[gimp-help] Update Spanish translation



commit 337ded0ff9e5df97871427792f31fa718d417f4d
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Fri Apr 8 21:41:13 2022 +0000

    Update Spanish translation

 po/es/menus/file.po | 273 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 168 insertions(+), 105 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/menus/file.po b/po/es/menus/file.po
index a1809c3c7..4ea50e8b6 100644
--- a/po/es/menus/file.po
+++ b/po/es/menus/file.po
@@ -7,16 +7,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-06-17 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-20 13:30+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-08 23:34+0200\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92 gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
 msgid "Save a Copy…"
@@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/file/open.xml:166(None)
+#: src/menus/file/open.xml:183(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
 "md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
@@ -1676,21 +1676,21 @@ msgstr ""
 "md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
 
 #: src/menus/file/open.xml:13(title)
-msgid "Open…"
-msgstr "Abrir…"
+msgid "File Open…"
+msgstr "Abrir archivo…"
 
 #: src/menus/file/open.xml:21(para)
 msgid ""
 "The <guimenuitem>Open…</guimenuitem> command activates a dialog that lets you "
-"load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
-"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
-"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
+"select an image to be loaded from your hard-drive or an external device. For "
+"other ways of opening files, see the commands described on the next pages "
+"(<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
 msgstr ""
 "El comando <guimenuitem>Abrir…</guimenuitem> activa un diálogo que le permite "
-"cargar una imagen existente desde su disco duro o desde un medio externo. "
-"Para una manera alternativa, y a veces más conveniente, de abrir archivos, "
-"consulte los siguientes comandos (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> "
-"etc.)."
+"seleccionar una imagen que cargar desde su disco duro o desde un medio "
+"externo. Para una manera alternativa de abrir archivos consulte los comandos "
+"descritos en las páginas siguientes (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer"
+"\"/> etc.)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:29(title)
 msgid "Activate Dialog"
@@ -1698,13 +1698,13 @@ msgstr "Activar el diálogo"
 
 #: src/menus/file/open.xml:33(para)
 msgid ""
-"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
-"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open…</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from the menu "
+"through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open…</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
-"Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde la ventana de "
-"la imagen a través de: <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir…</guimenuitem></menuchoice>."
+"Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde el menú a "
+"través de: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir…</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1725,22 +1725,24 @@ msgstr "El diálogo Abrir imagen"
 
 #: src/menus/file/open.xml:65(para)
 msgid ""
-"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
-"has some particuliar features nevertheless."
+"This file browser should look familiar when you have worked with files "
+"before. We will explain the details of this dialog below."
 msgstr ""
-"Este navegador se parece a otros navegadores y es autoexplicativo. Sin "
-"embargo, tiene algunas características particulares."
+"Este buscador de archivos debería resultarle familiar si ha trabajado con "
+"archivos anteriormente. A continuación explicaremos los detalles de este "
+"cuadro de diálogo."
 
 #. 1
 #: src/menus/file/open.xml:71(para)
 msgid ""
-"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
-"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
+"The <guibutton>Type a file name</guibutton> button toggles the visibility of "
+"the <guilabel>Location</guilabel> text box. By default this is hidden."
 msgstr ""
-"El botón <guibutton>Escribir un nombre de archivo</guibutton> alterna entre "
-"añadir y quitar la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel>."
+"El botón <guibutton>Escribir un nombre de archivo</guibutton> alterna la "
+"visibilidad de la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel>. Está oculta "
+"de manera predeterminada."
 
-#: src/menus/file/open.xml:75(para)
+#: src/menus/file/open.xml:76(para)
 msgid ""
 "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
 "combination has the same action as this button."
@@ -1748,8 +1750,20 @@ msgstr ""
 "La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 "keycombo> tiene la misma acción que éste botón."
 
