@@ -2265,33 +2264,31 @@ msgstr "Sugerencias del gestor de ventanas"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:49(term)
msgid "Window type hints for the toolbox and the docks"
msgstr ""
-"Sugerencias del tipo de ventana para la caja de herramientas y los "
-"empotrables"
+"Sugerencias del tipo de ventana para la caja de herramientas y los empotrables"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
msgid ""
"The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold "
"dialogs, will be treated. You have three possibilities for them:"
msgstr ""
-"Las elecciones hechas aquí determinan como se tratarán la caja de "
-"herramientas, y los empotrables que contienen diálogos. Tiene tres "
-"posibilidades:"
+"Las elecciones hechas aquí determinan como se tratarán la caja de herramientas, "
+"y los empotrables que contienen diálogos. Tiene tres posibilidades:"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:58(para)
msgid ""
-"If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like "
-"any other windows."
+"If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like any "
+"other windows."
msgstr ""
-"Si elige <guilabel>Ventana normal</guilabel>, se tratarán como cualquier "
-"otra imagen."
+"Si elige <guilabel>Ventana normal</guilabel>, se tratarán como cualquier otra "
+"imagen."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:64(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Utility Window</guilabel>, the reduce button in the "
"title bar is absent and the docks will remain permanently on your screen."
msgstr ""
-"Si elige <guilabel>Ventana de utilidad</guilabel>, no habrá botón de reducir "
-"en la barra de título y los empotrables permanecerán permanentemente en su "
+"Si elige <guilabel>Ventana de utilidad</guilabel>, no habrá botón de reducir en "
+"la barra de título y los empotrables permanecerán permanentemente en su "
"pantalla."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:70(title)
@@ -2332,23 +2329,22 @@ msgstr "Activar la imagen con el foco"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:114(para)
msgid ""
-"Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in "
-"the color of the frame), it becomes the <quote>active image</quote> for "
-"GIMP, and therefore the target for any image-related actions you perform. "
-"Some people, though, prefer to set up their window managers such that any "
-"window entered by the pointer is automatically focused. If you do this, you "
-"may find that it is inconvenient for focused images to automatically become "
-"active, and may be happier if you uncheck this option."
+"Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in the "
+"color of the frame), it becomes the <quote>active image</quote> for GIMP, and "
+"therefore the target for any image-related actions you perform. Some people, "
+"though, prefer to set up their window managers such that any window entered by "
+"the pointer is automatically focused. If you do this, you may find that it is "
+"inconvenient for focused images to automatically become active, and may be "
+"happier if you uncheck this option."
msgstr ""
"Generalmente, cuando se enfoca una ventana de la imagen (generalmente, se "
"indica por un cambio de color en el marco), se convierte en la <quote>imagen "
-"activa</quote> para <acronym>GIMP</acronym>, y por lo tanto es el objetivo "
-"para las acciones relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren "
+"activa</quote> para <acronym>GIMP</acronym>, y por lo tanto es el objetivo para "
+"las acciones relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren "
"configurar su gestor de ventanas para que la ventana coja el foco "
"automáticamente cuando el puntero del ratón está sobre ella. Si hace esto, "
"podría encontrar que es un inconveniente que las imágenes con foco se "
-"conviertan en activas automáticamente, y podría ser mejor desmarcar esta "
-"opción."
+"conviertan en activas automáticamente, y podría ser mejor desmarcar esta opción."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:129(title)
msgid "Window Positions"
@@ -2360,13 +2356,12 @@ msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas al salir"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:133(para)
msgid ""
-"If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the "
-"same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you "
-"last exited."
+"If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the same "
+"set of dialog windows, in the same positions they occupied when you last exited."
msgstr ""
-"Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie <acronym>GIMP</"
-"acronym>, verá la misma configuración de las ventanas de diálogo, en las "
-"mismas posiciones que cuando salió por última vez."
+"Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie <acronym>GIMP</acronym>, "
+"verá la misma configuración de las ventanas de diálogo, en las mismas "
+"posiciones que cuando salió por última vez."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:141(term)
msgid "Save Window Positions Now"
@@ -2374,15 +2369,14 @@ msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas ahora"
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:143(para)
msgid ""
-"This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is "
-"unchecked. It allows you to set up your windows they way you like, click the "
-"button, and then have them come up in that arrangement each time you start "
-"GIMP."
+"This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is unchecked. "
+"It allows you to set up your windows they way you like, click the button, and "
+"then have them come up in that arrangement each time you start GIMP."
msgstr ""
-"Este botón es útil si <quote>Guardar las posiciones de las ventanas al "
-"salir</quote> está desactivada. Permite configurar las ventanas de la manera "
-"que se quiera, pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez "
-"que inicie <acronym>GIMP</acronym>."
+"Este botón es útil si <quote>Guardar las posiciones de las ventanas al salir</"
+"quote> está desactivada. Permite configurar las ventanas de la manera que se "
+"quiera, pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez que inicie "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:152(term)
msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values"
@@ -2403,7 +2397,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; "
"md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; "
+"md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2411,7 +2407,9 @@ msgstr " "
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; "
"md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; "
+"md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2419,7 +2417,9 @@ msgstr " "
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; "
"md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; "
+"md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2427,7 +2427,9 @@ msgstr " "
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; "
"md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; "
+"md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:8(title)
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:11(secondary)
@@ -2440,44 +2442,39 @@ msgid "Input controllers preferences"
msgstr "Preferencias de los controladores de entrada"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:25(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This dialog has two lists of additional input controllers: "
-#| "<guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active "
-#| "Controllers</guilabel> on the right."
msgid ""
-"This dialog has two lists of additional input controllers: "
-"<guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active "
-"Controllers</guilabel> on the right. It is used to enable or disable an "
-"input device and configure it."
+"This dialog has two lists of additional input controllers: <guilabel>Available "
+"Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active Controllers</guilabel> on "
+"the right. It is used to enable or disable an input device and configure it."
msgstr ""
-"Este diálogo tiene dos pestañas de controladores de entrada: "
+"Este diálogo tiene dos listas de controladores de entrada adicionales: "
"<guilabel>Controladores disponibles</guilabel> a la izquierda, "
-"<guilabel>Controladores activos</guilabel> a la derecha."
+"<guilabel>Controladores activos</guilabel> a la derecha. Se utiliza para "
+"activar o desactivar un dispositivo de entrada y configurarlo."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:31(para)
msgid ""
-"A click on an item will highlight it and you can move the controller from "
-"one list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try "
-"to move a controller from the list of active controllers to the available "
-"controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the "
-"controller or just disabling it."
