[gparted] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Russian translation
- Date: Fri, 25 Feb 2022 18:38:56 +0000 (UTC)
commit 17f4c3176d3be29d2867c080c0b292643d470627
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date: Fri Feb 25 18:38:53 2022 +0000
Update Russian translation
help/ru/ru.po | 3596 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 2727 insertions(+), 869 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index 2e4d1a21..4b041d2b 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -4,1519 +4,3377 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:57+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-24 00:31+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:292(None)
-msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
-msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Андрей Германов <andrey it-port ru>, 2011\n"
+"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2012\n"
+"Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013\n"
+"Ser82-png <sw atrus ru>, 2022"
-#: C/gparted.xml:34(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Руководство пользователя GParted"
-#: C/gparted.xml:36(publishername)
-#: C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para)
-#: C/gparted.xml:116(para)
-#: C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para)
-#: C/gparted.xml:143(para)
-#: C/gparted.xml:152(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148
C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202
C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
-#: C/gparted.xml:40(para)
-msgid "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions.
GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents."
-msgstr "GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых
разделов. GParted позволяет изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
-
-#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder)
-#: C/gparted.xml:106(para)
-#: C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para)
-#: C/gparted.xml:133(para)
-#: C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
-
-#: C/gparted.xml:61(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this
manual."
-msgstr "Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL)
версии 1.2 или поздней, выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и
заключения. Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с
данным руководством."
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted
enables you to "
+"change the partition organization while preserving the partition contents."
+msgstr ""
+"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и удаления дисковых разделов.
GParted позволяет "
+"изменять организацию разделов на дисковых устройствах без потери данных."
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:48
+msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis
Gedak</holder>"
-#: C/gparted.xml:76(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:52
+msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
-#: C/gparted.xml:80(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:65
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free
Documentation "
+"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant
Sections, no Front-"
+"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\"
url=\"help:fdl\">link</"
+"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file
COPYING-DOCS "
+"distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL) версии 1.2
или поздней, "
+"выпущенной Free Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. Полный текст
лицензии можно "
+"прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.fsf.org/"
+"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе с данным руководством."
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>gedakc users sf net</email> </address> </affiliation>"
-#: C/gparted.xml:104(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Февраль 2012"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:88
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname>
<address> "
+"<email>mike fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:120
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.31.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:116
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.12</revnumber> <date>Май 2018</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
+msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:131
+msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.29.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:125
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.11</revnumber> <date>Сентябрь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:140
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.28.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:134
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.10</revnumber> <date>Январь 2017</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:149
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.22.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:143
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.9</revnumber> <date>Март 2015</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192
C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:158
+msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.20.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:152
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.8</revnumber> <date>Сентябрь 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:167
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.18.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:161
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.7</revnumber> <date>Февраль 2014</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:176
+msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.17.0"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:170
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.6</revnumber> <date>Декабрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:185
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Описывает версию GParted 0.16.2"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:179
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.5</revnumber> <date>Сентябрь 2013</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
-
-#: C/gparted.xml:113(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Январь 2011"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:188
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.4</revnumber> <date>Февраль 2012</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:197
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.3</revnumber> <date>Январь 2011</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:122(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Июнь 2010"
-
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
-
-#: C/gparted.xml:131(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Июль 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:206
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.2</revnumber> <date>Июнь 2010</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:215
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.1</revnumber> <date>Июль 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:140(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Январь 2009"
-
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:149(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Сентябрь 2008"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:224
+msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V1.0</revnumber> <date>Январь 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
-#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.12.0"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:233
+msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr "<revnumber>Руководство по GParted V0.3.9</revnumber> <date>Сентябрь 2008</date>
<_:revdescription-1/>"
-#: C/gparted.xml:163(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:244
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.31.0"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
-#: C/gparted.xml:164(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or
this manual, follow the directions at <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-msgstr "Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой
<application>gparted</application> или с этим руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на
странице <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:250
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this
manual, follow "
+"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой <application>gparted</application>
или с этим "
+"руководством пользователя, следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\"
url=\"https://gparted.org/bugs."
+"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
-#: C/gparted.xml:179(para)
-msgid "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition editor for creating,
reorganizing, and deleting disk partitions."
-msgstr "Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, изменения и удаления
разделов жёсткого диска."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating,
reorganizing, and deleting "
+"disk partitions."
+msgstr ""
+"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, изменения и удаления разделов
жёсткого диска."
-#: C/gparted.xml:183(para)
-msgid "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents
of the partition."
-msgstr "Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа
<application>gparted</application> позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при
этом имеющиеся на диске данные."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:269
+msgid ""
+"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application>
application enables "
+"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
+msgstr ""
+"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. Программа
<application>gparted</application> "
+"позволяет изменять структуру разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
-#: C/gparted.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как «загрузочный» (boot) или «скрытый»
(hidden)."
-#: C/gparted.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
-msgstr "Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять
на ошибки, устанавливать метки, копировать и вставлять."
+msgstr ""
+"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять размер, перемещать, проверять на
ошибки, "
+"устанавливать метки, копировать и вставлять."
-#: C/gparted.xml:189(para)
-msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <placeholder-1/>"
-msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие задачи: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
+msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие задачи: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
-msgstr "Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая может привести к ПОТЕРЕ
ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
-
-#: C/gparted.xml:215(para)
-msgid "The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team.
However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
-msgstr "Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском
потерять данные. Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted,
однако потеря данных все-таки возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей
питания от электрической сети и различными ошибками в программном обеспечении."
+msgstr ""
+"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА
ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
-#: C/gparted.xml:224(para)
-msgid "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
-msgstr "Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования
разделов вне <application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:301
+msgid ""
+"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while
reducing the risk of "
+"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of
data might occur "
+"due to software bugs, hardware problems, or power failure."
+msgstr ""
+"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы с минимальным риском потерять
данные. "
+"Программа GParted была внимательно протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря
данных все-таки "
+"возможна по другим причинам, связанным с проблемами с оборудованием, потерей питания от электрической сети
и различными "
+"ошибками в программном обеспечении."
-#: C/gparted.xml:230(para)
-msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
-msgstr "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:310
+msgid ""
+"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the
<application>gparted</"
+"application> application while <application>gparted</application> is running."
+msgstr ""
+"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования и размонтирования разделов вне
"
+"<application>gparted</application> во время работы <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:239(title)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:316
+msgid ""
+"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This
is especially "
+"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please
refer to <ulink "
+"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The
Cryptsetup FAQ</ulink> "
+"for backup and recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Перед использованием приложения <application>gparted</application> рекомендуется сделать резервную копию
ваших данных. Это "
+"особенно верно для зашифрованных данных, когда все данные могут стать недоступными после сбоя. Пожалуйста,
обратитесь к "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">Часто
задаваемым "
+"вопросам по настройке Cryptsetup</ulink> для получения рекомендаций по резервному копированию и
восстановлению "
+"зашифрованных данных."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Запуск gparted"
-#: C/gparted.xml:246(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>gparted</application> можно запустить следующими способами:"
+msgstr "Вы можете запустить <application>gparted</application> следующими способами:"
-#: C/gparted.xml:251(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:253(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:343
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор разделов
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:259(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Из командной строки"
-#: C/gparted.xml:261(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
-msgstr "При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование компьютера и обнаружит все
доступные дисковые устройства."
+msgstr ""
+"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование компьютера и обнаружит все доступные
дисковые "
+"устройства."
-#: C/gparted.xml:276(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Окно программы gparted"
-#: C/gparted.xml:277(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
-#: C/gparted.xml:288(title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Окно gparted"
-#: C/gparted.xml:295(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Показывает главное окно gparted."
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:382
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> <phrase>Shows "
+"gparted main window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>
<textobject> "
+"<phrase>Показано главное окно gparted.</phrase> </textobject>"
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
-#: C/gparted.xml:307(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
-#: C/gparted.xml:309(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and
partitions in <application>gparted</application>."
-msgstr "Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для работы с дисковыми
устройствами и разделами."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:399
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
+"<application>gparted</application>."
+msgstr ""
+"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для работы с дисковыми устройствами
и разделами."
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в меню."
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk
device."
msgstr "Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом устройстве."
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Список разделов выбранного диска"
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
-#: C/gparted.xml:346(para)
-msgid "The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the
number of operations pending."
-msgstr "Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или
количество операций, которые должны выполниться."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:436
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number
of operations "
+"pending."
+msgstr ""
+"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет <application>gparted</application> или
количество операций, "
+"которые должны выполниться."
-#: C/gparted.xml:354(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Панель информации об устройстве"
-#: C/gparted.xml:356(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
-#: C/gparted.xml:360(para)
-msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы ей показать, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:450
+msgid ""
+"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы её показать, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:368(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Панель запланированных операций"
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
-msgstr "В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, которые ожидают своей
очереди на выполнение."
+msgstr ""
+"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, которые ожидают своей очереди на
выполнение."
-#: C/gparted.xml:374(para)
-msgid "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending
Operations</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её
показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие
операции</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:464
+msgid ""
+"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the
pending operations "
+"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь операций пуста. Чтобы её показать,
выберите в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing
actions."
msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для выполнения любых действий
с ним."
-#: C/gparted.xml:387(para)
-msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu
contains the most common partition editing actions."
-msgstr "При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных
действий, которые можно выполнить с разделом."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:477
+msgid ""
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains
the most "
+"common partition editing actions."
