[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Sat, 29 Jan 2022 10:37:19 +0000 (UTC)
commit 6f47b91b96b5323cc9e1a5adbf2b59effb532b5d
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Sat Jan 29 10:37:15 2022 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 220 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 114 insertions(+), 106 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index aff4e2083..6dd4a9bca 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-08 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-11 15:07+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-27 19:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 14:06+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -93,34 +93,38 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی"
msgid "Default search engine."
msgstr "موتور جستوجوی پیشگزیده."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "نام موتور جستوجوی پیشگزیده."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "سیاههٔ موتورهای جستوجو."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگل"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -130,7 +134,7 @@ msgstr ""
"(همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست "
"بازیابی میشود)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -138,7 +142,7 @@ msgstr ""
"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با "
"تأخیر انجام شود یا خیر"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -146,7 +150,7 @@ msgstr ""
"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
"already set."
@@ -154,22 +158,22 @@ msgstr ""
"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
"پیشگزیده، درخواست تنظیمش را میدهد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "شروع در حالت ناشناس"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
"شد"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوار زبانهها را بگیرند."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -177,11 +181,11 @@ msgstr ""
"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده "
"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
@@ -193,23 +197,23 @@ msgstr ""
"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این "
"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای گنوم"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلمهای گنوم."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -217,22 +221,22 @@ msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
"باشد، استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم سریف سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم تکعرض سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -240,162 +244,162 @@ msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Use a custom JS"
msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاههای وب."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متنهایی که در نواحی قابل ویرایش وارد میشوند."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشگزیده"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
"باشد)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "عامل کاربر"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "بهکار انداختن مرور امن"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "اجازه به پایگاههای وب برای ذخیرهٔ دادههای محلّی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحههای جدید"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جستوجوی خودکار"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکتهای موشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازهگشوده"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "این که به صورت خودکار به زبانهای تازهگشوده تعویض شود یا نه."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "به کار انداختن افزونههای وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "افزونههای وب فعّال"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب"
+msgstr "نشانیهای اضافی برنامهٔ وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "فهرستی از نشانیها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
+msgstr "سیاههٔ نشانیهایی که باید با برنامهٔ وب گشوده شوند"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پسزمینه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیریها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -403,71 +407,71 @@ msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ "
"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "نشانی کارساز ژتون همگام سازی فایرفاکس"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی همگام سازی فایرفاکس."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "نشانی کارساز حسابهای همگام سازی فایرفاکس"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حسابهای همگام سازی فایرفاکس."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسبزمانی همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Sync device name"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی نشانک"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی نشانکها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی گذرواژه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی زبانههای باز"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی زبانههای باز"
@@ -500,7 +504,7 @@ msgstr "برنامهها"
#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
-msgstr "فهرست برنامههای وب نصب شده"
+msgstr "سیاههٔ برنامههای وب نصب شده"
#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "Delete"
@@ -516,8 +520,8 @@ msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
"</b> within the page menu."
msgstr ""
-"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
-"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
+"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان برنامهٔ وب…"
+"</b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:416
@@ -2003,7 +2007,7 @@ msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با دادههای کاربر
#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت کارهٔ وب"
+msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت برنامهٔ وب"
#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
@@ -2297,7 +2301,7 @@ msgstr "دادههای ذخیرهسازی محلّی"
#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برونخط"
+msgstr "انبارهٔ برنامهٔ وب برونخط"
#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
@@ -2440,7 +2444,7 @@ msgstr "گزینش یک شاخه"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
-msgstr "نقشک کارهٔ وب"
+msgstr "نقشک برنامهٔ وب"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
@@ -2562,7 +2566,7 @@ msgstr "هیچ دادهٔ شخصیای وجود ندارد"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "دادههای شخصی اینجا فهرست خواهند شد"
+msgstr "دادههای شخصی اینجا سیاهه خواهند شد"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
@@ -2692,7 +2696,7 @@ msgstr "تاریخچهتان خالی است"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
-msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خواهند شد"
+msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا سیاهه خواهند شد"
#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
@@ -2794,7 +2798,7 @@ msgstr "_درونریزی و برونریزی"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان _برنامهٔ وب…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
@@ -2867,7 +2871,7 @@ msgstr "هیچ گذرواژهای وجود ندارد"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
-msgstr "گذرواژههای ذخیرهشده اینجا فهرست خواهند شد"
+msgstr "گذرواژههای ذخیرهشده اینجا سیاهه خواهند شد"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
@@ -2935,7 +2939,7 @@ msgstr "عمومی"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
-msgstr "کارهٔ وب"
+msgstr "برنامهٔ وب"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
@@ -3162,10 +3166,9 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bookmarks list"
-msgstr "نمایش سیاههٔ نشانکها"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "نمایش سیاههٔ بارگیریها"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
@@ -3269,6 +3272,11 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "نشانکگذاری صفحه فعلی"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "نمایش سیاههٔ نشانکها"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
@@ -3287,17 +3295,17 @@ msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
-msgstr "کارهٔ وب"
+msgstr "برنامهٔ وب"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
-msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان برنامهٔ وب"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
-msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"
+msgstr "گشودن مدیر _برنامهٔ وب"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
@@ -3423,7 +3431,7 @@ msgid ""
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
"will be used."
msgstr ""
-"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
+"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با برنامهٔ وب باز خواهند "
"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
@@ -3579,12 +3587,12 @@ msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار ک
#: src/window-commands.c:1794
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
+msgstr "برنامهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
#: src/window-commands.c:1797
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
+msgstr "نمیتوان برنامهٔ «%s» را ایجاد کرد"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1812
@@ -3594,7 +3602,7 @@ msgstr "راهاندازی"
#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
+msgstr "برنامهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
@@ -3613,7 +3621,7 @@ msgstr ""
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
-msgstr "ایجاد کارهٔ وب"
+msgstr "ایجاد برنامهٔ وب"
#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]