+"A click on an item will highlight it and you can move the controller from one "
+"list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try to move "
+"a controller from the list of active controllers to the available controllers, "
+"a dialog pops up and you will have the choice of removing the controller or "
+"just disabling it."
msgstr ""
"Una pulsación sobre un elemento lo resaltará y puede mover el controlador de "
-"una lista a otra pulsando sobre la flecha respectiva. Cuando intenta mover "
-"un controlador desde la lista de controladores activos a la de controladores "
+"una lista a otra pulsando sobre la flecha respectiva. Cuando intenta mover un "
+"controlador desde la lista de controladores activos a la de controladores "
"disponibles, aparece un diálogo y tendrá la opción de quitarlo o de "
"deshabilitarlo."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:38(para)
msgid ""
-"When you double click on a (typically active) controller or alternatively "
-"click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this "
-"controller in a dialog window:"
+"When you double click on a (typically active) controller or alternatively click "
+"on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this controller "
+"in a dialog window:"
msgstr ""
-"Cuando realiza una doble pulsación sobre un controlador (generalmente "
-"activo) o bien pulsa sobre el botón editar en la parte inferior de la lista, "
-"puede configurar este controlador en la ventana del diálogo:"
+"Cuando realiza una doble pulsación sobre un controlador (generalmente activo) o "
+"bien pulsa sobre el botón editar en la parte inferior de la lista, puede "
+"configurar este controlador en la ventana del diálogo:"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:44(title)
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:47(title)
@@ -2491,16 +2488,15 @@ msgstr "Volcar los eventos desde este controlador"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:62(para)
msgid ""
"This option must be checked if you want a print on the stdout of the events "
-"generated by the enabled controllers. If you want to see those event you "
-"should start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or making it to print "
-"the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is "
-"for debug."
+"generated by the enabled controllers. If you want to see those event you should "
+"start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or making it to print the stdout "
+"to file by the shell redirection. The main use of this option is for debug."
msgstr ""
"Esta opción se debe activar si quiere una impresión de la «stdout» de los "
-"eventos generados por los controladores habilitados. Si quiere ver esos "
-"eventos debería iniciar <acronym>GIMP</acronym> desde una terminal o hacerlo "
-"para imprimir la «stdout» a un archivo por la redirección de la consola. El "
-"uso principal de esta opción es para depuración."
+"eventos generados por los controladores habilitados. Si quiere ver esos eventos "
+"debería iniciar <acronym>GIMP</acronym> desde una terminal o hacerlo para "
+"imprimir la «stdout» a un archivo por la redirección de la consola. El uso "
+"principal de esta opción es para depuración."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:73(term)
msgid "Enable this controller"
@@ -2508,8 +2504,7 @@ msgstr "Habilitar este controlador"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:75(para)
msgid ""
-"This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse "
-"wheel."
+"This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse wheel."
msgstr ""
"Esta opción se debe activar si quiere añadir una acción nueva a la rueda del "
"ratón."
@@ -2521,25 +2516,24 @@ msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:87(para)
msgid ""
"In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events "
-"concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on "
-"the right, the action assigned to the event when it will happen. You have "
-"also two buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the "
-"other to <guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
-msgstr ""
-"En esta ventana con barras de desplazamiento, tiene: a la izquierda los "
-"eventos posibles concernientes a la rueda del ratón, más o menos asociadas "
-"con teclas de control; a la derecha, la acción asignada a los eventos. "
-"También tiene dos botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento "
-"seleccionado, el otro para <guibutton>Cancelar</guibutton> la acción del "
-"evento seleccionado."
+"concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on the "
+"right, the action assigned to the event when it will happen. You have also two "
+"buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the other to "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
+msgstr ""
+"En esta ventana con barras de desplazamiento, tiene: a la izquierda los eventos "
+"posibles concernientes a la rueda del ratón, más o menos asociadas con teclas "
+"de control; a la derecha, la acción asignada a los eventos. También tiene dos "
+"botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento seleccionado, el otro "
+"para <guibutton>Cancelar</guibutton> la acción del evento seleccionado."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:95(para)
msgid ""
-"Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they "
-"are not functional."
+"Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they are "
+"not functional."
msgstr ""
-"Algunas acciones todavía están asignadas a acciones. Parecen ser ejemplos, "
-"como que no son funcionales."
+"Algunas acciones todavía están asignadas a acciones. Parecen ser ejemplos, como "
+"que no son funcionales."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:102(term)
msgid "Select the action allocated to the event"
@@ -2563,9 +2557,9 @@ msgid ""
"Else, the window will display the sections that order actions. Click on an "
"action to select it."
msgstr ""
-"Si existe una acción para este evento, la ventana se abrirá sobre esta "
-"acción. Si no, la ventana mostrará una lista con las secciones de las "
-"acciones ordenadas. Pulse sobre una acción para seleccionarla."
+"Si existe una acción para este evento, la ventana se abrirá sobre esta acción. "
+"Si no, la ventana mostrará una lista con las secciones de las acciones "
+"ordenadas. Pulse sobre una acción para seleccionarla."
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:125(title)
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:135(title)
@@ -2574,9 +2568,8 @@ msgstr "Teclado principal"
#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:129(para)
msgid ""
-"You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events "
-"are related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control "
-"keys."
+"You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events are "
+"related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control keys."
msgstr ""
"Puede usar este diálogo de la misma manera que para la rueda del ratón. Los "
"eventos están relacionados con las flechas del teclado, combinado o no con "
@@ -2587,8 +2580,8 @@ msgid ""
"You will find an example of these notions in <link linkend=\"gimp-using-"
"variable-size-brush\"> Creating a variable size brush </link>."
msgstr ""
-"Encontrará un ejemplo de estas nociones en <link linkend=\"gimp-using-"
-"variable-size-brush\">crear un pincel de tamaño variable </link>."
+"Encontrará un ejemplo de estas nociones en <link linkend=\"gimp-using-variable-"
+"size-brush\">crear un pincel de tamaño variable </link>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2601,41 +2594,36 @@ msgstr ""
"md5=232b33761585cc9bfef0f29d6f52aafa"
#: src/using/preferences/prefs-dialog-defaults.xml:8(title)
-#| msgid "Dialogs"
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Valores predeterminados del diálogo"
#: src/using/preferences/prefs-dialog-defaults.xml:12(secondary)
-#, fuzzy
-#| msgid "Dialogs"
msgid "Dialog defaults"
-msgstr "Diálogos"
+msgstr "Predeterminados de los diálogos"
#: src/using/preferences/prefs-dialog-defaults.xml:16(title)
msgid "Dialog Default"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo predeterminado"
#: src/using/preferences/prefs-dialog-defaults.xml:23(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "This page lets you customize the GIMP color management."
msgid "This page lets you customize the default parameters of dialogs."
msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar la gestión de color de <acronym>GIMP</"
-"acronym>."
