[nautilus] Update Persian translation



commit 6d4bfdcf953f2f8e2253941018f70a458b2c3717
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sun Jul 31 08:14:13 2022 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 367 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 192 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 54ef15061..a6c83650a 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-07-29 19:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-30 18:34+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-30 14:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-31 12:43+0430\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -61,9 +61,9 @@ msgid ""
 "extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
-"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
+"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
 "مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
-"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
+"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
 "توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "نمای عنوان"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
 msgid "List View"
-msgstr "نمای فهرستی"
+msgstr "نمای سیاهه‌ای"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
@@ -88,7 +88,8 @@ msgstr "جست‌وجو"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
 #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
-#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
+#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
 msgid "Other Locations"
 msgstr "دیگر مکان‌ها"
 
@@ -113,7 +114,7 @@ msgid ""
 "If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
-"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند."
+"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده می‌شوند."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -156,7 +157,7 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
 "bypass the Trash."
 msgstr ""
-"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن "
+"اگر روی «درست» تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
 "زباله‌دان نمایش می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
@@ -187,7 +188,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
 "تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلّی نشان "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان "
 "داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
 "نمی‌دهد."
 
@@ -269,7 +270,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
 "«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
-"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلّی "
+"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی "
 "نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها "
 "را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
 "پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
@@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها بر
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
+msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
@@ -396,7 +397,7 @@ msgid ""
 "shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
 "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
+"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
 "سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
 "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
 
@@ -406,15 +407,15 @@ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default list view zoom level"
-msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای فهرستی"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Columns visible in list view"
-msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای فهرستی"
+msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid "Column order in list view"
-msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای فهرستی"
+msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Use tree view"
@@ -423,7 +424,8 @@ msgstr "استفاده از نمای درختی"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
-msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمای فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
+msgstr ""
+"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
 msgid "Initial size of the window"
@@ -455,6 +457,7 @@ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره
 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
 #: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@@ -1305,8 +1308,8 @@ msgstr "_رونوشت در این‌جا"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_پیوند به این‌جا"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
@@ -2019,9 +2022,9 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
-#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195
-#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850
-#: src/nautilus-file-operations.c:8918
+#: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192
+#: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847
+#: src/nautilus-file-operations.c:8915
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩"
@@ -2046,7 +2049,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "خطا هنگام حذف."
 