+msgstr ""
+"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню со списком основных действий,
которые можно "
+"выполнить с разделом."
-#: C/gparted.xml:393(para)
-msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in
several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
-msgstr "Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять
несколькими способами: с помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:483
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several
ways: with the "
+"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
+msgstr ""
+"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</application> можно выполнять несколькими
способами: с "
+"помощью меню, с помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
-#: C/gparted.xml:401(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk
devices."
-msgstr "Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, указав одно или
несколько дисковых устройств."
-
-#: C/gparted.xml:406(para)
-msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press
<keycap>Enter</keycap>:"
-msgstr "Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните
следующую команду и нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: C/gparted.xml:411(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
+msgstr ""
+"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, указав одно или несколько
дисковых устройств."
-#: C/gparted.xml:411(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:496
+msgid ""
+"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press
<keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr ""
+"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими выбранными разделами, выполните
следующую команду и "
+"нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:411(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
-#: C/gparted.xml:420(para)
-msgid "To view the actions supported on file systems, choose:
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. Появится
диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:428(para)
-msgid "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more
information about the chart."
-msgstr "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите
<guibutton>Условные обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:510
+msgid ""
+"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File
System "
+"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel>
dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых системах, выберите в меню "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>.
Появится диалоговое "
+"окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:434(para)
-msgid "If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click
<guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the
display of the chart."
-msgstr "Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное
обеспечение, которое могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать
поддерживаемые действия</guibutton>, и таблица обновится."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:516
+msgid ""
+"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan
For Supported "
+"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+msgstr ""
+"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено дополнительное программное
обеспечение, которое "
+"могло повлиять на файловые системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые
действия</guibutton>, и "
+"таблица обновится."
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>, нажмите кнопку
<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>, нажмите кнопку
<guibutton>Закрыть</"
+"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:451(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Работа с устройствами"
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Выбор устройства"
-#: C/gparted.xml:456(para)
-msgid "To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device
from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</application>
window."
-msgstr "Чтобы выбрать устройство для работы, выполните
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</guimenuitem></menuchoice> и выберите
устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного устройства в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:536
+msgid ""
+"To select a disk device, choose:
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and "
+"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Устройства</"
+"guimenuitem></menuchoice> и выберите устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного
устройства в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:467(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
-#: C/gparted.xml:472(para)
-#: C/gparted.xml:513(para)
-#: C/gparted.xml:562(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:478(para)
-msgid "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device
Information</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the
<application>gparted</application> window and displays information about the device."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об
устройстве</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:558
+msgid ""
+"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the
device."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об
устройстве</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет боковую панель и покажет информацию об устройстве."
-#: C/gparted.xml:468(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:548
+msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:488(para)
-msgid "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect:
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:568
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите флажок в меню
<menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:497(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
-#: C/gparted.xml:498(para)
-msgid "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device
partition layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>.
Программа повторно просканирует все дисковые устройства и обновит в окне <application>gparted</application>
информацию о разделах."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:578
+msgid ""
+"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh
Devices</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
+"guimenu><guimenuitem>Обновить список устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует
все дисковые "
+"устройства и обновит в окне <application>gparted</application> информацию о разделах."
-#: C/gparted.xml:508(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
-#: C/gparted.xml:519(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create partition table on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу
разделов</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на
<replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:599
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition
Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"application displays a <guilabel>Create partition table on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Создать таблицу
разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на
<replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></"
+"guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:608
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr "При желании выберите другой тип таблицы разделов из списка."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:613
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in
size (assuming "
+"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"Типом таблицы разделов по умолчанию является <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисков размером менее 2
Тбайт (при "
+"условии размера сектора 512 байт) и <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисков размером 2 Тбайт и больше."
-#: C/gparted.xml:528(para)
-msgid "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a
partition table type from the list."
-msgstr "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>Подробности</guibutton> и
выберите тип таблицы разделов из списка."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:620
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table
limitations."
+msgstr ""
+"См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ограничения таблицы разделов для
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:535(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет
новую таблицу разделов на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:627
+msgid ""
+"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual
partition that spans "
+"the disk. Then format to the desired file system."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать диск без таблицы разделов, выберите <guimenuitem>loop</guimenuitem>, чтобы создать
виртуальный раздел, "
+"охватывающий весь диск. Затем отформатируйте в нужную файловую систему."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:633
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
+msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> для форматирования виртуального раздела с файловой
системой."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:639
+msgid ""
+"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem>
partition tables, but "
+"do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk
without a "
+"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an
unpartitioned disk if "
+"the file system is not recognized."
+msgstr ""
+"Многие операционные системы распознают таблицы разделов <guimenuitem>gpt</guimenuitem> и
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, "
+"но не все типы файловых систем. Такое отсутствие распознавания файловой системы означает, что использование
диска без "
+"таблицы разделов сопряжено с большим риском. Например, некоторые операционные системы могут предложить
отформатировать "
+"диск без разделов, если файловая система не распознана."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:652
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new
partition table to "
+"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу разделов. Приложение запишет новую
таблицу разделов "
+"на дисковое устройство и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:509(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:589
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
-#: C/gparted.xml:548(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
+msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Попытка восстановления данных"
-#: C/gparted.xml:568(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data
Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Search for file systems on
<replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить
данные</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на
<replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:685
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel>
dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить
данные</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые системы на
<replaceable>/путь-к-устройству</"
+"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
-#: C/gparted.xml:581(para)
-msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full
disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
-msgstr "Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой
момент, нажав кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
-
-#: C/gparted.xml:588(para)
-msgid "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-msgstr "Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше
4-х разделов и восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:698
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk
scan then click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование можно остановить в любой момент,
нажав кнопку "
+"<guibutton>Отмена</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:604(replaceable)
-#: C/gparted.xml:625(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/путь-к-устройству"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:705
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4
partitions and "
+"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. Чтобы обнаружить больше 4-х
разделов и "
+"восстановить таблицу разделов, см. <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:603(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:719
+msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Нет файловых систем на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
-#: C/gparted.xml:607(para)
-msgid "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> application is designed to help recover many different types of lost
files. For more information about <application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-msgstr "Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие способы восстановления
данных. В частности, в этом может помочь программа <application>photorec</application>, которая позволяет
решать множество различных проблем с потерянными файлами. Подробнее о приложении
<application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:724
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The
<application>photorec</application> "
+"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие способы восстановления данных.
В частности, в "
+"этом может помочь программа <application>photorec</application>, которая позволяет решать множество
различных проблем с "
+"потерянными файлами. Подробнее о приложении <application>photorec</application> можно узнать по адресу
<ulink type=\"http"
+"\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить попытку восстановления
данных."
-#: C/gparted.xml:624(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:740
+msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Обнаружены файловые системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable> </guilabel>"
-#: C/gparted.xml:628(para)
-msgid "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a
<guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies.
Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data."
-msgstr "При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой
<guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При
наличии нарушений целостности данных приложение может не позволить просмотреть данные."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:745
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton>
button. The "
+"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from
viewing the "
+"data."
+msgstr ""
+"При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с кнопкой
<guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое "
+"окно покажет оповещение в случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности данных
приложение может "
+"не позволить просмотреть данные."
-#: C/gparted.xml:597(para)
-msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <placeholder-1/>"
-msgstr "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из двух диалоговых окон:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:714
+msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из двух диалоговых окон:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:645(para)
-msgid "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is
opened and displays a read-only view of the file system."
-msgstr "Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется
используемый по умолчанию файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:762
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened
and displays a "
+"read-only view of the file system."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую систему. Откроется используемый
по умолчанию "
+"файловый менеджер, который покажет файловую систему, доступную только для чтения."
-#: C/gparted.xml:651(para)
-msgid "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you
will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system."
-msgstr "Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по
умолчанию</guilabel>, необходимо открыть файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:768
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need
to open a file "
+"manager and navigate to the mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>,
необходимо открыть "
+"файловый менеджер и перейти к точке монтирования файловой системы."
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
-#: C/gparted.xml:661(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file
manager</guilabel> dialog."
-msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не удалось открыть
файловый менеджер по умолчанию</guilabel>."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не удалось открыть файловый
менеджер по "
+"умолчанию</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой носитель."
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
-#: C/gparted.xml:641(para)
-msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой файловой системы:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:758
+msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой файловой системы:
<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:684(para)
-msgid "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue
data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans
all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application>
window."
-msgstr "После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы
завершить попытку восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, она
пересканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:801
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data.
The "
+"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the
disk devices and "
+"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы завершить
попытку "
+"восстановления данных. Приложение отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, оно пересканирует
все дисковые "
+"устройства и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:558(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:675
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:702(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Работа с разделами"
-#: C/gparted.xml:706(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
-msgstr "Эти действия не влияют на разделы на дисковом устройстве."
+msgstr "Эти действия не изменяют разделы на дисковом устройстве."