+"Esta página le permite personalizar los parámetros predeterminados de los "
+"diálogos."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:27(None)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:24(None)
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; "
-"md5=7cb535ae97fb60b9d6d00946394d633c"
+"md5=6c6324700243b85668b9d94245036dfd"
msgstr ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; "
-"md5=7cb535ae97fb60b9d6d00946394d633c"
+"md5=6c6324700243b85668b9d94245036dfd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:38(None)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:35(None)
msgid ""
"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
@@ -2643,121 +2631,151 @@ msgstr ""
"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:16(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:19(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:94(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:8(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:13(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:16(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:108(primary)
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:24(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:21(title)
msgid "Toolbox Preferences"
msgstr "Preferencias de la caja de herramientas"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:35(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:32(title)
msgid "Default Toolbox appearance"
msgstr "Apariencia predeterminada de la caja de herramientas"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:42(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:39(para)
msgid ""
-"This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding "
-"whether the three <quote>context information</quote> areas should be shown "
-"at the bottom."
+"This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding whether "
+"the three <quote>context information</quote> areas should be shown at the "
+"bottom."
msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar la apariencia de la caja de "
-"herramientas, al decidir si las tres áreas de <quote>información contextual</"
-"quote> se deben mostrar en su parte inferior."
+"Esta página le permite personalizar la apariencia de la caja de herramientas, "
+"al decidir si las tres áreas de <quote>información contextual</quote> se deben "
+"mostrar en su parte inferior."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:48(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:45(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:50(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:47(primary)
msgid "Color area"
msgstr "Área de color"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:54(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:51(primary)
msgid "Brush, Pattern, Gradient area"
msgstr "Pincel, patrón, área de degradado"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:56(secondary)
msgid "Active Image Thumbnail"
msgstr "Miniatura de la imagen activa"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:62(term)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(term)
+msgid "Show GIMP logo (drag-and-drop target)"
+msgstr "Mostrar el logotipo de GIMP (arrastrar y soltar el objetivo)"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:61(para)
+msgid ""
+"You can click-drag-and-drop an image from a file browser into this area to open "
+"it."
+msgstr ""
+"Puede pulsar, arrastrar y soltar una imagen desde un explorador de archivos en "
+"esta área para abrirla."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:68(term)
msgid "Show foreground and background color"
msgstr "Mostrar color de fondo y de primer plano"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:64(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:70(para)
msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox."
msgstr ""
"Determina si el área de color de la izquierda (2) aparece en la caja de "
"herramientas."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:71(term)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:77(term)
msgid "Show active brush, pattern, and gradient"
msgstr "Mostrar pinceles, patrones y degradados activos"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:73(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:79(para)
msgid ""
"Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and "
"gradient icons, appears in the Toolbox."
msgstr ""
-"Determina si el área de color del centro (3), con los iconos de pincel, "
-"patrón, y degradado, aparece en la caja de herramientas."
+"Determina si el área de color del centro (3), con los iconos de pincel, patrón, "
+"y degradado, aparece en la caja de herramientas."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:81(term)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:86(term)
msgid "Show active image"
msgstr "Mostrar la imagen activa"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:83(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:88(para)
+msgid ""
+"Controls whether a preview of the currently active image appears on the right "
+"(4)."
+msgstr "Determina si aparece la miniatura de la imagen activa a la derecha (4)."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:95(term)
+msgid "Use tool groups"
+msgstr "Utilizar grupos de herramientas"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:97(para)
msgid ""
-"Controls whether a preview of the currently active image appears on the "
-"right (4)."
+"Since GIMP-2.10.18, tools can be grouped in the toolbox (see <xref linkend="
+"\"gimp-toolbox-icons\"/>)."
msgstr ""
-"Determina si aparece la miniatura de la imagen activa a la derecha (4)."
+"Desde GIMP-2.10.18, las herramientas se pueden agrupar en la caja de "
+"herramientas (consulte <xref linkend=\"gimp-toolbox-icons\"/>)."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:92(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:106(title)
msgid "Tools configuration"
msgstr "Configuración de las herramientas"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:95(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:109(secondary)
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:100(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:114(para)
msgid ""
-"In this list, tools with an eye are present in the Toolbox. By default, "
-"color tools have no eye: you can add them to the Toolbox by clicking the "
-"corresponding checkbox."
+"In this list, tools with an eye are present in the Toolbox. By default, color "
+"tools have no eye: you can add them to the Toolbox by clicking the "
+"corresponding checkbox to create an eye."
msgstr ""
-"En esta lista, las herramientas con un ojo es muestran en la caja de "
+"En esta lista, las herramientas con un ojo se muestran en la caja de "
"herramientas. De manera predeterminada, las herramientas de color no tienen "
"ojo; puede añadirlas a la caja de herramientas pulsando en la casilla "
-"correspondiente."
+"correspondiente para crear un ojo."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:105(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:123(para)
msgid ""
-"You can also sort tools by priority using the arrow up and down buttons at "
-"the bottom of the dialog."
+"<emphasis role=\"bold\">Move groups</emphasis> by using drag-and-drop or the "
+"arrow buttons at the bottom of the dialog."
msgstr ""
-"También puede ordenar las herramientas por orden de prioridad usando los "
-"botones de flecha arriba y abajo de la parte inferior del diálogo."
+"<emphasis role=\"bold\">Mueva los grupos</emphasis> utilizando la función de "
+"arrastrar y soltar o los botones de flecha de la parte inferior del diálogo."
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:109(para)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:130(para)
msgid ""
-"This option replaces the Tools Dialog of former <acronym>GIMP</acronym> "
-"versions."
+"<emphasis role=\"bold\">Create a new group</emphasis> by using the "
+"<guibutton>Create a new tool group</guibutton> at the bottom of the dialog. "
+"This tool group is created empty."
msgstr ""
-"Esta opción reemplaza el cuadro de diálogo de herramientas del versiones "
-"anteriores de <acronym>GIMP</acronym>."
+"<emphasis role=\"bold\">Cree un grupo nuevo</emphasis> utilizando "
+"<guibutton>Crear un grupo nuevo de herramientas</guibutton> en la parte "
+"inferior del diálogo. Este grupo de herramientas se crea vacío."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:119(para)
+msgid ""
+"Since GIMP-2.10.18, tools are grouped. You can: <placeholder-1/> Changes take "
+"effect immediately."
