[epiphany] Update Dutch translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Dutch translation
- Date: Fri, 3 Jun 2022 11:52:11 +0000 (UTC)
commit 0fbc92b61d29760fa6416def51e5171b2f9c8ac7
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date: Fri Jun 3 11:52:09 2022 +0000
Update Dutch translation
po/nl.po | 1082 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 573 insertions(+), 509 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 971633bbb..0494db7a2 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-25 16:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-03 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -131,10 +131,6 @@ msgstr "Verouderd. Gebruik search-engine-providers."
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
@@ -163,42 +159,43 @@ msgstr "Lijst van zoekmachines."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"Lijst met zoekmachines. Dit is een array van vardicts waarbij elke vardict "
-"overeenkomt met een zoekmachine, en met de volgende ondersteunde sleutels: - "
-"name (naam): De naam van de zoekmachine - url: De zoek-URL met de zoekterm "
-"vervangen door %s. - bang: De ‘bang’ (snelzoekwoord) van de zoekmachine"
+"overeenkomt met een zoekmachine, en met de volgende ondersteunde sleutels: "
+"‘name’ (naam) is de naam van de zoekmachine. ‘url’ is de zoek-URL met de "
+"zoekterm vervangen door %s. ‘bang’ is de ‘bang’ (het snelzoekwoord) van de "
+"zoekmachine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Suggesties Google Zoeken inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Al dan niet tonen van Google-zoeksuggestie in het pop-upvenster voor URL-"
"invoer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
"in plaats van een nieuw venster te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -208,7 +205,7 @@ msgstr ""
"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en "
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -216,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -225,11 +222,11 @@ msgstr ""
"sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
"overschakelt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lijst van adblock-filters"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -237,11 +234,11 @@ msgstr ""
"Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten "
"worden gebruikt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Of gevraagd moet worden om de browser als standaard in te stellen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -250,11 +247,11 @@ msgstr ""
"standaardbrowser moet worden als het dat nog niet was."
# Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook
vrij kort.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "De browser in incognitomodus starten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
@@ -262,11 +259,11 @@ msgstr ""
"de incognitomodus"
# Het is me niet helemaal duidelijk waar het woord Active op slaat. - Hannie
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Actieve gegevensitems wissen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -280,13 +277,13 @@ msgstr ""
"databases, 64 = Gegevens Plugins, 128 = HSTS policies-cache, 256 = "
"Intelligent Tracking Prevention data."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
"vullen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -295,11 +292,11 @@ msgstr ""
"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken. Indien u het Pantheon-"
"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -313,21 +310,21 @@ msgstr ""
"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd en de waarde ‘always’ "
"gebruikt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het "
"sluiten van het laatste tabblad."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -335,11 +332,11 @@ msgstr ""
"Bepaalt de tekststijl van artikelen in de leesmodus. Mogelijke waarden zijn "
"‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Kleurenschema voor leesmodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -352,25 +349,25 @@ msgstr ""
"genegeerd op systemen die een systeembrede voorkeursstijl leveren, zoals "
"Gnome 42 en later."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -378,11 +375,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -390,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -402,37 +399,37 @@ msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Aangepast JS gebruiken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Aangepast JS-bestand gebruiken websites te wijzigen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
@@ -441,12 +438,12 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
@@ -454,11 +451,11 @@ msgstr ""
"te gebruiken."
# src/menubar.c:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
@@ -467,11 +464,11 @@ msgstr ""
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "User-agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -479,30 +476,30 @@ msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -511,11 +508,11 @@ msgstr ""
"een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen."
# Cursorbladermodus??
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Veilig browsen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -523,19 +520,19 @@ msgstr ""
"Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Intelligent Tracking-preventie (ITP) inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Of Intelligent Tracking-preventie moet worden ingeschakeld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Websites toestaan lokale websitegegevens op te slaan"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -543,15 +540,15 @@ msgstr ""
"Of websites cookies, lokale opslaggegevens en geïndexeerde DB-databases op "
"mogen slaan. Als u dit uitschakelt zullen veel websites afgebroken worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatisch zoeken inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -563,11 +560,11 @@ msgstr ""
"is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een "
"zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Muisbewegingen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -576,28 +573,28 @@ msgstr ""
"gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een "
"beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardwareversnellingsbeleid"
# 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -615,29 +612,29 @@ msgstr ""
"alleen worden gebruikt indien dit vereist is om 3D-transformaties weer te "
"geven."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download."
# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Meteen naar een nieuw open tabblad gaan inschakelen"
# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Of er automatisch naar een nieuw open tabblad geschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions Inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -645,35 +642,35 @@ msgstr ""
"Of WebExtensions moet worden ingeschakeld. WebExtensions is een voor "
"meerdere browsers geldend systeem voor extensies."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Actieve Webextensies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Geeft aan welke Webextensies zijn ingesteld op actief."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Navigatieknoppen tonen in WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Of er knoppen voor navigatie in WebApp getoond moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Op de achtergrond draaien"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -681,22 +678,22 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld blijft de toepassing op de achtergrond draaien bij het "
"sluiten van het venster."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp is systeembreed"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Toepassing kan niet worden bewerkt of verwijderd indien ingeschakeld."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -705,11 +702,11 @@ msgstr ""
"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
"bureaubladmap te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -717,11 +714,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -729,11 +726,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -741,11 +738,11 @@ msgstr ""
"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
"begin moet worden gemaximaliseerd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -754,27 +751,27 @@ msgstr ""
"uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de "
"browsergeschiedenis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync Token Server-URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Aangepaste Firefox Sync Token Server-URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server-URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Aangepaste Firefox Sync Accounts Server-URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -782,43 +779,43 @@ msgstr ""
"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
"om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Naam van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -827,31 +824,31 @@ msgstr ""
"verzamelingen, anders FALSE."
# src/menubar.c:571
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initiële sync of normale sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -861,25 +858,25 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -887,26 +884,26 @@ msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -914,33 +911,33 @@ msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
"anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
"plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -953,14 +950,14 @@ msgstr ""
"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
"beslissing automatisch maken op aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -973,14 +970,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -993,14 +990,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -1013,13 +1010,13 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1032,14 +1029,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1052,13 +1049,13 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer een autoplay-beleid wordt aangevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1085,7 +1082,7 @@ msgstr "Versie %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -1095,7 +1092,7 @@ msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
@@ -1106,16 +1103,16 @@ msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1124,25 +1121,25 @@ msgstr ""
"webtoepassing installeren…</b> binnen het paginamenu."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom bij Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier."
# src/menubar.c:150
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1153,14 +1150,14 @@ msgstr ""
"wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven "
"behouden."
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
"computer gebruiken."
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1170,60 +1167,63 @@ msgstr ""
"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Download van %s voltooid"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Download is voltooid"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Kies een map"
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Download aangevraagd"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Download aangevraagd"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?"
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Bestand opslaan"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Download van %s voltooid"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Download is voltooid"
# src/main.c:111
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
@@ -1270,7 +1270,6 @@ msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"
@@ -1690,62 +1689,62 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Zoekactie terug naar het begin"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige URI"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:386
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1754,103 +1753,103 @@ msgstr ""
"dit niet privé gehouden worden."
# evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webproces gecrasht"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
msgid "_Kill"
msgstr "S_luiten"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1859,14 +1858,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1874,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1883,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1892,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1903,24 +1902,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1930,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1941,33 +1940,33 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1975,18 +1974,18 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1995,18 +1994,18 @@ msgstr ""
"laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Pagina reageert niet"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -2015,18 +2014,18 @@ msgstr ""
"andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -2038,45 +2037,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -2086,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
"toestemming."