-#: C/gparted.xml:713(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Выбор раздела"
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
-#: C/gparted.xml:714(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:831
+msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:729(para)
-msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area
in the <application>gparted</application> window."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:846
+msgid ""
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
+"<application>gparted</application> window."
msgstr "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:735(para)
-msgid "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and label require the
partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-msgstr "Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, проверка и установка
метки раздела, требуют, чтобы раздел был отсоединён. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:852
+msgid ""
+"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the
partition to be "
+"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Операции над разделами, такие как удаление, перемещение, копирование, проверка и установка метки и,
зачастую, изменение "
+"размера, требуют, чтобы раздел был отмонтирован. См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:746(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Выбор неразмеченной области"
-#: C/gparted.xml:751(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
-#: C/gparted.xml:747(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:864
+msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:762(para)
-msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text
display area in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:879
+msgid ""
+"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area
in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой области в окне
<application>gparted</"
+"application>."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно попробовать следующее:"
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref
linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:790(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Просмотр информации о разделе"
-#: C/gparted.xml:795(para)
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:801(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:918
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens "
+"an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:791(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:908
+msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:810(para)
-msgid "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:927
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>,
нажмите кнопку "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирование раздела"
-#: C/gparted.xml:824(para)
-#: C/gparted.xml:970(para)
-#: C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para)
-#: C/gparted.xml:1135(para)
-#: C/gparted.xml:1437(para)
-#: C/gparted.xml:1608(para)
-#: C/gparted.xml:1663(para)
-#: C/gparted.xml:1904(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
+#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:830(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and
select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the
device partition layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку
монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о
разделах в окне <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:947
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a
mount point "
+"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition
layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>,
выберите точку "
+"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке монтирования и обновит информацию о
разделах в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:820(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:937
+msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:842(para)
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not
visible, then <application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
-msgstr "Если пункт меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит
<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:959
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible,
then "
+"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
+msgstr ""
+"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не
виден, значит "
+"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать раздел."
-#: C/gparted.xml:853(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
-msgstr "Размонтирование раздела"
+msgstr "Отмонтирование раздела"
-#: C/gparted.xml:858(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:864(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение
размонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:981
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The
application unmounts "
+"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"отмонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:971
+msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы отмонтировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:992
+msgid ""
+"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the "
+"partition is probably in use."
+msgstr ""
+"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Отмонтировать</guimenuitem></menuchoice> не
выполнилась, "
+"то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:997
+msgid ""
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
+"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+msgstr ""
+"Если нужно, чтобы все разделы были отмонтированы и доступны для операций редактирования, загрузитесь с Live
CD и "
+"используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1008
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Открытие зашифрованного раздела"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1013
+msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Отметьте закрытый зашифрованный LUKS раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1019
+msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open
Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Разделы</guimenu><guimenuitem>Открыть
шифрование</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1023
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS
Passphrase "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the
<guilabel>Passphrase</"
+"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
+msgstr ""
+"Если <application>gparted</application> ещё не знает пароль LUKS, откроется диалоговое окно
<guilabel>Пароль LUKS "
+"<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>. Введите пароль LUKS в поле
<guilabel>Пароль</guilabel> и нажмите "
+"<guibutton>Разблокировать</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1031
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr "Приложение откроет зашифрованный раздел и обновит информацию о разделах в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:854(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы размонтировать раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1009
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы открыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:875(para)
-msgid "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not
succeed, then the partition is probably in use."
-msgstr "Если операция
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice> не выполнилась,
то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими процессами и по этой причине не может быть
размонтирован."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1040
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as
it is running. "
+"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When
<application>gparted</"
+"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> будет хранить все пароли LUKS в памяти компьютера, пока будет работать
программа. Это "
+"сделано для того, чтобы программе не приходилось отправлять вам повторные запросы на открытие одного и того
же "
+"зашифрованного раздела. После закрытия окна <application>gparted</application> все сохранённые пароли LUKS
будет удалены "
+"из памяти и забыты."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1054
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Закрытие зашифрованного раздела"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1059
+msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Выберите ещё не смонтированный и зашифрованный LUKS раздел. См. <xref
linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1065
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Закрыть
шифрование</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение закроет шифрование LUKS и обновит информацию о разделах устройства в окне
<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:880(para)
-msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and
use <application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Если нужно, чтобы все разделы были размонтированы и доступны для операций редактирования,
загрузитесь с Live CD и используйте приложение <application>gparted</application>. См. <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1055
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы закрыть зашифрованный LUKS раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
-#: C/gparted.xml:895(para)
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or
end boundaries of your existing partitions."
-msgstr "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы
существующих разделов."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1083
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions."
+msgstr ""
+"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют начальную и конечную границы
существующих разделов."
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Создание нового раздела"
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:914(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1102
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the "
+"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет "
+"диалоговое окно <guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:921(para)
-msgid "Specify the size and the location for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1109
+msgid ""
+"Specify the size and the location for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-msgstr "Укажите режим округления размера для раздела. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:933(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1127
+msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr "Укажите имя раздела, если соответствующее поле включено. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:945(para)
-msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
-msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1140
+msgid ""
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
+">."
+msgstr "Укажите метку файловой системы для раздела. См. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:951(para)
-msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in
the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь
заданий. Приложение покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1146
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The
application displays "
+"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию создания раздела в очередь заданий.
Приложение "
+"покажет операцию создания раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:904(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы создать новый раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1092
+msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы создать новый раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Удаление раздела"
-#: C/gparted.xml:976(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет
операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1171
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет "
+"операцию удаления раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:966(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы удалить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1161
+msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы удалить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:986(para)
-msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical
partition will experience changes in device names."
-msgstr "Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех
остальных логических разделов изменятся."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1181
+msgid ""
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition
will "
+"experience changes in device names."
+msgstr ""
+"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического раздела, системные имена всех
остальных логических "
+"разделов изменятся."
-#: C/gparted.xml:991(para)
-msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed by the operating system as follows:"
-msgstr "Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы
определяются в операционной системе как:"
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1186
+msgid ""
+"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical
partitions are accessed "
+"by the operating system as follows:"
+msgstr ""
+"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. Эти логические разделы
определяются в "
+"операционной системе как:"
-#: C/gparted.xml:998(para)
-#: C/gparted.xml:1024(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1008(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1018(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1213
msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating
system as follows:"
msgstr "После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться следующим образом:"
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
-#: C/gparted.xml:1039(para)
-msgid "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can
avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when
mounting the partition."
-msgstr "В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени
устройства могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку
раздела, либо уникальный универсальный идентификатор (UUID)."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1234
+msgid ""
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid
the problem by "
+"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the
partition."
+msgstr ""
+"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, при изменении имени устройства
могут возникнуть "
+"проблемы. Чтобы избежать таких проблем, при монтировании используйте либо метку файловой системы, либо
уникальный "
+"универсальный идентификатор (UUID)."
-#: C/gparted.xml:1051(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
-#: C/gparted.xml:1056(para)
-msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the
<application>grub</application> boot loader."
-msgstr "/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции для загрузки операционной системы для системного менеджера
загрузки операционных систем <application>grub</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1251
+msgid ""
+"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application>
boot loader."
+msgstr ""
+"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции по загрузке операционной системы для загрузчика
<application>grub</application>."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1241
+msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1261
+msgid ""
+"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not
contain a partition "
+"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in
GParted by a "
+"virtual partition."
+msgstr ""
+"Диски с таблицами разделов <guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат
таблицы "
+"разделов и самих разделов. Файловая система на диске без таблицы разделов представлена в GParted
виртуальным разделом."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1268
+msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
+msgstr "Чтобы удалить файловую систему и виртуальный раздел, выберите формат
<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1272
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Смотрите <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1280
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Именование раздела"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1282
+msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr "Именование разделов доступно только для таблиц разделов GUID (GPT)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Также смотрите <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1290
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Чтобы задать имя раздела:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1301
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Задать имя раздела</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"открывает диалоговое окно <guilabel>Установить имя раздела на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1310
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr "Введите имя раздела в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1046(para)
-msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <placeholder-1/>"
-msgstr "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1315
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки имени раздела в панели
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1069(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирование раздела"
-#: C/gparted.xml:1080(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>,
and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in
the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать
в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип файловой системы из списка. Приложение покажет операцию
форматирования раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1337
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and
select a type of "
+"file system from the list. The application displays the format partition operation in the
<guilabel>Operations Pending</"
+"guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Форматировать
в</guimenuitem></menuchoice>, выберите тип "
+"файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования раздела в панели
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1070(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы отформатировать раздел <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1344
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the
<guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Смотрите раздел <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> для определения значения типа
файловой системы "
+"<guimenuitem>очищены</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1094(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "Установка метки раздела"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1327
+msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы отформатировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1105(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</guimenuitem></menuchoice>. The
application opens a <guilabel>Set partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Метка</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку раздела на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1356
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Установка метки файловой системы раздела"
-#: C/gparted.xml:1113(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1367
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>.
The "
+"application opens a <guilabel>Set file system label on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu> <guimenuitem>Установить метку файловой
системы</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Установить метку файловой системы на
<replaceable>/путь-к-разделу</"
+"replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1376
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition label operation in the
<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки раздела в панели
<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1381
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the
<guilabel>Operations "
+"Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки метки файловой системы в панели "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы установить метку или название для раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1357
+msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы установить метку или название для файловой системы в разделе: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1130(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Изменение UUID раздела"
-#: C/gparted.xml:1141(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>запланированных
операций</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1404
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение покажет "
+"операцию назначения нового случайного UUID в панели <guilabel>Запланированных операций</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
-msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial
Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will
prevent login until you reactivate Windows."