+msgstr ""
+"Desde GIMP-2.10.18, las herramientas están agrupadas. Puede: <placeholder-1/> "
+"Los cambios tienen efecto inmediato."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:25(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
-#| "md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
"md5=75d4722c1b69e52bc7d269cdae966907"
@@ -2771,11 +2789,10 @@ msgstr "Preferencias de la ventana general de la imagen"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:28(para)
msgid ""
-"This page lets you customize several aspects of the behaviour of image "
-"windows."
+"This page lets you customize several aspects of the behaviour of image windows."
msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de "
-"las ventanas de la imagen."
+"Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de las "
+"ventanas de la imagen."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:41(primary)
msgid "Dot for dot"
@@ -2795,16 +2812,15 @@ msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:53(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Use <quote>Dot for dot</quote> by default"
msgid "Use <quote>Show all</quote> by default"
-msgstr "Usar <quote>Punto por punto</quote> de manera predeterminada"
+msgstr "Usar <quote>Mostrar todo</quote> de manera predeterminada"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:55(para)
msgid ""
"Please refer to <xref linkend=\"gimp-view-show-all\"/> to understand this "
"option."
msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"gimp-view-show-all\"/> para entender esta opción."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:62(term)
msgid "Use <quote>Dot for dot</quote> by default"
@@ -2813,16 +2829,16 @@ msgstr "Usar <quote>Punto por punto</quote> de manera predeterminada"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:64(para)
msgid ""
"Using <quote>Dot for dot</quote> means that at 1:1 zoom, each pixel is the "
-"image is scaled to one pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> "
-"is not used, then the displayed image size is determined by the X and Y "
-"resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale "
-"Image</link> section for more information."
+"image is scaled to one pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> is "
+"not used, then the displayed image size is determined by the X and Y resolution "
+"of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale Image</link> "
+"section for more information."
msgstr ""
-"Usar <quote>Punto por punto</quote> quiere decir que en la ampliación 1:1, "
-"cada píxel se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa "
-"<quote>Punto por punto</quote>, el tamaño de la imagen mostrado lo determina "
-"la resolución X e Y de la imagen. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-"
-"image-scale\">escalar la imagen</link> para obtener más información."
+"Usar <quote>Punto por punto</quote> quiere decir que en la ampliación 1:1, cada "
+"píxel se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa <quote>Punto por "
+"punto</quote>, el tamaño de la imagen mostrado lo determina la resolución X e Y "
+"de la imagen. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-image-scale\">escalar la "
+"imagen</link> para obtener más información."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:77(para)
msgid ""
@@ -2833,8 +2849,8 @@ msgid ""
"are!)."
msgstr ""
"Cuando crea una selección, sus bordes se muestran como una línea discontinua "
-"con guiones que parecen moverse, moviéndose despacio por el contorno: por "
-"eso se llaman <quote>desfile de hormigas</quote>. Con un valor pequeño, las "
+"con guiones que parecen moverse, moviéndose despacio por el contorno: por eso "
+"se llaman <quote>desfile de hormigas</quote>. Con un valor pequeño, las "
"hormigas marchan más rápido (y, en consecuencia, mayor distracción)."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:88(title)
@@ -2851,13 +2867,13 @@ msgstr "Redimensionar la ventana al ampliar"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:96(para)
msgid ""
-"If this option is checked, then each time you zoom the image, the image "
-"window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window "
-"will maintain the same size when you zoom the image."
+"If this option is checked, then each time you zoom the image, the image window "
+"will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window will "
+"maintain the same size when you zoom the image."
msgstr ""
-"Si esta opción está activada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de "
-"la imagen se redimensionará automáticamente para seguirla. Si no, la ventana "
-"de la imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplía la imagen."
+"Si esta opción está activada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de la "
+"imagen se redimensionará automáticamente para seguirla. Si no, la ventana de la "
+"imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplía la imagen."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:105(term)
msgid "Resize window on image size change"
@@ -2866,12 +2882,12 @@ msgstr "Redimensionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:107(para)
msgid ""
"If this option is checked, then each time change the size of the image, by "
-"cropping or resizing it, the image window will automatically resize to "
-"follow. Otherwise, the image window will maintain the same size."
+"cropping or resizing it, the image window will automatically resize to follow. "
+"Otherwise, the image window will maintain the same size."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, cada vez que cambia el tamaño de la imagen, "
-"recortándola o redimensionándola, la ventana de la imagen, automáticamente, "
-"se redimensiona. Si no, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
+"recortándola o redimensionándola, la ventana de la imagen, automáticamente, se "
+"redimensiona. Si no, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:116(term)
msgid "Initial zoom ratio"
@@ -2882,14 +2898,14 @@ msgid ""
"You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so "
"that the whole image fits comfortably on your display, or else shown at 1:1 "
"zoom. If you choose the second option, and the image is too large to fit on "
-"your display, then the image window will show only part of it (but you will "
-"be able to scroll to other parts)."
+"your display, then the image window will show only part of it (but you will be "
+"able to scroll to other parts)."
msgstr ""
"Puede elegir tener las imágenes escaladas y así la imagen entera rellena "
-"holgadamente su pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abren "
-"por primera vez. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande "
-"para rellenar su pantalla, la ventana de la imagen sólo mostrará parte de "
-"ella (pero podrá desplazarse a las otras partes)."
+"holgadamente su pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abren por "
+"primera vez. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande para "
+"rellenar su pantalla, la ventana de la imagen sólo mostrará parte de ella (pero "
+"podrá desplazarse a las otras partes)."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:130(title)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:132(primary)
@@ -2905,10 +2921,8 @@ msgid "<guilabel>Pan view</guilabel> (default) or"
msgstr "<guilabel>Vista panorámica</guilabel> (predeterminada) o"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:142(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Toogle to Move Tool"
msgid "Toggle to Move Tool"
-msgstr "Cambiar a la herramienta «mover»"
+msgstr "Cambiar a la «Herramienta mover»"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:145(guilabel)
msgid "No action"
@@ -2928,17 +2942,17 @@ msgstr "Mostrar el contorno del pincel"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:159(para)
msgid ""
-"If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of "
-"the brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow "
-"systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag "
-"in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might "
-"help. Otherwise, you will probably find it quite useful."
-msgstr ""
-"Si esta opción está marcada, cuando usa una herramienta de pintura, el "
-"contorno del pincel se mostrará sobre la imagen cuando mueva el puntero. En "
-"sistemas lentos, si el pincel es muy grande, esto podría producir retardos "
-"en la habilidad de <acronym>GIMP</acronym> para seguir sus movimientos: si "
-"es su caso, desactivarlo podría ayudarle. En caso contrario, seguramente, lo "
+"If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of the "
+"brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow "
+"systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag in "
+"GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might help. "
+"Otherwise, you will probably find it quite useful."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, cuando usa una herramienta de pintura, el contorno "
+"del pincel se mostrará sobre la imagen cuando mueva el puntero. En sistemas "
+"lentos, si el pincel es muy grande, esto podría producir retardos en la "
+"habilidad de <acronym>GIMP</acronym> para seguir sus movimientos: si es su "
+"caso, desactivarlo podría ayudarle. En caso contrario, seguramente, lo "
"encontrará bastante útil."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:170(term)
@@ -2948,8 +2962,8 @@ msgstr "Mostrar el cursor de la herramienta de pintura"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:172(para)
msgid ""
"If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush "
-"outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is "
-"determined by the next option."