+#: src/menus/file/open.xml:81(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Search</guilabel> or <guilabel>Recently Used</guilabel> is "
+"selected in the <guilabel>Places</guilabel> list, it is not possible to show "
+"the <guilabel>Location</guilabel> text box. You will have to select another "
+"item from that list first."
+msgstr ""
+"Cuando se selecciona <guilabel>Buscar</guilabel> o <guilabel>Usados "
+"recientemente</guilabel> en la lista <guilabel>Lugares</guilabel>, no es "
+"posible mostrar el cuadro de texto <guilabel>Ubicación</guilabel> . Primero "
+"tendrá que seleccionar otro elemento de esa lista."
+
 #. 2
-#: src/menus/file/open.xml:82(para)
+#: src/menus/file/open.xml:91(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an image "
 "file. If you don't type any path, the name of the selected file will be "
@@ -1763,7 +1777,7 @@ msgstr ""
 "se autocompletará y se mostrará una lista de nombres de archivo que comienzan "
 "por estas letras."
 
-#: src/menus/file/open.xml:89(para)
+#: src/menus/file/open.xml:98(para)
 msgid ""
 "When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</guilabel> "
 "feature (see below, item 4), the label changes to <guilabel>Search</guilabel> "
@@ -1775,59 +1789,77 @@ msgstr ""
 "texto."
 
 #. 3
-#: src/menus/file/open.xml:111(para)
+#: src/menus/file/open.xml:120(para)
 msgid ""
-"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this path "
-"by clicking on an element."
+"The path to the current folder is displayed here. You can use this to "
+"navigate to another folder by clicking on the desired part."
 msgstr ""
-"Se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede navegar por esta ruta pulsando "
-"sobre un elemento."
+"Aquí se muestra la ruta a la carpeta actual. Puede usar esto para navegar a "
+"otra carpeta pulsando en la parte que quiera."
 
 #. 4
-#: src/menus/file/open.xml:118(para)
-msgid ""
-"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), even "
-"if you don't know the exact name of that file. Click on <guilabel>Search</"
-"guilabel>, type a file name or just a part of a file name in the text box "
-"above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central frame (7) will list "
-"all files and directories of your home directory with names containing the "
-"text you typed in. Unfortunately you can't restrict the results to files of a "
-"specified type (10)."
-msgstr ""
-"Con <guilabel>Buscar</guilabel> puede buscar un archivo (o carpeta), aunque "
-"no conozca el nombre entero de ese archivo. Pulse sobre <guilabel>Buscar</"
+#: src/menus/file/open.xml:127(para)
+msgid ""
+"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file or directory, even "
+"if you don't know the exact name. Click on <guilabel>Search</guilabel>, type "
+"a file name or even just a part of a name in the search box, and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The file display area (7) will then list all files "
+"and directories of your home directory (user directory on Windows) with names "
+"containing the text you searched for. Unfortunately you can't restrict the "
+"results to files of a specified type (10)."
+msgstr ""
+"Con <guilabel>Buscar</guilabel> puede buscar un archivo o carpeta, aunque no "
+"conozca el nombre exacto de ese archivo. Pulse sobre <guilabel>Buscar</"
 "guilabel>, escriba un nombre de archivo o una parte del nombre del archivo en "
-"la caja de texto de arriba, y presione <keycap>Intro</keycap>. Entonces el "
-"marco central (7) listará todos los archivos y carpetas de su carpeta "
-"personal con los nombres que contienen el texto que ha escrito. "
-"Desafortunadamente no puede restringir los resultados a archivos de un tipo "
-"específico (10)."
+"la caja de texto, y presione <keycap>Intro</keycap>. Entonces el área dónde "
+"se muestran los archivos (7) listará todos los archivos y carpetas de su "
+"carpeta personal (carpeta de usuario en Windows) con los nombres que "
+"contienen el texto que ha escrito. Desafortunadamente no puede restringir los "
+"resultados a archivos de un tipo específico (10)."
 
-#: src/menus/file/open.xml:128(para)
-msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
-msgstr "<guilabel>Usado recientemente</guilabel> es autoexplicativo."
+#: src/menus/file/open.xml:137(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Recently used</guilabel> shows the list of files you have recently "
+"opened."
+msgstr ""
+"<guilabel>Usado recientemente</guilabel> muestra la lista de archivos que ha "
+"abierto recientemente."
 
 #. 5
-#: src/menus/file/open.xml:134(para)
-msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
+#: src/menus/file/open.xml:144(para)
+msgid ""
+"This area gives you access to your main folders and your storage devices."
 msgstr ""
-"Aquí puede acceder a sus carpetas principales y a sus dispositivos de "
+"Esta área le da acceso a sus carpetas principales y a sus dispositivos de "
 "almacenamiento."
 