-msgstr "В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного
номера тома системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный
ключ WPA не позволит войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1417
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number
on the Windows "
+"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until
you reactivate "
+"Windows."
+msgstr ""
+"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер тома. Изменение серийного номера
тома "
+"системного раздела Windows (обычно C:) может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA
не позволит "
+"войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
-msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to
a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible."
-msgstr "Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым
случайным значением. В файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1424
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new
random value. "
+"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только половина UUID заменяется новым
случайным значением. В "
+"файловых системах FAT подобная мера предосторожности невозможна."
-#: C/gparted.xml:1167(para)
-msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media
partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
-msgstr "Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных
носителей. В редких случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого
правила."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1430
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions.
In rare cases, a "
+"partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с данными или разделов съёмных
носителей. В редких "
+"случаях раздел, присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
-msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or
to fail to mount a file system."
-msgstr "Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или
невозможности монтирования файловой системы."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1438
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail
to mount a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке системы GNU/Linux или
невозможности "
+"монтирования файловой системы."
-#: C/gparted.xml:1180(para)
-msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
-msgstr "Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить
дублирование UUID при одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1443
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent
duplicate UUIDs when "
+"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, чтобы предотвратить дублирование
UUID при "
+"одновременном использовании исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
-msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified."
-msgstr "Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные
файлы, такие как /etc/fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный
UUID."
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1449
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and
regenerate the grub "
+"menu to ensure that the correct UUID is specified."
+msgstr ""
+"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться изменить конфигурационные файлы,
такие как /etc/"
+"fstab, и повторно сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
-#: C/gparted.xml:1131(para)
-msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1394
+msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Указание параметров раздела"
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
-msgstr "Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких действий, как создание,
изменение размера и перемещение."
+msgstr ""
+"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких действий, как создание, изменение
размера и "
+"перемещение."
-#: C/gparted.xml:1208(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the
display range."
-msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце
раздела на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
-
-#: C/gparted.xml:1220(para)
-msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right
within the display range."
-msgstr "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме
диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо. "
-
-#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Свободное место перед разделом"
-
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Новый размер"
-
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Свободное место за разделом"
-
-#: C/gparted.xml:1226(para)
-msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <placeholder-1/>"
-msgstr "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью кнопок счётчика:
<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой в начале или в конце раздела на
графической "
+"схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
-#: C/gparted.xml:1209(para)
-msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих действий или их
комбинацию: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1483
+msgid ""
+"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the
display range."
+msgstr ""
+"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом на графической схеме диска, и
не отпуская "
+"левой кнопки мыши перетащите раздел влево или вправо."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1494
+msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Свободное место перед разделом</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1499
+msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Новый раздел</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1504
+msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Свободное место за разделом</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1489
+msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью кнопок счётчика:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1472
+msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих действий или их комбинацию:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
-#: C/gparted.xml:1258(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Выравнивание размера раздела"
-#: C/gparted.xml:1259(para)
-msgid "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and
select from the list."
-msgstr "Чтобы округлить размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</guilabel> и выберите элемент
из списка."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1522
+msgid ""
+"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select
from the list."
+msgstr "Чтобы выровнять размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</guilabel> и выберите элемент
из списка."
-#: C/gparted.xml:1265(para)
-msgid "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions
to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance
when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
-msgstr "Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до
мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании
дисковых массивов RAID и USB-флэш накопителей."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1528
+msgid ""
+"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to
start and end on "
+"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with
RAID systems and "
+"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
+msgstr ""
+"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. Это выровнит разделы до мебибайта
(1,048,576 "
+"байт). Такое выравнивание может дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID
и USB-флэш "
+"накопителей."
-#: C/gparted.xml:1275(para)
-msgid "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder
boundaries."
-msgstr "Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с
файловыми системами, выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы
последнего цилиндра."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1538
+msgid ""
+"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released
before the year "
+"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
+msgstr ""
+"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить совместимость с файловыми
системами, "
+"выпущенными ранее 2000 года, такими как DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
-#: C/gparted.xml:1282(para)
-msgid "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting
to achieve enhanced performance."
-msgstr "Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не
имеют ничего общего с физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не
влияет на производительность."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1545
+msgid ""
+"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical
relationship to the data "
+"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced
performance."
+msgstr ""
+"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные дисковые устройства уже не имеют
ничего общего с "
+"физическим размещением данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на
производительность."
-#: C/gparted.xml:1292(para)
-msgid "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition
tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately
preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required
for boot records."
-msgstr "Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и
загрузочные записи. Такая настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При
такой настройке не гарантируется, что будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1555
+msgid ""
+"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables,
and boot "
+"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding
partition on the disk "
+"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
+msgstr ""
+"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру диска, типы разделов и загрузочные
записи. Такая "
+"настройка привязывает границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не
гарантируется, что "
+"будет зарезервировано необходимое пространство для загрузочных записей."
-#: C/gparted.xml:1307(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Указание типа раздела"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from
the list."
msgstr "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и выберите элемент из
списка."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
-#: C/gparted.xml:1325(para)
-msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 partitions on a disk device."
-msgstr "Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux
поддерживают работу с максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1588
+msgid ""
+"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support
accessing at most 15 "
+"partitions on a disk device."
+msgstr ""
+"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые дистрибутивы GNU/Linux
поддерживают работу с "
+"максимум 15 разделами на дисковом устройстве."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1596
+msgid ""
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start
within the "
+"first 2 Tebibytes of the disk device."
+msgstr ""
+"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно
находится в пределах "
+"первых двух терабайт дискового устройства."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
-msgid "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also
start within the first 2 Terabytes of the disk device."
-msgstr "Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, начало раздела должно
находится в пределах первых двух терабайт дискового устройства."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1576
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1313(para)
-msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1606
+msgid ""
+"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known
locations on "
+"the disk device."
+msgstr ""
+"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы расположены в известных местах
дискового "
+"устройства."
-#: C/gparted.xml:1343(para)
-msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at
known locations on the disk device."
-msgstr "Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы расположены в известных
местах дискового устройства."
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1616
+msgid "Specifying Partition Name"
+msgstr "Указание имени раздела"
-#: C/gparted.xml:1353(title)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1618
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only
enabled on disk "
+"devices partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"Именование разделов доступно только при использовании таблиц разделов GUID (GPT). Именно поэтому это поле
будет включено "
+"только для дисковых устройств, которые были разделены на разделы с использованием GPT."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1627
+msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
+msgstr "Чтобы указать имя раздела, введите его в текстовое поле <guilabel>Имя</guilabel>."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Указание файловой системы разделов"
-#: C/gparted.xml:1354(para)
-msgid "To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel>
arrow button, and select from the list."
-msgstr "Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Файловая система</guilabel> и
выберите элемент из списка."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1636
+msgid ""
+"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow
button, and select "
+"from the list."
+msgstr ""
+"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку <guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите
элемент из "
+"списка."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
-msgid "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
-msgstr "Файловые системы ext2 и ext3 можно использовать для разделов GNU/Linux."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1645
+msgid ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file
systems can be "
+"used for installing GNU/Linux, and for data."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem>
файловые системы "
+"можно использовать для установки GNU/Linux и для сохранения данных."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
-msgid "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
-msgstr "Linux-swap используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет увеличить виртуальную
память компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1653
+msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of
your computer."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет
увеличить виртуальную "
+"память компьютера."
-#: C/gparted.xml:1375(para)
-msgid "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems."
-msgstr "Файловые системы fat16 и fat32 можно использовать для обмена данными между свободными и
коммерческими операционными системами."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1660
+msgid ""
+"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share
data between free "
+"and commercial operating systems."
+msgstr ""
+"Файловые системы <guimenuitem>fat16</guimenuitem> и <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можно использовать для
обмена данными "
+"между свободными и коммерческими операционными системами."
-#: C/gparted.xml:1381(para)
-msgid "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
-msgstr "«Неформатированный» можно использовать для создания раздела без файловой системы."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1668
+msgid ""
+"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that
the partition "
+"is recognised as empty."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>очищены</guimenuitem> может использоваться для очистки любых существующих сигнатур файловой
системы и "
+"обеспечения того, чтобы раздел распознавался как пустой."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1675
+msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file
system."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>неформатированный</guimenuitem> можно использовать только для создания раздела без записи
файловой системы."
-#: C/gparted.xml:1359(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1641
+msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1393(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "Установка метки раздела"
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1687
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Указание метки файловой системы раздела"
-#: C/gparted.xml:1394(para)
-msgid "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the
<guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Чтобы назначить разделу метку, которую также называют «метка тома», укажите имя метки в поле
<guilabel>Метка</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1688
+msgid ""
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the
<guilabel>Label</"
+"guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Чтобы назначить метку файловой системе в разделе, которую также называют «метка тома», укажите имя метки в
поле "
+"<guilabel>Метка</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
-msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
-msgstr "Метки можно использовать как вспомогательное средство, описывающее, какие данные записаны на
разделе."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1694
+msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+msgstr "Метки файловой системы могут использоваться, чтобы помочь вам вспомнить, что хранится в разделе."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1418(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
-#: C/gparted.xml:1419(para)
-msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
-msgstr "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Эти действия могут изменять границы
существующих разделов, кроме того, они могут привести к проблемам при загрузке операционной системы."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1714
+msgid ""
+"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end
boundaries of your "
+"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
+msgstr ""
+"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Они могут изменять границы существующих разделов и,
кроме того, "
+"привести к проблемам при загрузке операционной системы."