+"outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is determined "
+"by the next option."
msgstr ""
"Si está marcada, se mostrará un cursor. El tipo de opción se muestra en la "
"siguiente opción."
@@ -2960,19 +2974,19 @@ msgstr "Modo del cursor"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:182(para)
msgid ""
-"This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> "
-"is checked. If it is, you have three choices: <guilabel>Tool icon</"
-"guilabel>, which causes a small iconic representation of the currently "
-"active tool to be shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with "
-"crosshair</guilabel>, which shows the icon as well as a crosshair indicating "
-"the center of the cursor; or <guilabel>Crosshair only</guilabel>."
+"This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> is "
+"checked. If it is, you have three choices: <guilabel>Tool icon</guilabel>, "
+"which causes a small iconic representation of the currently active tool to be "
+"shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with crosshair</guilabel>, which "
+"shows the icon as well as a crosshair indicating the center of the cursor; or "
+"<guilabel>Crosshair only</guilabel>."
msgstr ""
"Esta opción no tiene efecto a menos que <guilabel>Mostrar el cursor de la "
"herramienta de pintura</guilabel> esté marcado. En este caso, hay tres "
-"opciones: <guilabel>Icono de la herramienta</guilabel>, que muestra un "
-"icono, que representa la herramienta activa, al lado del cursor; "
-"<guilabel>Icono de la herramienta con cruz</guilabel>, muestra del icono y "
-"una cruz que indica el centro del cursor; o <guilabel>Cruz solo</guilabel>."
+"opciones: <guilabel>Icono de la herramienta</guilabel>, que muestra un icono, "
+"que representa la herramienta activa, al lado del cursor; <guilabel>Icono de la "
+"herramienta con cruz</guilabel>, muestra del icono y una cruz que indica el "
+"centro del cursor; o <guilabel>Cruz solo</guilabel>."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:194(term)
msgid "Cursor rendering"
@@ -2980,20 +2994,17 @@ msgstr "Renderizado del cursor"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:196(para)
msgid ""
-"If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. "
-"If you choose <quote>Black and White</quote>, it is drawn in a simpler way "
-"that may speed things up a little bit if you have speed issues."
+"If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. If "
+"you choose <quote>Black and White</quote>, it is drawn in a simpler way that "
+"may speed things up a little bit if you have speed issues."
msgstr ""
-"Si elige <quote>Fantasía</quote>, el cursor se dibuja en escala de grises. "
-"Si elige <quote>Negro y blanco</quote>, se dibuja de la manera más simple "
-"para ganar velocidad."
+"Si elige <quote>Fantasía</quote>, el cursor se dibuja en escala de grises. Si "
+"elige <quote>Negro y blanco</quote>, se dibuja de la manera más simple para "
+"ganar velocidad."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:21(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; "
-#| "md5=17deea5c49ea77f04a01484938ee7370"
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; "
"md5=cbeb0cc3ad8f7d5ba2f35f5b60f0dd5a"
@@ -3007,7 +3018,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; "
"md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; "
+"md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:8(title)
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:11(secondary)
@@ -3026,6 +3039,7 @@ msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:29(term)
msgid "Share tool and tool options between input devices"
msgstr ""
+"Compartir herramientas y opciones de herramientas entre dispositivos de entrada"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:31(para)
msgid ""
@@ -3033,8 +3047,8 @@ msgid ""
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"Cuando está activado, se usarán las mismas herramientas y sus opciones para "
-"todos los dispositivos de entrada. No se cambiará de herramienta al cambiar "
-"el dispositivo de entrada."
+"todos los dispositivos de entrada. No se cambiará de herramienta al cambiar el "
+"dispositivo de entrada."
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:40(term)
msgid "Configure Extended Input Devices"
@@ -3042,13 +3056,12 @@ msgstr "Configurar los dispositivos de entrada extendidos"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:42(para)
msgid ""
-"This large button allows you to set the devices associated with your "
-"computer: tablet, MIDI keyboard... If you have a tablet, you will see a "
-"dialog like this:"
+"This large button allows you to set the devices associated with your computer: "
+"tablet, MIDI keyboard... If you have a tablet, you will see a dialog like this:"
msgstr ""
"Este botón alargado permite configurar los dispositivos asociados a su "
-"ordenador: tableta, teclado MIDI... Si tiene una tableta, verá un diálogo "
-"como este:"
+"ordenador: tableta, teclado MIDI... Si tiene una tableta, verá un diálogo como "
+"este:"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:48(title)
msgid "Preferences for a tablet"
@@ -3059,17 +3072,12 @@ msgid "Save input device settings on exit"
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al salir"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:61(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and "
-#| "brush you were using the last time you quitted."
msgid ""
-"When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern, and brush "
-"you were using the last time you quit."
+"When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern, and brush you "
+"were using the last time you quit."
msgstr ""
-"Cuando marca esta opción, <acronym>GIMP</acronym> recuerda la herramienta, "
-"el color, el patrón y el pincel que estaba usando la última vez que cerró "
-"<acronym>GIMP</acronym>."
+"Cuando marca esta casilla, GIMP recuerda la herramienta, el color, el patrón y "
+"el pincel que estaba usando la última vez que salió."
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:68(term)
msgid "Save Input Device Settings Now"
@@ -3082,8 +3090,8 @@ msgstr "Autoexplicativa."
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:75(term)
msgid "Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
-"Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los "
-"valores predeterminados"
+"Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los valores "
+"predeterminados"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:79(para)
msgid "Delete your settings and restore default settings."
@@ -3092,7 +3100,33 @@ msgstr "Borrar su configuración y restablecer la predeterminada."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
+msgstr ""
+"Rodrigo Lledó <rodhos-hp ubuntu com>, 2021, 2022\n"
+"Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011"
+
+#~ msgid "Many profiles to load from the web:"
+#~ msgstr "Muchos perfiles para cargar desde la web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend="
+#~ "\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio de trabajo Microsoft sRGB: <productname>MsRGB</productname><xref "
+#~ "linkend=\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also sort tools by priority using the arrow up and down buttons at "
+#~ "the bottom of the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede ordenar las herramientas por orden de prioridad usando los "
+#~ "botones de flecha arriba y abajo de la parte inferior del diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option replaces the Tools Dialog of former <acronym>GIMP</acronym> "
+#~ "versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción reemplaza el cuadro de diálogo de herramientas del versiones "
+#~ "anteriores de <acronym>GIMP</acronym>."