@@ -2149,68 +2152,68 @@ msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6743
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6743
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271
+#: src/nautilus-file-operations.c:3268
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3281
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3294
+#: src/nautilus-file-operations.c:3291
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3303
+#: src/nautilus-file-operations.c:3300
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790
-#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064
-#: src/nautilus-file-operations.c:5351
+#: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787
+#: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
 msgid "Error while copying."
 msgstr "خطا هنگام رونوشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978
-#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975
+#: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344
 msgid "Error while moving."
 msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3361
+#: src/nautilus-file-operations.c:3358
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3366
+#: src/nautilus-file-operations.c:3363
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3458
+#: src/nautilus-file-operations.c:3455
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2219,109 +2222,109 @@ msgstr ""
 "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3516
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3635
+#: src/nautilus-file-operations.c:3632
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3637
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825
-#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3772
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+#: src/nautilus-file-operations.c:3823
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
 "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3885
+#: src/nautilus-file-operations.c:3882
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#: src/nautilus-file-operations.c:3922
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4002
+#: src/nautilus-file-operations.c:3999
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#: src/nautilus-file-operations.c:4003
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:4010
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4017
+#: src/nautilus-file-operations.c:4014
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:4048
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4055
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#: src/nautilus-file-operations.c:4071
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2329,7 +2332,7 @@ msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩
 msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4080
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2337,7 +2340,7 @@ msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4096
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2345,7 +2348,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4105
+#: src/nautilus-file-operations.c:4102
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2353,7 +2356,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4128
+#: src/nautilus-file-operations.c:4125
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2361,7 +2364,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4138
+#: src/nautilus-file-operations.c:4135
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2375,9 +2378,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
-#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
-#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888
+#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587
+#: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2400,8 +2403,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
-#: src/nautilus-file-operations.c:8877
+#: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378
+#: src/nautilus-file-operations.c:8874
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2414,7 +2417,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
+#: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2422,7 +2425,7 @@ msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#: src/nautilus-file-operations.c:4793
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
@@ -2430,122 +2433,122 @@ msgid ""
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4802
+#: src/nautilus-file-operations.c:4799
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4989
+#: src/nautilus-file-operations.c:4986
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "see them."
 msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5005
+#: src/nautilus-file-operations.c:5002
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5071
+#: src/nautilus-file-operations.c:5068
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765
-#: src/nautilus-file-operations.c:6511
+#: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137
+#: src/nautilus-file-operations.c:5134
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5353
+#: src/nautilus-file-operations.c:5350
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269
+#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270
+#: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312
+#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313
+#: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5772
+#: src/nautilus-file-operations.c:5769
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5859
+#: src/nautilus-file-operations.c:5856
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6049
+#: src/nautilus-file-operations.c:6046
 msgid "Copying Files"
 msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6166
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6173
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6513
+#: src/nautilus-file-operations.c:6510
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6761
+#: src/nautilus-file-operations.c:6758
 msgid "Moving Files"
 msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6867
+#: src/nautilus-file-operations.c:6864
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6871
+#: src/nautilus-file-operations.c:6868
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2553,119 +2556,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7021
+#: src/nautilus-file-operations.c:7018
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7025
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلّی پشتیبانی می‌شوند"
+msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7030
+#: src/nautilus-file-operations.c:7027
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7038
+#: src/nautilus-file-operations.c:7035
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7368
+#: src/nautilus-file-operations.c:7365
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "تنظیم اجازه‌ها"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7647
+#: src/nautilus-file-operations.c:7644
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7662
+#: src/nautilus-file-operations.c:7659
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "سند بی‌عنوان"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7945
+#: src/nautilus-file-operations.c:7942
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7950
+#: src/nautilus-file-operations.c:7947
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7954
+#: src/nautilus-file-operations.c:7951
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8229
+#: src/nautilus-file-operations.c:8226
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
+#: src/nautilus-file-operations.c:8268
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "در حال تصدیق مقصد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8321
+#: src/nautilus-file-operations.c:8318
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537
+#: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8454
+#: src/nautilus-file-operations.c:8451
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+#: src/nautilus-file-operations.c:8537
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8570
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8579
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8613
+#: src/nautilus-file-operations.c:8610
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#: src/nautilus-file-operations.c:8738
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#: src/nautilus-file-operations.c:8804
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2673,38 +2676,38 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8952
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8961
+#: src/nautilus-file-operations.c:8958
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8971
+#: src/nautilus-file-operations.c:8968
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#: src/nautilus-file-operations.c:8993
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:9002
+#: src/nautilus-file-operations.c:8999
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9100
+#: src/nautilus-file-operations.c:9097
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
 
@@ -2797,11 +2800,11 @@ msgstr "(%s)"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s، %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189
+#: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3650 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190
+#: src/nautilus-files-view.c:3650 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
 msgid "Try a different search."
 msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید."
 
@@ -2931,14 +2934,6 @@ msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_قفل کردن گرداننده"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9676
-msgid "Content View"
-msgstr "نمای محتویات"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9677
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
-
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
 msgid "Drag and drop is not supported."
@@ -2946,7 +2941,7 @@ msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلّی پشتیبانی می‌شود."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -3697,7 +3692,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
 msgid "Create"
 msgstr "ایجاد"
 
@@ -3859,8 +3854,8 @@ msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
 "that can open the archive."
 msgstr ""
-"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است "
-"که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
+"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل برنامه‌هایی "
+"است که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
 
 # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
@@ -3932,12 +3927,12 @@ msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار ان
 #. some files are non-local
 #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلّی را پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:412
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
 "دوباره رها کنید."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:424
@@ -3945,8 +3940,8 @@ msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
 "local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"برای گشودن پرونده‌های غیر محلّی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره "
-"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلّی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
+"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
+"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:456
 msgid "Details: "
@@ -4002,7 +3997,7 @@ msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879
 msgid "List files only"
-msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"
+msgstr "سیاههٔ فقط پرونده‌ها"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:378
 msgid "Write-only"
@@ -4026,11 +4021,11 @@ msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سف
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:730
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلّی نیست."
+msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
+msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:737
 msgid "The file that you dropped is not an image."
@@ -4103,8 +4098,9 @@ msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
 msgid "_Revert"
 msgstr "_بازگردانی"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
 msgid "_Open"
 msgstr "_گشودن"
 
@@ -4132,7 +4128,7 @@ msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:294
 msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "نمایش یک فهرست برای گزینش تاریخ"
+msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:300 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
 msgid "Show a calendar to select the date"
@@ -4291,11 +4287,11 @@ msgstr "نمایش شبکه"
 