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Изменение размера раздела"
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
-msgstr "Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться в
<application>gparted</application> одной операцией."
+msgstr ""
+"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться в
<application>gparted</application> одной "
+"операцией."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1737
+msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
+msgstr "Отмонтированные или неактивные разделы включают большинство параметров изменения размера."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1741
+msgid ""
+"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support
is often "
+"limited to grow only."
+msgstr ""
+"Доступна поддержка онлайн-изменения размера некоторых смонтированных или иным образом активных разделов.
Однако эта "
+"поддержка часто ограничивается только увеличением."
-#: C/gparted.xml:1443(para)
-#: C/gparted.xml:1614(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>.
The application displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или
переместить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или
переместить<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить размер или
переместить</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или
переместить<replaceable>/путь-к-разделу</"
+"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1452(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1457(para)
-msgid "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free
space preceding</guilabel> value."
-msgstr "Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение поля <guilabel>Свободное
место до</guilabel>."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1763
+msgid ""
+"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space
preceding</"
+"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the
<guilabel>free "
+"space preceding</guilabel> value."
+msgstr ""
+"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение поля <guilabel>Свободное место
до</guilabel>. "
+"Если раздел смонтирован или иным образом активен, вы не сможете изменить предшествующее значение
<guilabel>Свободного "
+"места</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1465(para)
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1471(para)
-#: C/gparted.xml:1635(para)
-msgid "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition
operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию
изменения или перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
+msgid ""
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in
the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. Приложение покажет операцию
изменения или "
+"перемещения раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
-#: C/gparted.xml:1493(para)
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating
system to fail to boot."
-msgstr "Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может привести к тому, что
операционная система не сможет с него загрузиться."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1802
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system
to fail to boot."
+msgstr ""
+"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может привести к тому, что операционная
система не сможет с "
+"него загрузиться."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
-msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1791
+msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1501(para)
-msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might
want to undo the operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-msgstr "Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно
отменить операцию. См. <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1810
+msgid ""
+"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to
undo the "
+"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой операционной системы, можно отменить
операцию. См. "
+"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1433(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1728
+msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1511(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr "Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого раздела было свободное
пространство."
-#: C/gparted.xml:1515(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended
partition."
-msgstr "Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного
раздела, в котором находится этот логический раздел."
+msgstr ""
+"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно быть внутри расширенного раздела,
в котором "
+"находится этот логический раздел."
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended
partition."
msgstr "Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно находиться внутри расширенного
раздела."
-#: C/gparted.xml:1523(para)
-msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the
extended partition boundaries."
-msgstr "Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного
раздела путём изменения границ расширенного раздела."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1832
+msgid ""
+"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended
partition "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или вынести его из расширенного
раздела путём "
+"изменения границ расширенного раздела."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1838
+msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping
is open."
+msgstr "Зашифрованный раздел LUKS и файловая система внутри могут быть изменены только тогда, когда
шифрование открыто."
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
-#: C/gparted.xml:1537(para)
-msgid "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the
operating system."
-msgstr "Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить
возможности дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при
загрузке компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1852
+msgid ""
+"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to
defragment the file "
+"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
+msgstr ""
+"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном режиме может расширить
возможности "
+"дефрагментации файловой системы. Чтобы войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке
компьютера."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:1865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
-#: C/gparted.xml:1548(para)
-msgid "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:>
</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot back into the commercial operating
system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
-msgstr "Проверьте раздел на ошибки с помощью команды: <screen><prompt>C:>
</prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> и перезагрузитесь, чтобы операционная система, использующая
NTFS, выполнила команду <command>chkdsk</command>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1863
+msgid ""
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the
commercial "
+"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
+msgstr ""
+"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды:<_:screen-1/>. Не забудьте перезагрузиться обратно в
коммерческую "
+"операционную систему, использующую NTFS, чтобы разрешить выполнить команду <command>chkdsk</command>."
-#: C/gparted.xml:1557(para)
-msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that
the defragmentation process is unable to move."
-msgstr "Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске,
которое не может быть перемещено в процессе дефрагментации."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1872
+msgid ""
+"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the
defragmentation "
+"process is unable to move."
+msgstr ""
+"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное пространство на диске, которое не
может быть "
+"перемещено в процессе дефрагментации."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
-msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater
than a few hundred Megabytes (MB)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1880
+msgid ""
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a
few hundred "
+"Megabytes (MB)."
msgstr "Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на другой раздел диска."
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the
NTFS partition"
-msgstr "Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот
раздел, до этого правильно завершила свою работу."
+msgstr ""
+"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая система, использующая этот раздел,
до этого "
+"правильно завершила свою работу"
-#: C/gparted.xml:1579(para)
-msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much,
then the commercial operating system might have difficulty functioning properly."
-msgstr "10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера
раздела при работе коммерческой операционной системы возможно ошибки."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1894
+msgid ""
+"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then
the commercial "
+"operating system might have difficulty functioning properly."
+msgstr ""
+"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При сильном уменьшении размера раздела
при работе "
+"коммерческой операционной системы возможно ошибки."
-#: C/gparted.xml:1587(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, после уменьшения раздела
NTFS."
-#: C/gparted.xml:1529(para)
-msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на следующее:"
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1844
+msgid ""
+"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите внимание на следующее:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1599(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Перемещение раздела"
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application>
operation."
msgstr "Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в <application>gparted</application> одной
операцией."
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы переместить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1919
+msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы переместить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
-msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot
after the move operation is applied."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1959
+msgid ""
+"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the
move operation "
+"is applied."
msgstr "Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не загрузиться после
операции перемещения."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Если операционная система не загружается, см. <xref
linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1658(title)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1970
+msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
+msgstr "Зашифрованный раздел LUKS можно перемещать, только если шифрование закрыто."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Копирование и вставка раздела"
-#: C/gparted.xml:1669(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the partition as the source partition."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение отметит
раздел в качестве раздела-источника."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1990
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The
application marks the "
+"partition as the source partition."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение "
+"отметит раздел в качестве раздела-источника."
-#: C/gparted.xml:1659(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы скопировать раздел:"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1980
+msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы скопировать раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref
linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1688(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Выполните в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет
диалоговое окно <guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2009
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение откроет "
+"диалоговое окно <guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1697(para)
-msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2018
+msgid ""
+"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
+"location\"/>."
msgstr "Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1703(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
-msgid "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию копирования раздела в
панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-
-#: C/gparted.xml:1678(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы вставить раздел: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2030
+msgid ""
+"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the
<guilabel>Pending "
+"Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию копирования раздела в панель "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1718(para)
-msgid "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition label or the
UUID to identify the partition."
-msgstr "Копия раздела имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный раздел. Это
может привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, использующих метку или UUID для
идентификации раздела."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1999
+msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы вставить раздел: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1726(para)
-msgid "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy
of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next
mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting
might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random
mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
-msgstr "Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо
исходного раздела, либо его копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел.
В следующий раз может быть смонтирована копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов
может привести к «мистическому» появлению или исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов
смонтирован. Оно также может вызвать серьёзные повреждения или потерю данных."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2039
+msgid ""
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the
source partition. "
+"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify
the partition."
+msgstr ""
+"Копия раздела имеет такую же метку файловой системы и уникальный идентификатор (UUID), как и исходный
раздел. Это может "
+"привести к проблемам при загрузке или выполнении операций монтирования, если для идентификации раздела
используется метка "
+"файловой системы или UUID."
-#: C/gparted.xml:1747(para)
-msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-msgstr "Измените UUID исходного раздела или копии. Смотрите <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2046
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of
the partition. "
+"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the
copy of the "
+"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to
mysteriously "
+"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of
the partition "
+"might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать монтирование либо исходного
раздела, либо его "
+"копии. Например, при первом монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может быть
смонтирована "
+"копия раздела. Со временем такое случайное монтирование разделов может привести к «мистическому» появлению
или "
+"исчезновению файлов, в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может вызвать
серьёзные повреждения "
+"или потерю данных."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2067
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
+">."
+msgstr "Измените UUID исходного раздела или копии. См. <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1754(para)
-msgid "If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the
partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
-msgstr "Если метка раздела не пуста, измените метку исходного раздела или копии. Смотрите <xref
linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2074
+msgid ""
+"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy
of the "
+"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+msgstr ""
+"Если метка файловой системы не пуста, измените метку файловой системы или исходного раздела, или его копии.
См. <xref "
+"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1743(para)
-msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "После выполнения операции копирования: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2063
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "После того, как вы поставили в очередь или применили операцию копирования: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный раздел."
-#: C/gparted.xml:1771(para)
-msgid "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used
on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then
remove the drive from the computer."
-msgstr "Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются
одновременно на одном и том же компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск
из компьютера."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2091
+msgid ""
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the
same computer "
+"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive
from the computer."
+msgstr ""
+"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал не используются одновременно на
одном и том же "
+"компьютере. Например, если раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2058
+msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2103
+msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is
open."