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2106,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2114,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2126,24 +2125,24 @@ msgstr ""
"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2152,15 +2151,15 @@ msgstr ""
"Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
"typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
@@ -2169,26 +2168,34 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+# Startpagina of persoonlijke map? - Nathan
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Home"
+msgstr "Startpagina"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -2285,6 +2292,32 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"Ophalen van bureaubladbestandsnaam voor webtoepassing met ID %s is mislukt"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Installeren van bureaubladbestand %s is mislukt: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Profielmap %s bestaat al"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Aanmaken van map ‘%s’ is mislukt"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Aanmaken van .app-bestand is mislukt: %s"
+
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2302,14 +2335,14 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
@@ -2443,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
"verzonden."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2493,7 +2526,7 @@ msgstr[1] "%d maanden te gaan"
# src/toolbar.c:351
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
@@ -2502,7 +2535,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Verplaatst of verwijderd"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
@@ -2511,13 +2544,13 @@ msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annuleren…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -2545,38 +2578,38 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina"
@@ -2723,7 +2756,7 @@ msgstr "Mobiel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
@@ -2739,26 +2772,34 @@ msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+#| msgid "_5 min"
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2766,57 +2807,57 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Alle geschiedenis wissen"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
@@ -2826,40 +2867,40 @@ msgstr "Web-opties"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
msgid "Version"
msgstr "Versie"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2867,207 +2908,207 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Alleen tekst _plakken"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link"
msgstr "Verwijzing openen"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2869
msgid "Download operation"
msgstr "Download-actie"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2871
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2873
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -3075,52 +3116,52 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
msgstr[1] "%d download-acties actief"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3367
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3497
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3499
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3511
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3512
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4309
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4310
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4311
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tabblad sluiten"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Media opslaan als"
@@ -3170,28 +3211,28 @@ msgstr "Nieuwe zoekmachine"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Zoekmachine _toevoegen…"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is vereist"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres is geen geldige URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -3200,31 +3241,31 @@ msgstr ""
"Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example."
"com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Snelzoekwoorden mogen geen spaties bevatten."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Snelzoekwoorden moeten beginnen met een teken zoals !, # of @."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Een naam is vereist"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Deze zoekmachine bestaat al"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan "
@@ -3233,39 +3274,39 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Wachtwoord kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Gebruikersnaam kopiëren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Wachtwoord tonen"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Wachtwoord verwijderen"
@@ -3287,53 +3328,49 @@ msgstr "Donker"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Kies een map"
-
# src/menubar.c:54
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webtoepassingspictogram"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
@@ -3955,36 +3992,36 @@ msgstr "_Downloadmap"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
# Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook
vrij kort.
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "De browser in _incognitomodus starten"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Navigatie"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Muisbewe_gingen"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Direct over_schakelen naar nieuwe tabbladen"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Spellingscontrole"
@@ -4309,55 +4346,49 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Website als webtoepassing installeren"
-# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Webtoepassingsbeheer openen"
-
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
@@ -4365,7 +4396,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -4373,7 +4404,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -4381,7 +4412,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -4389,53 +4420,53 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"
# src/toolbar.c:351
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -4523,6 +4554,39 @@ msgstr "Laden van ‘%s’"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale tabbladen"
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Het install_token is vereist voor de Install()-methode"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "De ingevoerde URL is ongeldig: ‘%s’"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "De ingevoerde naam is ongeldig"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ (%s) niet installeren: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "De ingevoerde bureaubladbestands-ID ‘%s’ is ongeldig"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen"
+
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
@@ -4538,28 +4602,28 @@ msgstr "HTML-bestand"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Bestand kie_zen"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
@@ -4567,14 +4631,10 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteren"
-
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
@@ -4582,35 +4642,35 @@ msgstr "Bestand kiezen"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
msgid "From:"
msgstr "Van:"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
msgid "Import Passwords"
msgstr "Wachtwoorden importeren"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4619,17 +4679,17 @@ msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
msgid "Website"
msgstr "Website"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -4644,41 +4704,41 @@ msgstr ""
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4686,41 +4746,29 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-# src/menubar.c:54
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Webtoepassing aanmaken"
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Aanmaken"
-
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4730,10 +4778,29 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Bestand opslaan"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Webtoepassingsbeheer openen"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Webtoepassing aanmaken"
+
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "_Aanmaken"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "Gnome Web"
@@ -5105,9 +5172,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Verzamelingen"
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]