 #: src/nautilus-view.c:158
 msgid "Show list"
-msgstr "نمایش فهرست"
+msgstr "نمایش سیاهه"
 
 #: src/nautilus-view.c:162
 msgid "Show List"
-msgstr "نمایش فهرست"
+msgstr "نمایش سیاهه"
 
 #: src/nautilus-window.c:149
 msgid "Parent folder"
@@ -4684,12 +4680,12 @@ msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "نمایش/نهفتن فهرست کنش‌ها"
+msgstr "نمایش/نهفتن سیاههٔ کنش‌ها"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
-msgstr "نمای فهرستی"
+msgstr "نمای سیاهه‌ای"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4776,6 +4772,19 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open With"
+msgstr "گشودن با"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
+msgid "_Reset"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58
+msgid "Set as _Default"
+msgstr "تنظیم به _پیش‌گزیده"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "اعداد خودکار"
@@ -4825,7 +4834,7 @@ msgid "Original File Name"
 msgstr "نام اصلی پرونده"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
 msgid "_Rename"
 msgstr "_تغییر نام"
@@ -4870,7 +4879,7 @@ msgstr "بازنشانی به _پیش‌گزیده"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "جایگزینی تنظیمات فهرست ستون‌های کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"
+msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
 msgid "Create Archive"
@@ -4880,11 +4889,11 @@ msgstr "ایجاد بایگانی"
 msgid "Archive name"
 msgstr "نام بایگانی"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
 msgid "Password"
 msgstr "گذرواژه"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید."
 
@@ -4892,10 +4901,6 @@ msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید."
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
-msgid "_Reset"
-msgstr "_بازنشانی"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
@@ -5107,6 +5112,14 @@ msgstr "گزینش موارد منطبق"
 msgid "Pattern"
 msgstr "الگو"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "نمای محتویات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
@@ -5146,7 +5159,7 @@ msgstr "چینش _شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
 msgid "_Expandable Folders in List View"
-msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای فهرستی"
+msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
 msgid "Action to Open Items"
@@ -5348,6 +5361,10 @@ msgstr "بافتار امنیتی"
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست…"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "نام پروندهٔ جدید"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
 msgid "When"
 msgstr "چه زمانی"
@@ -5516,7 +5533,7 @@ msgid "No network locations found"
 msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
 msgid "Con_nect"
 msgstr "اتّ_صال"
 
@@ -5626,11 +5643,15 @@ msgstr "بدون کارساز اخیر"
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "کارسازهای اخیر"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "سیاههٔ نقطه‌های وصل شدن محلی و دوردست معمول."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "اتّصال به _کارساز"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 
@@ -5638,13 +5659,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
 #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
 #, c-format
 msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
-msgstr "«⁨%s⁩» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
+msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
 
 # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
 #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
 #, c-format
 msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "«⁨%s⁩» هم‌اکنون در فهرست نشانک‌ها موجود است"
+msgstr "«⁨%s⁩» هم‌اکنون در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
 msgid "Eject"
@@ -5782,6 +5803,14 @@ msgstr "قالب‌بندی…"
 msgid "Computer"
 msgstr "رایانه"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981
+msgid "Sidebar"
+msgstr "نوار جانبی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."
+
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgid_plural "_Names"
 #~ msgstr[0] "_نام"
@@ -5858,9 +5887,6 @@ msgstr "رایانه"
 #~ msgid "Set as default"
 #~ msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "گشودن با"
-
 #~ msgid "Send to…"
 #~ msgstr "ارسال به…"
 
@@ -6017,9 +6043,6 @@ msgstr "رایانه"
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "گزینش همه"
 
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "نام پرونده"
-
 #~ msgid "%s %s, %s %s"
 #~ msgstr "%s %s، %s %s"
 
@@ -6458,9 +6481,6 @@ msgstr "رایانه"
 #~ msgid "New _Window"
 #~ msgstr "_پنجره‌ی نو"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "نوار جانبی"
-
 #~ msgid "Prefere_nces"
 #~ msgstr "ترجی_حات"
 
@@ -6504,9 +6524,6 @@ msgstr "رایانه"
 #~ msgid "Full Text Search:"
 #~ msgstr "جست‌وجو متن کامل:"
 
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیش‌فرض"
-
 #~ msgid "New folder"
 #~ msgstr "پوشه جدید"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]