+msgstr "Файловая система в зашифрованном разделе LUKS может быть скопирована, только если шифрование
открыто."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
-msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2109
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not
permitted. "
+"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining
an encrypted, "
+"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+"Чтобы предотвратить непреднамеренную расшифровку данных, вставка в нераспределённое пространство с
созданием нового "
+"раздела не допускается. Однако зашифрованный раздел LUKS можно вставить в существующий открытый
зашифрованный раздел LUKS "
+"с сохранением шифрования или вставить в обычный раздел с созданием незашифрованной копии файловой системы."
-#: C/gparted.xml:1786(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управление флагами разделов"
-#: C/gparted.xml:1797(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>.
The application opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog."
-msgstr "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление
флагами</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2133
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The
application "
+"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление
флагами</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1806(para)
-msgid "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to
the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение
записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2142
+msgid ""
+"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение запишет
включённый флаг для "
+"раздела и обновит диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2150
+msgid ""
+"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the
partition and "
+"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы выключить флаг, снимите соответствующую отметку. Приложение запишет отключение флага для раздела и
обновит "
+"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2160
+msgid ""
+"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with
<guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do
not have "
+"partition flags."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Управление флагами</guimenuitem> доступно только для дисков с таблицами разделов. Диски с
таблицами разделов "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> или <guimenuitem>none</guimenuitem> не содержат таблицы разделов и им не
доступны флаги "
+"разделов."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2168
+msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
+msgstr "См. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, чтобы просмотреть тип таблицы разделов."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2123
+msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2176
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog,
click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, "
+"нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1814(para)
-msgid "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag
to the partition and refreshes the <guilabel>Manage flags on
<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
-msgstr "Чтобы выключить флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. Приложение записывает
включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
+msgid ""
+"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is
active or "
+"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
+msgstr ""
+"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг
помечает раздел как "
+"активный или загрузочный. Только один из разделов диска может быть активным."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2196
+msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr "Флаг «diag» используют для обозначения того, что раздел использован для диагностики или
восстановления данных."
-#: C/gparted.xml:1826(para)
-msgid "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel>
dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на
<replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2202
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface
(UEFI) class 2 "
+"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
+msgstr ""
+"Флаг «esp» обозначает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с унифицированным
расширяемым "
+"интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2, который включает поддержку совместимости для функций BIOS,
включая структуру "
+"разделов MBR."
-#: C/gparted.xml:1837(para)
-msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition
is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active."
-msgstr "Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих операционных систем. Этот флаг
помечает раздел как активный или загрузочный. Только один из разделов дика может быть активным."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
+msgid ""
+"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the
operating system."
+msgstr ""
+"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. Этот флаг делает раздел
невидимым для "
+"операционной системы."
-#: C/gparted.xml:1846(para)
-msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to
the operating system."
-msgstr "Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. Этот флаг делает раздел
невидимым для операционной системы."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "Флаг «irst» идентифицирует раздел Intel Rapid Start Technology."
-#: C/gparted.xml:1853(para)
-msgid "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition
should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
-msgstr "Флаг «LBA» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит
о том, что доступ к разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не
CHS (Cylinder-Head-Sector)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2224
+msgid ""
+"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should
be accessed "
+"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
+msgstr ""
+"Флаг «lba» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных систем. Этот флаг говорит о том,
что доступ к "
+"разделу осуществляется с использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS
(Cylinder-Head-Sector)."
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
-msgstr "Флаг «LVM» используется для указания того, что раздел является томом для LVM (Logical Volume
Manager)."
+msgstr "Флаг «lvm» используется для указания того, что раздел является томом для LVM (Logical Volume
Manager)."
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader,
palo."
-msgstr "Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC (Precission Architecture -
Reduced Instruction Set Computing)."
+msgstr ""
+"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC (Precission Architecture - Reduced
Instruction Set "
+"Computing)."
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-msgstr "Флаг «RAID» используется для указания того, что раздел доступен для использования в массиве RAID."
+msgstr "Флаг «raid» используется для указания того, что раздел доступен для использования в массиве RAID."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2182
+msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2265
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr "Флаг «atvrecv» используется для обозначения раздела Apple TV Recovery."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2271
+msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
+msgstr "Флаг «bios_grub» указывает загрузочный раздел BIOS, часто используемый загрузчиком GRUB 2."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2286
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr "Флаг «diag» показывает, что раздел используется для диагностики и восстановления."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2292
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class
1 or Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"Флаг «esp» указывает системный раздел EFI, используемый для загрузки компьютеров с расширяемым интерфейсом
встроенного ПО "
+"(EFI) класса 1 или унифицированным расширяемым интерфейсом встроенного ПО (UEFI) класса 2 или UEFI класса
3."
-#: C/gparted.xml:1832(para)
-msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
-msgstr "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2307
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr "Флаг «hp-service» используется для обозначения служебного раздела Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:1893(title)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2319
+msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
+msgstr ""
+"Флаг «legacy_boot» используется некоторыми специальными программами для обозначения того, что с раздела
можно загружать "
+"операционную систему."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2325
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr "Флаг «lvm» показывает, что раздел является томом для LVM (Logical Volume Manager)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2331
+msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
+msgstr "Флаг «msftdata» идентифицирует разделы, содержащие файловые системы Microsoft, такие как NTFS или
FAT."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2337
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr "Флаг «msftres» используется для обозначения резервного раздела Microsoft."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2349
+msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+msgstr "Флаг «raid» показывает, что раздел используется в избыточном массиве недорогих дисков (RAID)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2261
+msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Далее приводится описание флагов, используемых в таблице разделов gpt: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверка раздела"
-#: C/gparted.xml:1894(para)
-msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition
will attempt to grow the file system to fill the partition."
-msgstr "Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция
проверки раздела попытается расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2362
+msgid ""
+"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will
attempt to grow "
+"the file system to fill the partition."
+msgstr ""
+"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой системой. Операция проверки
раздела попытается "
+"расширить файловую систему, чтобы она занимала весь раздел."
-#: C/gparted.xml:1910(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит
операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2378
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The
application displays "
+"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение добавит "
+"операцию проверки раздела на ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2368
+msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:1926(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Работа с очередью операций"
-#: C/gparted.xml:1930(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Отмена последней операции"
-#: C/gparted.xml:1931(para)
-msgid "To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes the last operation from the queue displayed in the <guilabel>Pending
Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the
<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
-msgstr "Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю операцию</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели <guilabel>Запланированные
операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение закроет панель
<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2399
+msgid ""
+"To undo the last operation in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
+"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed
in the "
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the
application closes "
+"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
+"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из очереди, указанную в панели "
+"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>. Если после этого в очереди не останется ни одной операции,
приложение "
+"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1944(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Отмена всех операций"
-#: C/gparted.xml:1945(para)
-msgid "To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The
application removes all operations from the queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel>
pane."
-msgstr "Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список операций</guimenuitem></menuchoice>.
Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2413
+msgid ""
+"To clear all operations in the operation queue, choose:
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
+"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the
"
+"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список "
+"операций</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и закроет панель
<guilabel>Запланированные "
+"операции</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1955(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Применение всех операций"
-#: C/gparted.xml:1960(para)
-msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All
Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply operations to
device</guilabel> dialog."
-msgstr "Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все
операции</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к
устройству</guilabel>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2428
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>.
The application "
+"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить все
операции</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1967(para)
-msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data
before applying your partition editing operations."
-msgstr "Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную
копию данных, прежде чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2435
+msgid ""
+"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before
applying your "
+"partition editing operations."
+msgstr ""
+"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. Рекомендуется создать резервную копию
данных, прежде "
+"чем выполнять операции, которые изменяют разделы."
-#: C/gparted.xml:1985(para)
-msgid "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details
about operations."
-msgstr "Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</guibutton>. Приложение
покажет информацию об операциях."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2453
+msgid ""
+"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about
operations."
+msgstr ""
+"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</guibutton>. Приложение покажет
информацию об "
+"операциях."
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от этого шага."
-#: C/gparted.xml:1996(para)
-msgid "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a warning dialog."
-msgstr "Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>.
Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2464
+msgid ""
+"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application
displays a disabled "
+"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
+msgstr ""
+"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение
покажет "
+"отключенную кнопку <guibutton>Принудительно отменить (5)</guibutton> и начнёт обратный отсчет в течение 5
секунд."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2472
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to
ensure data "
+"integrity."
+msgstr ""
+"Нажатие кнопки <guibutton>Отмена</guibutton> укажет приложению остановить или отменить операции, если это
необходимо для "
+"обеспечения целостности данных."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2478
+msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force
Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Если в течение 5 секунд операции не были остановлены, приложение активирует кнопку <guibutton>Принудительно
отменить</"
+"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
-msgid "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because <guibutton>Cancel
Operation</guibutton> might cause SEVERE file system damage. Cancel the operation only if you agree to the
consequences."
-msgstr "Рекомендуется нажать кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, потому что нажатие кнопки
<guibutton>Прервать выполнение</guibutton> может привести к серьёзным повреждениям файловой системы.
Выполнение операции будет прервано после того, как только вы подтвердите своё решение."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2483
+msgid ""
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a
warning dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы принудительно остановить выполнение операций, нажмите кнопку <guibutton>Принудительно
отменить</guibutton>. "
+"Приложение покажет диалоговое окно с предупреждением."