 #. 6
-#: src/menus/file/open.xml:140(para)
+#: src/menus/file/open.xml:151(para)
+msgid ""
+"This part of the list shows the folders that you have bookmarked. You can add "
+"bookmarks by using the <guibutton>+</guibutton> (see 9), or the <guilabel>Add "
+"to Bookmarks</guilabel> option that is shown when you right-click a folder in "
+"the central panel."
+msgstr ""
+"Esta parte de la lista muestra las carpetas que ha añadido a marcadores. "
+"Puede añadir marcadores usando <guibutton>+</guibutton> (consulte 9) o la "
+"opción <guilabel>Añadir a marcadores</guilabel> que se muestra al pulsar con "
+"el botón derecho del ratón sobre una carpeta en el panel central."
+
+#: src/menus/file/open.xml:157(para)
 msgid ""
-"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
-"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
-"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
+"You can remove a bookmark by clicking the <guibutton>-</guibutton>, or the "
+"<guilabel>Remove</guilabel> option that is shown when you right click on a "
+"bookmark. This right click menu can also be used to <guilabel>Rename</"
+"guilabel> the bookmark."
 msgstr ""
-"Aquí puede añadir marcadores a las carpetas, usando <guibutton>Añadir</"
-"guibutton> o la opción <guilabel>Añadir a marcadores</guilabel> que obtiene "
-"al pulsar con el botón derecho sobre una carpeta en el panel central, y "
-"también quitarlos."
+"Puede eliminar marcadores pulsando el botón <guibutton>-</guibutton> o la "
+"opción <guilabel>Eliminar</guilabel> que se muestra al pulsar con el botón "
+"derecho del ratón sobre un marcador. Este último menú también se puede "
+"utilizar para <guilabel>Renombrar</guilabel> el marcador."
 
 #. 7
-#: src/menus/file/open.xml:149(para)
+#: src/menus/file/open.xml:166(para)
 msgid ""
 "The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
 "folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
@@ -1842,18 +1874,18 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Abrir</guibutton>. Tenga en cuenta que sólo puede abrir archivos "
 "de imagen."
 
-#: src/menus/file/open.xml:158(para)
+#: src/menus/file/open.xml:175(para)
 msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
 msgstr ""
 "Al pulsar con el botón derecho sobre un nombre de carpeta se abre el menú "
 "contextual:"
 
-#: src/menus/file/open.xml:168(caption)
+#: src/menus/file/open.xml:185(caption)
 msgid "The folder context menu"
 msgstr "El menú de contextual de carpetas"
 
 #. 8
-#: src/menus/file/open.xml:174(para)
+#: src/menus/file/open.xml:191(para)
 msgid ""
 "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
 "If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
@@ -1864,57 +1896,71 @@ msgstr ""
 "archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran debajo de la "
 "vista previa."
 
-#: src/menus/file/open.xml:182(para)
+#: src/menus/file/open.xml:199(para)
 msgid ""
-"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
-"window to update it."
+"If your image has been modified by another program, you can click on the "
+"Preview window to update the preview thumbnail."
 msgstr ""
 "Si otro programa modificó su imagen, pulse sobre la ventana de vista previa "
-"para actualizarla."
+"para actualizar la miniatura de vista previa."
 
 #. 9
-#: src/menus/file/open.xml:190(para)
+#: src/menus/file/open.xml:207(para)
 msgid ""
-"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
-"folder to bookmarks."
+"By clicking the <guibutton>+</guibutton> button, you add the selected folder "
+"to bookmarks."
 msgstr ""
-"Al pulsar el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, añade la carpeta "
-"seleccionada a marcadores."
+"Al pulsar el botón <guibutton>+</guibutton>, añade la carpeta seleccionada a "
+"marcadores."
 
-#: src/menus/file/open.xml:194(para)
+#: src/menus/file/open.xml:211(para)
 msgid ""
-"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
-"bookmark from the list."
+"By clicking the <guibutton>-</guibutton>, you remove the selected bookmark "
+"from the list."
 msgstr ""
-"Al pulsar el botón <guibutton>Quitar</guibutton>, quita el marcador "
-"seleccionado de la lista."
+"Al pulsar el botón <guibutton>-</guibutton>, quita el marcador seleccionado "
+"de la lista."
 