#~ msgid "Default is one. Your computer may have more than one processor."
#~ msgstr ""
@@ -3111,8 +3145,7 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "This page lets you select some experimental tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "En esta página puede seleccionar algunas herramientas experimentales."
+#~ msgstr "En esta página puede seleccionar algunas herramientas experimentales."
#~ msgid "Guide and Grid Snapping"
#~ msgstr "Ajustar a la rejilla y a la guía"
@@ -3122,29 +3155,28 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgid ""
#~ "<quote>Snapping</quote> to guides, or to an image grid, means that when a "
-#~ "tool is applied by clicking somewhere on the image display, if the "
-#~ "clicked point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly "
-#~ "onto the guide or grid. Snapping to guides can be toggled using "
+#~ "tool is applied by clicking somewhere on the image display, if the clicked "
+#~ "point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly onto the "
+#~ "guide or grid. Snapping to guides can be toggled using "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> in the image menu; and if the grid is switched "
-#~ "on, snapping to it can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the image menu; and if the grid is switched on, "
+#~ "snapping to it can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice>. This "
-#~ "preference option determines how close a clicked point must be to a guide "
-#~ "or grid in order to be snapped onto it, in pixels."
+#~ "preference option determines how close a clicked point must be to a guide or "
+#~ "grid in order to be snapped onto it, in pixels."
#~ msgstr ""
-#~ "<quote>Ajustar</quote> a las guías, o a una rejilla de la imagen, "
-#~ "significa que cuando una herramienta se aplica mediante una pulsación en "
-#~ "algún lugar de la muestra de la imagen, si el punto pulsado se encuentra "
-#~ "lo suficientemente cerca de una guía o de una rejilla, se desplazará "
+#~ "<quote>Ajustar</quote> a las guías, o a una rejilla de la imagen, significa "
+#~ "que cuando una herramienta se aplica mediante una pulsación en algún lugar "
+#~ "de la muestra de la imagen, si el punto pulsado se encuentra lo "
+#~ "suficientemente cerca de una guía o de una rejilla, se desplazará "
#~ "exactamente sobre la guía o rejilla. La opción de ajustar a las guías se "
#~ "puede cambiar eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar a las guías</guimenuitem></menuchoice> en el "
#~ "menú de la imagen; y si la rejilla está activada, el ajuste a la misma se "
#~ "puede cambiar escogiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar a la rejilla</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Esta opción de preferencia determina lo cerca que debe estar el punto "
-#~ "pulsado de la guía o rejilla, para que se ajuste a dichos elementos, en "
-#~ "píxeles."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar a la rejilla</guimenuitem></menuchoice>. Esta "
+#~ "opción de preferencia determina lo cerca que debe estar el punto pulsado de "
+#~ "la guía o rejilla, para que se ajuste a dichos elementos, en píxeles."
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
@@ -3153,40 +3185,39 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgstr "Este método realiza una interpolación de alta calidad."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use custom themes, either by downloading them from the net, "
-#~ "or by copying one of the supplied themes and modifying it. Custom themes "
-#~ "should be places in the <filename>themes</filename> subdirectory of your "
-#~ "personal GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. "
-#~ "Each theme is actually a directory containing ASCII files that you can "
-#~ "edit. They are pretty complicated, and the meaning of the contents goes "
-#~ "beyond the scope of this documentation, but you should feel free to "
-#~ "experiment: in the worst case, if you mess things up completely, you can "
-#~ "always revert back to one of the supplied themes."
+#~ "You can also use custom themes, either by downloading them from the net, or "
+#~ "by copying one of the supplied themes and modifying it. Custom themes should "
+#~ "be places in the <filename>themes</filename> subdirectory of your personal "
+#~ "GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. Each theme "
+#~ "is actually a directory containing ASCII files that you can edit. They are "
+#~ "pretty complicated, and the meaning of the contents goes beyond the scope of "
+#~ "this documentation, but you should feel free to experiment: in the worst "
+#~ "case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of "
+#~ "the supplied themes."
#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar temas personalizados, bajándolos de la red, o "
-#~ "modificando una copia de uno de los suministrados. Los temas "
-#~ "personalizados deberían situarse en la subcarpeta <filename>themes</"
-#~ "filename> de su carpeta personal de <acronym>GIMP</acronym>: si están "
-#~ "allí, aparecerán en la esta lista. Actualmente, cada tema es una carpeta "
-#~ "que contiene archivos ASCII que se pueden editar. Son bastante "
-#~ "complicados, y el significado de los contenidos va más allá de la "
-#~ "intención de esta documentación, pero puede experimentar: en el peor de "
-#~ "los casos, si lo estropea completamente, siempre puede volver a uno de "
-#~ "los temas suministrados."
+#~ "También puede usar temas personalizados, bajándolos de la red, o modificando "
+#~ "una copia de uno de los suministrados. Los temas personalizados deberían "
+#~ "situarse en la subcarpeta <filename>themes</filename> de su carpeta personal "
+#~ "de <acronym>GIMP</acronym>: si están allí, aparecerán en la esta lista. "
+#~ "Actualmente, cada tema es una carpeta que contiene archivos ASCII que se "
+#~ "pueden editar. Son bastante complicados, y el significado de los contenidos "
+#~ "va más allá de la intención de esta documentación, pero puede experimentar: "
+#~ "en el peor de los casos, si lo estropea completamente, siempre puede volver "
+#~ "a uno de los temas suministrados."
#~ msgid ""
#~ "You cannot edit the supplied themes unless you have administrator "
-#~ "permissions, and even if you do, you shouldn't: if you want to customize "
-#~ "a theme, make a copy in your personal directory and work on it. If you "
-#~ "make a change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, "
-#~ "you can do so by saving the edited theme file and then pressing "
-#~ "<guilabel>Reload Current Theme</guilabel>."
+#~ "permissions, and even if you do, you shouldn't: if you want to customize a "
+#~ "theme, make a copy in your personal directory and work on it. If you make a "
+#~ "change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, you can "
+#~ "do so by saving the edited theme file and then pressing <guilabel>Reload "
+#~ "Current Theme</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "No puede editar los temas suministrados a menos que tenga permisos de "
-#~ "administrador, y realmente no debería: si quiere personalizar un tema, "
-#~ "haga una copia en su carpeta personal y trabaje en ella. Si hace cambios "
-#~ "y quiere ver el resultado <quote>al vuelo</quote>, puede guardarlo y "
-#~ "pulsar <guilabel>Recargar el tema actual</guilabel>."