-#: C/gparted.xml:2009(para)
-msgid "When the application finishes applying all operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
-msgstr "После того, как приложение завершит выполнение всех операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить
подробности</guibutton> и кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2488
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click
<guibutton>Cancel "
+"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, чтобы завершить операции восстановления
исходного состояния, "
+"или нажмите <guibutton>Прервать выполнение</guibutton>, чтобы отменить действие по восстановлению исходного
состояния."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:2495
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE
file system "
+"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll
back to "
+"complete."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> прерывает безопасный откат к исходному состоянию и может
привести к "
+"СЕРЬЕЗНОМУ повреждению файловой системы и потере данных. Рекомендуется нажать <guibutton>Продолжить
выполнение</"
+"guibutton>, чтобы завершить восстановление исходного состояния."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2504
+msgid ""
+"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save
Details</guibutton> "
+"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
+msgstr ""
+"После того, как приложение завершит выполнение операций, появится кнопка <guibutton>Сохранить
подробности</guibutton> и "
+"кнопка <guibutton>Закрыть</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1975(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application applies each pending operation in the order you created the
operations. The application displays a status update when each operation is completed. <placeholder-1/>"
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно
<guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той
последовательности, в которой они были созданы. Приложение показывает состояние выполнения каждой операции.
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2443
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
+"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application
displays a status "
+"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Применение
запланированных "
+"операций</guilabel>. Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были созданы.
Приложение "
+"показывает состояние выполнения каждой операции. <_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel>
text box."
-msgstr "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel>"
+msgstr "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле <guilabel>Имя</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2034(para)
-msgid "If you want to save the file in a folder different than /root, Click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The application displays a file system navigator."
-msgstr "Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите <guibutton>Обзор других
папок</guibutton>. Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2529
+msgid ""
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other
folders</guibutton>. The "
+"application displays a file system navigator."
+msgstr ""
+"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталоге, нажмите <guibutton>Обзор других
папок</guibutton>. "
+"Приложение откроет интерфейс для навигации по файловой системе."
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Выберите нужную папку."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с отчётом о выполненных
операциях."
-#: C/gparted.xml:2020(para)
-msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
-msgstr "Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку
<guibutton>Сохранить подробности</guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить
подробности</guilabel>. <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2515
+msgid ""
+"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save
Details</guibutton>. The "
+"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить
подробности</"
+"guibutton>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>.
<_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
-msgid "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
-msgstr "Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая
система находится в оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут
потеряны после выключения компьютера."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2548
+msgid ""
+"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM
memory. All files "
+"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
+msgstr ""
+"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то корневая файловая система
находится в "
+"оперативной памяти. Все файлы, сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после
выключения компьютера."
-#: C/gparted.xml:2059(para)
-msgid "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to
more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
-msgstr "После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать
этот файл на другой носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2554
+msgid ""
+"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more
permanent "
+"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
+msgstr ""
+"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live CD, нужно переписать этот файл
на другой "
+"носитель, например, на жёсткий диск или USB-носитель."
-#: C/gparted.xml:2068(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition
layout in the <application>gparted</application> window."
-msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно
<guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и
обновит информацию о разделах диска в окне <application>gparted</application>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2563
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending
operations</guilabel> dialog. "
+"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the
<application>gparted</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое окно <guilabel>Применение
запланированных "
+"операций</guilabel>. Приложение просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска
в окне "
+"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1956(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы выполнить все операции: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2424
+msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Чтобы выполнить все операции: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2087(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Получение GParted на Live CD"
-#: C/gparted.xml:2088(para)
-msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot
your computer from the CD."
-msgstr "Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С помощью Live CD можно
загрузить компьютер с этого диска."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2583
+msgid ""
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your
computer from "
+"the CD."
+msgstr ""
+"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С помощью Live CD можно загрузить
компьютер с "
+"этого диска."
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой операционной системы."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
-msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие преимущества:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2587
+msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие преимущества:
<_:itemizedlist-1/>"
-#: C/gparted.xml:2110(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих дистрибутивов."
-#: C/gparted.xml:2119(para)
-msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2614
+msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+msgstr "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2125(para)
-msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-msgstr "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2620
+msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
+msgstr "SystemRescue (также известный как SystemRescueCD) <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2114(para)
-msgid "You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <placeholder-1/>"
-msgstr "Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно загрузить со следующих
веб-сайтов: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2609
+msgid ""
+"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web
sites: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно загрузить со следующих веб-сайтов:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2628
+msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
+msgstr "Образ GParted Live CD можно записать на флэш-накопитель USB."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2631
+msgid ""
+"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use
<application>gparted</"
+"application> from a USB flash drive."
+msgstr ""
+"Если ваш компьютер может загружаться с Universal Serial Bus (USB), вы можете предпочесть загрузку и
использование "
+"<application>gparted</application> с USB-накопителя."
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие рекомендации:"
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
-msgstr "Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, указанной на странице загрузки.
Они должны совпадать."
+msgstr ""
+"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, указанной на странице загрузки. Они
должны совпадать."
-#: C/gparted.xml:2145(para)
-msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a
blank CD then the CD will not boot in your computer."
-msgstr "Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл
данных, с такого диска нельзя будет загрузить компьютер."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2650
+msgid ""
+"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD
then the CD "
+"will not boot in your computer."
+msgstr ""
+"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл будет записан как файл данных,
с такого диска "
+"нельзя будет загрузить компьютер."
-#: C/gparted.xml:2157(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
-#: C/gparted.xml:2163(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Удаление раздела."
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Перемещение раздела."
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной загрузочной записи
(MBR)."
-#: C/gparted.xml:2158(para)
-msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2663
+msgid ""
+"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2685
+msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
+msgstr "К счастью, сбой загрузки часто можно исправить."
-#: C/gparted.xml:2180(para)
-msgid "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You
might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink
type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search
engines to learn how other people have solved similar problems."
-msgstr "Советуем посмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научиться решать проблемы с загрузкой.
Обратитесь к <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или к <ulink
type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">форуму GParted</ulink>. Попробуйте найти информацию с
помощью поисковых систем о том, как другие люди решили подобные проблемы."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2688
+msgid ""
+"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to
restore the ability "
+"to boot."
+msgstr ""
+"Если компьютер использует загрузчик GRUB, смотрите <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, чтобы
узнать "
+"возможности восстановления загрузки."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2693
+msgid ""
+"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to
learn how to fix "
+"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted
FAQ</ulink>, or the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the
Internet to "
+"learn how other people have solved similar problems."
+msgstr ""
+"Если ваш компьютер не использует GRUB, то рекомендуется обратиться к документации по вашему загрузчику,
чтобы узнать, как "
+"решить проблему. Вы можете обратиться к <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted
FAQ</ulink> или "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https:// gparted.org/forum.php\">Форум GParted</ulink>. Вы также можете поискать
в интернете "
+"информацию о том, как другие люди решали подобные проблемы."
-#: C/gparted.xml:2193(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
-#: C/gparted.xml:2199(para)
-msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
-msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2708
+msgid ""
+"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you
start by "
+"determining which major version of GRUB was used."
+msgstr ""
+"Загрузчик Grand Unified Boot loader (GRUB) используется во многих дистрибутивах GNU/Linux. Чтобы исправить
проблемы с "
+"загрузкой GRUB, начните с определения того, какая версия GRUB использовалась."
-#: C/gparted.xml:2204(para)
-msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
-msgstr "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную загрузочную запись (MBR)."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2717
+msgid ""
+"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables
(GPT) and msdos "
+"partition tables."
+msgstr ""
+"GRUB, также известный как GRUB 2, поддерживает версии 1.98 и выше. GRUB 2 работает как с таблицами разделов
GUID (GPT), "
+"так и с таблицами разделов msdos."
-#: C/gparted.xml:2194(para)
-msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the
following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему после того, как произошло
следующее: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2724
+msgid ""
+"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos
partition tables "
+"only."
+msgstr ""
+"GRUB Legacy, традиционно известный как GRUB, охватывает версии 0.9x и более ранние. GRUB Legacy работает
только с "
+"таблицами разделов msdos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2713
+msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Существует две основные версии GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2737
+msgid "CentOS 7 and higher"
+msgstr "CentOS 7 и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2742
+msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2747
+msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2752
+msgid "openSUSE 12.2 and higher"
+msgstr "openSUSE 12.2 и выше"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2757
+msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Кармическая коала) и выше"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2732
+msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions:
<_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "GRUB 2 используется в качестве загрузчика по умолчанию в следующих дистрибутивах GNU/Linux:
<_:itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2763
+msgid ""
+"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer
on the Internet."
+msgstr "Если вы не уверены, использует ли ваш компьютер GRUB 2 или GRUB Legacy, попробуйте поискать ответ в
Интернете."
-#: C/gparted.xml:2216(para)
-msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line. <screen><prompt>$
</prompt><command>grub</command></screen>"
-msgstr "Запустите <application>grub</application> из командной строки. <screen><prompt>$
</prompt><command>grub</command></screen>"
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2770
+msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
+msgstr "Восстановление загрузчика GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2223(para)
-msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
-msgstr "Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2775
+msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal
window."
