[meld] Update Slovenian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Update Slovenian translation
- Date: Mon, 17 Jan 2022 21:20:07 +0000 (UTC)
commit f4782bc573b8843f086990151d9349aa898018e6
Author: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
Date: Mon Jan 17 21:20:06 2022 +0000
Update Slovenian translation
po/sl.po | 102 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 74 insertions(+), 28 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index c48ab72e..b735837d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2009 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
-# Matej Urbančič <mateju src gnome org>, 2009–2021.
+# Matej Urbančič <mateju src gnome org>, 2009–2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-21 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-17 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju src gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@@ -46,12 +46,20 @@ msgid ""
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
+"Meld je napredno orodje za primerjavo in združevanje sprememb vsebine v "
+"različnih virih. Omogoča primerjavo datotek, map in virov sistema nadzora "
+"različic. Omogoča dvojno in trojno primerjavo datotek in map, podpira pa "
+"tudi različne sisteme za nadzov različic, vključno z Git, Mercurial, Bazaar "
+"in Subversion."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
+#, fuzzy
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
+"Meld vam pomaga pregledati spremembe kode, razumeti obliže in naredi ogromne "
+"spajanje konfliktov nekoliko manj boleče."
#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
@@ -82,12 +90,17 @@ msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Dodatna samodejno zaznana kodiranja"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
+#, fuzzy
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
+"Meld bo s temi kodiranje besedila poskušal dekodirati naložene besedilne "
+"datoteke, preden poskusite katero koli drugo kodiranje. Poleg kodiranja na "
+"tem seznamu bosta vedno uporabljena UTF-8 in trenutno kodiranje na lokalni "
+"ravni; lahko tudi druge kodiranje, odvisno od uporabnikovega lokala."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid "Width of an indentation step"
@@ -98,9 +111,9 @@ msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Število presledkov za vsak korak zamika"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:71
-#, fuzzy
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
-msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
+msgstr ""
+"Ali naj bodo za zamik besedila uporabljeni presledki namesto tabulatorjev"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:72
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
@@ -113,67 +126,83 @@ msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:77
+#, fuzzy
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
-msgstr ""
+msgstr "Če je res, bodo številke vrstice prikazane v čreh primerjave datotek."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:81
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:82
+#, fuzzy
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
+"Ali poudariti sintakso v primerjavah. Zaradi Meld-ovega označevanje barv je "
+"to privzeto izklopljeno."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:86
-#, fuzzy
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
-msgstr "Ime barvne sheme gtksourceview za poudarjanje skladnje."
+msgstr "Barvna shema za poudarjanje skladnje."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:87
+#, fuzzy
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "GtkSourceView uporablja za določanje barv za označevanje sintakse"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:91
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Pokaži presledne znake"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:92
+#, fuzzy
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
+"Če je res, bodo znaki belega prostora narisani v primerjavah, tudi če niso v "
+"spremenjenem območju."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:101
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:102
+#, fuzzy
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
+"Vrstice v primerjavah datotek bodo zavite v skladu s to nastavitev, bodisi "
+"sploh ne (\"nobena\"), pri nobenem znaku (\"char\") ali samo na koncu besed "
+"(\"beseda\")."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
msgid "Highlight current line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:110
+#, fuzzy
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
+"Če je res, bo vrstica, ki vsebuje kazalko, označena v primerjavah datotek."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:114
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Uporabi privzeto sistemsko pisavo stalne širine"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:115
+#, fuzzy
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
+"Če je napačna, bo namesto pisave v enoprostornem sistemu uporabljena pisava "
+"po meri."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:119
msgid "Custom font"
@@ -184,6 +213,8 @@ msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
+"Pisava po meri za uporabo, shranjena kot niz in razčlenjena kot opis pisave "
+"Pango."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Show overview source map"
@@ -200,7 +231,7 @@ msgstr "Slog preglednega zemljevida"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Možnosti sloga prikaza preglednega zemljevida."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
@@ -222,9 +253,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:152
-#, fuzzy
msgid "The custom editor launch command"
-msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika: "
+msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika po meri"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:153
msgid ""
@@ -257,28 +287,36 @@ msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Uporabi grobo primerjavo"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:170
+#, fuzzy
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
+"Če je res, primerjave map primerjajo datoteke, ki temeljijo samo na "
+"velikosti in mtime, glede na to, da so datoteke enake, če se njihova "
+"velikost in mtime ujemata, in drugače."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:174
-#, fuzzy
msgid "File timestamp resolution"
-msgstr "Ločljivost časovnega _žiga:"
+msgstr "Ločljivost časovnega žiga"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:175
+#, fuzzy
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
+"Pri primerjavi na podlagi mtime je to najmanjša razlika v nanosekondih med "
+"dvema datotekama, preden se šteje, da imajo različne mtimes. To je uporabno "
+"pri primerjanju datotek med datotečnimi stemi z različno ločljivostjo "
+"časovnega žiga."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:179 meld/resources/ui/preferences.ui:836
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
-msgstr ""
+msgstr "Uveljavi besedilne filtre med primerjavo map"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:180
msgid ""
@@ -296,9 +334,8 @@ msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
-#, fuzzy
msgid "Show the version control console output"
-msgstr "Pokaži/Skrij odvod konzole"
+msgstr "Pokaži odvod konzole nadzora različic"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid ""
@@ -319,6 +356,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:201
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
+"Trenutna primerjava različice poteka kot levo je krajevno / desno je "
+"oddaljeno"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:202
msgid ""
@@ -340,9 +379,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:211
-#, fuzzy
msgid "Show margin in commit message editor"
-msgstr "Pokaži desni rob v pogledu sporočil uveljavitev"
+msgstr "Pokaži rob v urejevalniku sporočila uveljavitve"
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:212
msgid ""
@@ -360,6 +398,8 @@ msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
+"Stolpec pri katerem naj bo pokazan rob v urejevalniku sistema nadzora "
+"uveljavitve različic."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:221
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
@@ -379,6 +419,8 @@ msgstr "Filtri nadzora različic"
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
+"Seznam stanj, uporabljenih za filtriranje vidnih datotek pri primerjavi "
+"različic."
#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:241
msgid "Filename-based filters"
@@ -1080,7 +1122,7 @@ msgstr "_Zamenjaj"
#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Preklop med možnostima Najdi in Najdi in Zamenjaj"
#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
@@ -1294,9 +1336,8 @@ msgid "Version Comparisons"
msgstr "Primerjave različic"
#: meld/resources/ui/preferences.ui:1104
-#, fuzzy
msgid "_Order when comparing file revisions:"
-msgstr "_Med primerjavo predelav datotek"
+msgstr "Vrstni red primerjave predelav datotek:"
#: meld/resources/ui/preferences.ui:1151
msgid "Order when _merging files:"
@@ -1608,7 +1649,7 @@ msgstr "[{label}] končano"
#: meld/dirdiff.py:951
msgid "Folder {} is being compared to itself"
-msgstr ""
+msgstr "Mapo {} primerjate samo s seboj"
#: meld/dirdiff.py:957
msgid "Folders have no differences"
@@ -1616,7 +1657,7 @@ msgstr "V mapah ni razlik"
#: meld/dirdiff.py:959
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
-msgstr ""
+msgstr "Vsebina preiskanih datotek v mapah je enaka."
#: meld/dirdiff.py:961
msgid ""
@@ -1786,7 +1827,7 @@ msgstr "_Ponovno naloži"
#: meld/filediff.py:1830
msgid "File {} is being compared to itself"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteko {} primerjate samo s seboj"
#: meld/filediff.py:1839
msgid "Files are identical"
@@ -1802,7 +1843,7 @@ msgstr ""
#: meld/filediff.py:1857
msgid "Files differ in line endings only"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteki se razlikujeta le v končnih vrstičnih oznakah"
#: meld/filediff.py:1859
#, python-format
@@ -1810,6 +1851,8 @@ msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Datoteki sta enaki, razlikujeta se le v končnih vrstičnih oznakah:\n"
+"%s"
#: meld/filediff.py:1879
msgid "Show without filters"
@@ -1914,7 +1957,7 @@ msgstr ""
#: meld/iohelpers.py:40
msgid "Deleting remote folders is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Brisanje oddaljenih map ni podprto"
#: meld/iohelpers.py:42
msgid "Not a file or directory"
@@ -1943,6 +1986,8 @@ msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
+"Datoteka s tem imenom v »%s« žeobstaja.\n"
+"Če zamenjate obstoječo datoteko, bo izgubljena celotna vsebina."
#: meld/meldapp.py:188
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
@@ -2055,7 +2100,7 @@ msgstr "Ime datoteke"
#: meld/meldwindow.py:384
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
-msgstr ""
+msgstr "Za samodejno združevanje morajo biti navedene tri datoteke (ne %r)"
#: meld/meldwindow.py:406
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
@@ -2088,6 +2133,7 @@ msgstr "Nadzor različic:"
#: meld/style.py:91
msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
msgstr ""
+"Podrobnosti barvne sheme za {} ni mogoče najti! Namestitev je okvarjena."
#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
@@ -2106,7 +2152,7 @@ msgstr "Vrstica {line}, Stolpec {column}"
#: meld/ui/statusbar.py:185
msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr ""
+msgstr "Vrstica, na katero želite postaviti kazalko"
#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]