+#~ "administrador, y realmente no debería: si quiere personalizar un tema, haga "
+#~ "una copia en su carpeta personal y trabaje en ella. Si hace cambios y quiere "
+#~ "ver el resultado <quote>al vuelo</quote>, puede guardarlo y pulsar "
+#~ "<guilabel>Recargar el tema actual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; "
@@ -3210,15 +3241,14 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgid ""
#~ "Closing an image is not undoable, so by default GIMP asks you to confirm "
-#~ "that you really want to do it, whenever it would lead to a loss of "
-#~ "unsaved changes. You can disable this if you find it annoying; but then "
-#~ "of course you are responsible for remembering what you have and have not "
-#~ "saved."
+#~ "that you really want to do it, whenever it would lead to a loss of unsaved "
+#~ "changes. You can disable this if you find it annoying; but then of course "
+#~ "you are responsible for remembering what you have and have not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que de manera predeterminada "
-#~ "<acronym>GIMP</acronym> pregunta para confirmar si realmente quiere "
-#~ "hacerlo, ya que conduciría a una pérdida de los cambios no guardados. "
-#~ "Puede desactivar esta opción si la encuentra molesta; pero entonces será "
+#~ "<acronym>GIMP</acronym> pregunta para confirmar si realmente quiere hacerlo, "
+#~ "ya que conduciría a una pérdida de los cambios no guardados. Puede "
+#~ "desactivar esta opción si la encuentra molesta; pero entonces será "
#~ "responsable de recordar lo que ha guardado y lo que no."
#~ msgid "Mode of operation"
@@ -3226,12 +3256,11 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgid "Select the default color profile for working with RGB images."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el perfil de color predeterminado para trabajar con imágenes "
-#~ "RGB."
+#~ "Seleccione el perfil de color predeterminado para trabajar con imágenes RGB."
#~ msgid ""
-#~ "Select the default color profile for conversion between RGB for the "
-#~ "screen work and CMYK for printing."
+#~ "Select the default color profile for conversion between RGB for the screen "
+#~ "work and CMYK for printing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el perfil de color predeterminado para la conversión entre RGB "
#~ "para el trabajo en pantalla y CMYK para impresión."
@@ -3248,17 +3277,16 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ "pantalla."
#~ msgid ""
-#~ "Rendering intents, as the one you can configure with this option, are "
-#~ "ways of dealing with colors that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut"
-#~ "\"/> colors present in the source space that the destination space is "
-#~ "incapable of producing. There are four method rendering intents to choose "
-#~ "from:"
+#~ "Rendering intents, as the one you can configure with this option, are ways "
+#~ "of dealing with colors that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut\"/> "
+#~ "colors present in the source space that the destination space is incapable "
+#~ "of producing. There are four method rendering intents to choose from:"
#~ msgstr ""
#~ "Las pruebas de renderizado, como la que puede configurar con esta opción, "
#~ "son maneras de tratar con los colores que están fuera del <xref linkend="
-#~ "\"glossary-gamut\"/> de los colores presentes en el espacio original que "
-#~ "el espacio destino es incapaz de producir. Hay cuatro métodos de pruebas "
-#~ "de renderizado para elegir:"
+#~ "\"glossary-gamut\"/> de los colores presentes en el espacio original que el "
+#~ "espacio destino es incapaz de producir. Hay cuatro métodos de pruebas de "
+#~ "renderizado para elegir:"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptible"
@@ -3276,8 +3304,8 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ "A description of the individual methods can be found at <xref linkend="
#~ "\"glossary-rendering-intent\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se puede encontrar una descripción de los métodos individuales en la "
-#~ "<xref linkend=\"glossary-rendering-intent\"/>."
+#~ "Se puede encontrar una descripción de los métodos individuales en la <xref "
+#~ "linkend=\"glossary-rendering-intent\"/>."
#~ msgid "Print simulation mode"
#~ msgstr "Modo de simulación de impresión"
@@ -3293,61 +3321,59 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgstr "Esta opción proporciona dos elementos diferentes para la prueba:"
#~ msgid ""
-#~ "You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. "
-#~ "They are the same as already described for the display rendering intent."
+#~ "You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. They "
+#~ "are the same as already described for the display rendering intent."
#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el menú para seleccionar la pseudoprueba de renderizado. Son "
-#~ "las mismas que las descritas para la prueba de renderizado en pantalla."
+#~ "Puede usar el menú para seleccionar la pseudoprueba de renderizado. Son las "
+#~ "mismas que las descritas para la prueba de renderizado en pantalla."
#~ msgid ""
-#~ "If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, "
-#~ "all pixels that have a color that is not printable are marked by a "
-#~ "special color. Which color is used for this can also be chosen by you. "
-#~ "You can do this simply by clicking on the color icon on the right besides "
-#~ "the checkbox."
+#~ "If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, all "
+#~ "pixels that have a color that is not printable are marked by a special "
+#~ "color. Which color is used for this can also be chosen by you. You can do "
+#~ "this simply by clicking on the color icon on the right besides the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Si activa la opción <guilabel>Marcar a partir de los colores del gamut</"
#~ "guilabel>, todos los píxeles que tienen un color que no es imprimible se "
-#~ "marcan con un color especial. También puede elegir el color que usará "
-#~ "para esto. Puede hacerlo simplemente pulsando sobre el icono de color a "
-#~ "la derecha junto a la casilla."
+#~ "marcan con un color especial. También puede elegir el color que usará para "
+#~ "esto. Puede hacerlo simplemente pulsando sobre el icono de color a la "
+#~ "derecha junto a la casilla."
#~| msgid ""
-#~| "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file "
-#~| "that contains an embedded color profile that is not matches the "
-#~| "workspace sRGB. You can choose from the following entries:"
+#~| "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that "
+#~| "contains an embedded color profile that is not matches the workspace sRGB. "
+#~| "You can choose from the following entries:"
#~ msgid ""
-#~ "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file "
-#~ "that contains an embedded color profile that does not match the workspace "
-#~ "sRGB. You can choose from the following entries:"
+#~ "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that "
+#~ "contains an embedded color profile that does not match the workspace sRGB. "
+#~ "You can choose from the following entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Usando este menú puede determinar cómo se comportará GIMP al abrir un "
#~ "archivo con un perfil de color incrustado que no encaja con el espacio de "
#~ "trabajo sRGB. Puede elegir entre las entradas siguientes:"
#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask "
-#~ "every time what to do."
+#~ "<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask every "
+#~ "time what to do."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Preguntar qué hacer</guimenuitem>: si está seleccionada, "
#~ "<acronym>GIMP</acronym> preguntará cada vez qué hacer."