+msgstr ""
+"Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как GParted Live или образа вашего дистрибутива
GNU/Linux. Откройте "
+"окно терминала."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2781
+msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
+msgstr "Определите, какой раздел содержит файловую систему / для вашего дистрибутива GNU/Linux."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2785
+msgid ""
+"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux /
file system. "
+"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
+msgstr ""
+"Используйте GParted, чтобы получить список разделов на вашем дисковом устройстве. Найдите раздел,
содержащий вашу GNU/"
+"Linux / файловую систему. Этот раздел Linux, скорее всего, будет использовать файловую систему, такую как
ext2, ext3, ext4 "
+"или btrfs."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2792
+msgid ""
+"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"Если раздел / находится в LVM, то должен быть активен менеджер логических томов. LVM можно запустить
командой: <_:screen-1/"
+">"
-#: C/gparted.xml:2227(para)
-msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <screen><prompt>grub>
</prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition
different than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command>
/grub/stage1</screen>"
-msgstr "Если в корневом разделе есть каталог /boot, используйте команду
<screen><prompt>grub></prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>. Если каталог /boot
расположен не в корневом разделе, используйте команду: <screen><prompt>grub>
</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2802
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2798
+msgid ""
+"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"В LVM эквивалентом раздела диска является логический том. Логические тома можно просмотреть с помощью
команды: <_:screen-1/"
+">"
-#: C/gparted.xml:2235(para)
-msgid "The output from the <command>find</command> command might look like the following:
<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> If more than one line
is listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
-msgstr "Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <screen><computeroutput>
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Если в выводе команды более одной строки, нужно
выбрать, какое устройство будет использоваться для менеджера загрузки <application>grub</application>."
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
-#: C/gparted.xml:2244(para)
-msgid "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>root
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr "Установите корневое устройство <application>grub</application> с помощью команды
<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>. Укажите в этой команде
устройство, которое вернула команда <command>find</command>."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2806
+msgid ""
+"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the
command: <_:"
+"screen-1/>"
+msgstr ""
+"Если раздел / находится на RAID, то RAID должен быть активным. Linux Software RAID можно запустить с
помощью команды: <_:"
+"screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2817
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2815
+msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Создайте каталог точки монтирования, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2821
+msgid ""
+"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in
the /dev/sda5 "
+"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Смонтируйте раздел / в каталоге точки монтирования. Например, предположим, что файловая система / находится
в разделе /dev/"
+"sda5. Введите (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2829
+msgid ""
+"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the
/boot "
+"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Если у вас есть отдельный раздел /boot, например, на /dev/sda3, то потребуется дополнительный шаг.
Смонтируйте раздел /"
+"boot в /tmp/mydir/boot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2837
+msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore
this step."
+msgstr ""
+"Если вы не знаете, есть ли у вас отдельный загрузочный раздел, то, вероятно, не сможете сделать данное
действие и можете "
+"проигнорировать этот шаг."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2848
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2849
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2850
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2845
+msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
+msgstr "Подготовьтесь к изменению корневой среды, введя (от имени root): <_:screen-1/> <_:screen-2/>
<_:screen-3/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2856
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2854
+msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Измените среду корневого каталога введя (от имени root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2860
+msgid ""
+"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For
example, if the / "
+"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
+msgstr ""
+"Переустановите GRUB 2 на загрузочном устройстве. Обратите внимание, что используется имя устройства, а не
имя раздела. "
+"Например, если раздел / — /dev/sda5, то устройство — /dev/sda."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2869
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2866
+msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
+msgstr "Для Debian, Ubuntu и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root):
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2874
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2871
+msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root):
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Для CentOS, Fedora, openSUSE и других производных дистрибутивов GNU/Linux введите команду (от имени root):
<_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2252(para)
-msgid "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </prompt>setup
<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда
<command>find</command>. <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2880
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
-#: C/gparted.xml:2260(para)
-msgid "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
-msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</screen>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2878
+msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Выйдите из среды chroot, введя (от имени root): <_:screen-1/>"
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Перезагрузите компьютер."
-#: C/gparted.xml:2211(para)
-msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps:
<placeholder-1/>"
-msgstr "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, выполнив следующие шаги:
<placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2771
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Используйте следующие шаги для восстановления загрузчика GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2894
+msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
+msgstr "Восстановление загрузчика GRUB Legacy"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2900
+msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
+msgstr "Загрузитесь с носителя Live-образа системы, такого как образ вашего дистрибутива GNU/Linux. Откройте
окно терминала."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2905
+msgid ""
+"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy,
then the "
+"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
+msgstr ""
+"Live-образ системы должен содержать загрузчик GRUB Legacy. Если ваш дистрибутив GNU/Linux использует GRUB
Legacy, то "
+"носитель Live-образа дистрибутива также будет содержать GRUB Legacy."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2914
+msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
+msgstr "Запустите приложение <application>grub</application> из командной строки (от имени root).
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2921
+msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
+msgstr "Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2928
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2931
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2925
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is
stored in a "
+"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
+msgstr ""
+"Если папка /boot расположена в разделе /, используйте команду: <_:screen-1/> Если папка /boot расположена в
отличном от "
+"раздела / месте, то воспользуйтесь командой: <_:screen-2 />"
-#: C/gparted.xml:2272(para)
-msgid "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые перечислены в <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2936
+#, no-wrap
+msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
-#: C/gparted.xml:2284(title)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2933
+msgid ""
+"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more
than one line is "
+"listed in the command output, you will need to decide which device you use for
<application>grub</application>."
+msgstr ""
+"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: <_:screen-1/> Если в выводе
команды более одной "
+"строки, нужно выбрать, какое устройство будет использоваться для <application>grub</application>."
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2943
+msgid ""
+"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the
<command>find</command> "
+"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Задайте корневое устройство для <application>grub</application>, указав устройство на основе вывода команды
<command>find</"
+"command>. Это должен быть раздел, содержащий загрузочный каталог. <_:экран-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2952
+msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with:
<_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Переустановите загрузчик <application>grub</application> в основную загрузочную запись (MBR) с помощью:
<_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2962
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2957
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition,
instead "
+"specify a partition with: <_:screen-1/>"
+msgstr ""
+"Если вы хотите установить загрузчик <application>grub</application> в загрузочный сектор раздела, вместо
этого укажите "
+"раздел с помощью: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2966
+msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Выйдите из <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2895
+msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Используйте следующие шаги, чтобы восстановить загрузчик GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
-#: C/gparted.xml:2285(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to
recover it."
msgstr "Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится восстановить."
-#: C/gparted.xml:2289(para)
-msgid "The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For
more information about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-msgstr "Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>,
о котором можно узнать на странице <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-
-#: C/gparted.xml:2295(para)
-msgid "The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-msgstr "Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, которые перечислены в
<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2991
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more
information "
+"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\"
url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+msgstr ""
+"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение <application>testdisk</application>, о
котором можно узнать "
+"на странице <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2997
+msgid ""
+"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+"livecd\"/>"
msgstr ""
-"Андрей Германов <andrey it-port ru>, 2011\n"
-"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2012"
+"Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, которые перечислены в <xref
linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>"
+
+#~ msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+#~ msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+
+#~ msgid "Curtis"
+#~ msgstr "Curtis"
+
+#~ msgid "Gedak"
+#~ msgstr "Gedak"
+
+#~ msgid "gedakc users sf net"
+#~ msgstr "gedakc users sf net"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.4"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
+
+#~ msgid "February 2012"
+#~ msgstr "Февраль 2012"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.3"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
+
+#~ msgid "January 2011"
+#~ msgstr "Январь 2011"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.2"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
+
+#~ msgid "June 2010"
+#~ msgstr "Июнь 2010"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
+
+#~ msgid "July 2009"
+#~ msgstr "Июль 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.0"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
+
+#~ msgid "January 2009"
+#~ msgstr "Январь 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
+#~ msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
+
+#~ msgid "September 2008"
+#~ msgstr "Сентябрь 2008"
+
+#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application>
application."
+#~ msgstr "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с <application>gparted</application>."
+
+#~ msgid "Shows gparted main window."
+#~ msgstr "Показывает главное окно gparted."
+
+#~ msgid "$"
+#~ msgstr "$"
+
+#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+#~ msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
+
+#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-#~ "change the label of the partition."
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The application displays more
information about "
+#~ "the chart."
#~ msgstr ""
-#~ "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."
+#~ "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в этом окне, нажмите
<guibutton>Условные "
+#~ "обозначения</guibutton>. Программа откроет расшифровку условных обозначений."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</guibutton> and select a
partition table type "
+#~ "from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите <guibutton>Подробности</guibutton> и
выберите тип таблицы "
+#~ "разделов из списка."
+
+#~ msgid "/path-to-device"
+#~ msgstr "/путь-к-устройству"
+
+#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+#~ msgstr "Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+
+#~ msgid "New Size"
+#~ msgstr "Новый размер"
+
+#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
+#~ msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
+
+#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
+#~ msgstr "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную загрузочную запись (MBR)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the
following: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему после того, как произошло
следующее: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned by the
<command>find</command> command. "
+#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое вернула команда
<command>find</command>. "
+#~ "<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
+
+#~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps:
<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, выполнив следующие шаги:
<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live CD listed in <xref
linkend=\"gparted-acquire-"
+#~ "livecd\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые перечислены в <xref
linkend=\"gparted-"
+#~ "acquire-livecd\"/>"
+
+#~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the
partition."
+#~ msgstr "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]