 #. 10
-#: src/menus/file/open.xml:201(para)
+#: src/menus/file/open.xml:218(para)
 msgid ""
-"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
-"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
-"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+"This part does not exist anymore. To limit the shown images to only a certain "
+"file type, select one from the list below."
 msgstr ""
-"Generalmente preferirá mostrar los nombres de <guilabel>Todas las imágenes</"
-"guilabel>. También puede seleccionar <guilabel>Todos los archivos</guilabel>. "
-"También puede limitarse a un tipo particular de imagen (GIF, JPG, PNG...)."
+"Esta parte ya no existe. Para limitar las imágenes que se muestran a solo un "
+"determinado tipo de archivo, seleccione una de la lista a continuación."
 
 #. 11
-#: src/menus/file/open.xml:210(para)
+#: src/menus/file/open.xml:225(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
-"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the file "
-"type automatically. In a few rare situations, neither the file extension nor "
-"internal information in the file are enough to tell <acronym>GIMP</acronym> "
-"the file type. If this happens, you can set it by selecting it from the list."
+"<guilabel>Select File Type</guilabel> can be used to explicitly set the image "
+"file format. In general you don't need to worry about this, because in most "
+"cases <acronym>GIMP</acronym> can determine the file type automatically."
 msgstr ""
-"El botón <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel>: en la mayoría de "
-"los casos no necesita prestar atención a esto, porque <acronym>GIMP</acronym> "
-"puede determinar el tipo de archivo automáticamente. En pocas situaciones, ni "
-"la extensión del archivo ni su información interna son suficientes para que "
-"<acronym>GIMP</acronym> determine su tipo. Si esto ocurre, puede "
-"seleccionarlo de la lista."
+"<guilabel>Seleccionar el tipo de archivo</guilabel> se puede utilizar para "
+"establecer explícitamente el formato del archivo de imagen. En general, no "
+"necesita preocuparse por esto, porque en la mayoría de los casos "
+"<acronym>GIMP</acronym> puede determinar el tipo de archivo automáticamente."
+
+#: src/menus/file/open.xml:231(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gimp-file-open-by-extension\"/> The default is "
+"<guilabel>Automatically Detected</guilabel>, which causes <acronym>GIMP</"
+"acronym> to try to automatically detect the correct format."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gimp-file-open-by-extension\"/> El valor predeterminado es "
+"<guilabel>Detectado automáticamente</guilabel>, lo que hace que "
+"<acronym>GIMP</acronym> intente detectar automáticamente el formato correcto."
+
+#: src/menus/file/open.xml:239(para)
+msgid ""
+"In the rare cases where neither the file extension nor internal information "
+"in the file are enough to tell <acronym>GIMP</acronym> the file type, you can "
+"set it by selecting it from this list."
+msgstr ""
+"En pocas situaciones, ni la extensión del archivo ni su información interna "
+"en el archivo son suficientes para que <acronym>GIMP</acronym> determine su "
+"tipo. Si esto ocurre, puede seleccionarlo de la lista."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:9(title)
 msgid "Revert"
@@ -2011,10 +2057,27 @@ msgstr ""
 #: src/menus/file/create-template.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Rodrigo Lledó <rodhos-hp ubuntu com>, 2021\n"
+"Rodrigo Lledó <rodhos-hp ubuntu com>, 2021, 2022\n"
 "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011\n"
 "Luis Diego Alpizar, 2009"
 
+#~ msgid ""
+#~ "This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. "
+#~ "It has some particuliar features nevertheless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este navegador se parece a otros navegadores y es autoexplicativo. Sin "
+#~ "embargo, tiene algunas características particulares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
+#~ "guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can "
+#~ "also limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente preferirá mostrar los nombres de <guilabel>Todas las "
+#~ "imágenes</guilabel>. También puede seleccionar <guilabel>Todos los "
+#~ "archivos</guilabel>. También puede limitarse a un tipo particular de "
+#~ "imagen (GIF, JPG, PNG...)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This item is present in Windows operating system, using TWAIN. Image input "
 #~ "devices appear in dialog if they are plugged-in."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]