#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, "
-#~ "GIMP will keep the attached profile and not convert the image to the "
-#~ "workspace. The image is displayed correctly anyways, because the attached "
-#~ "profile will be applied for display."
+#~ "<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, GIMP "
+#~ "will keep the attached profile and not convert the image to the workspace. "
+#~ "The image is displayed correctly anyways, because the attached profile will "
+#~ "be applied for display."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Conservar perfil incrustado</guimenuitem>: si elige ésta, "
-#~ "<acronym>GIMP</acronym> conservará el perfil incrustado y no convertirá "
-#~ "la imagen al espacio de trabajo. La imagen se mostrará correctamente de "
-#~ "todas las maneras, porque el perfil incrustado se aplicará para la "
-#~ "pantalla."
+#~ "<acronym>GIMP</acronym> conservará el perfil incrustado y no convertirá la "
+#~ "imagen al espacio de trabajo. La imagen se mostrará correctamente de todas "
+#~ "las maneras, porque el perfil incrustado se aplicará para la pantalla."
#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this "
-#~ "entry GIMP will automatically use the attached color profile to convert "
-#~ "the image to the workspace."
+#~ "<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this entry "
+#~ "GIMP will automatically use the attached color profile to convert the image "
+#~ "to the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Convertir al espacio de trabajo RGB</guimenuitem>: al elegir "
#~ "esta entrada <acronym>GIMP</acronym> usará automáticamente el perfil de "
@@ -3360,10 +3386,10 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgstr "Navegador web a usar"
#~ msgid ""
-#~ "If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, "
-#~ "this option has no effect. If you selected <quote>Web browser</quote>, "
-#~ "you must decide here which browser to use, and how to invoke it, by "
-#~ "entering the command that will be used to run the browser."
+#~ "If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, this "
+#~ "option has no effect. If you selected <quote>Web browser</quote>, you must "
+#~ "decide here which browser to use, and how to invoke it, by entering the "
+#~ "command that will be used to run the browser."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona el <quote>visor de ayuda de <acronym>GIMP</acronym></quote> "
#~ "para visor de ayuda, esta opción no tiene efecto. Si selecciona "
@@ -3374,22 +3400,21 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
-#~ "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that "
-#~ "hold dialogs, will be treated. If you choose \"Normal Window\", they will "
-#~ "be treated like any other windows. If you choose \"Utility Window\", they "
-#~ "will be raised into visibility whenever you activate an image window, and "
-#~ "kept in front of every image window. If you choose \"Keep above\", they "
-#~ "will be kept in front of every other window at all times. Note that "
-#~ "changes you make here will not take effect until the next time you start "
-#~ "GIMP."
+#~ "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold "
+#~ "dialogs, will be treated. If you choose \"Normal Window\", they will be "
+#~ "treated like any other windows. If you choose \"Utility Window\", they will "
+#~ "be raised into visibility whenever you activate an image window, and kept in "
+#~ "front of every image window. If you choose \"Keep above\", they will be kept "
+#~ "in front of every other window at all times. Note that changes you make here "
+#~ "will not take effect until the next time you start GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Sus elecciones determinan como se tratarán la caja de herramientas, y los "
#~ "empotrables que tienen diálogos. Si elige \"Ventana normal\", se tratará "
#~ "como cualquier otra ventana. Si elige \"Ventana de utilidades\", se harán "
-#~ "visibles cuando active una ventana de imagen, y se mantendrá delante de "
-#~ "cada ventana de la imagen. Si elige \"Mantener por encima\", se mantendrá "
-#~ "por encima de cada ventana en todo momento. Notese que los cambios que se "
-#~ "hacen aquí no tomarán efecto hasta la próxima vea que inicie el GIMP."
+#~ "visibles cuando active una ventana de imagen, y se mantendrá delante de cada "
+#~ "ventana de la imagen. Si elige \"Mantener por encima\", se mantendrá por "
+#~ "encima de cada ventana en todo momento. Notese que los cambios que se hacen "
+#~ "aquí no tomarán efecto hasta la próxima vea que inicie el GIMP."
#~ msgid "2006-08-18"
#~ msgstr "2007-09-29"
@@ -3414,25 +3439,23 @@ msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
#~ msgid ""
#~ "Start-up tips are helpful hints that appear each time you start GIMP. You "
-#~ "can switch them on or off here. If you have switched them off by "
-#~ "unchecking <quote>Show tip next time GIMP starts</quote> in the tip "
-#~ "window, you can switch them back on by checking here. Whatever you decide "
-#~ "to do, at some point you should take the time to go through the list of "
-#~ "tips: they are considered to be very useful, and the things they tell you "
-#~ "are not easy to discover by experimenting. If you prefer, you can read "
-#~ "them at any time by choosing <menuchoice><guimenu>Help</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "Toolbox menu."
+#~ "can switch them on or off here. If you have switched them off by unchecking "
+#~ "<quote>Show tip next time GIMP starts</quote> in the tip window, you can "
+#~ "switch them back on by checking here. Whatever you decide to do, at some "
+#~ "point you should take the time to go through the list of tips: they are "
+#~ "considered to be very useful, and the things they tell you are not easy to "
+#~ "discover by experimenting. If you prefer, you can read them at any time by "
+#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the Toolbox menu."
#~ msgstr ""
#~ "Los consejos de ayuda son sugerencias útiles que aparecen cada vez que se "
-#~ "arranca el GIMP. Puede activarlos aquí. Si están desactivados al "
-#~ "desmarcar <quote>Mostrar consejo la próxima vez que arranque el GIMP </"
-#~ "quote> en la ventana del consejo, puede conmutarlo, marcándolo aquí. "
-#~ "Debería dedicar una rato a mirar la lista de consejos: son muy útiles y "
-#~ "dicen cosas que no son fáciles de descubrir experimentando. Puede leerlos "
-#~ "en cualquier momento en <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Consejo del dia</guimenuitem></menuchoice> en la "
-#~ "caja de herramientas."
+#~ "arranca el GIMP. Puede activarlos aquí. Si están desactivados al desmarcar "
+#~ "<quote>Mostrar consejo la próxima vez que arranque el GIMP </quote> en la "
+#~ "ventana del consejo, puede conmutarlo, marcándolo aquí. Debería dedicar una "
+#~ "rato a mirar la lista de consejos: son muy útiles y dicen cosas que no son "
+#~ "fáciles de descubrir experimentando. Puede leerlos en cualquier momento en "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Consejo del dia</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> en la caja de herramientas."
#~ msgid "Save document history on exit"
#~ msgstr "Guardar histórico del documento al salir"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]