[epiphany/gnome-42] Update Italian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-42] Update Italian translation
- Date: Tue, 14 Jun 2022 15:20:59 +0000 (UTC)
commit 9b023bf21df0753d872d2941ccd3cd1a0b6c69ec
Author: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>
Date: Tue Jun 14 15:20:57 2022 +0000
Update Italian translation
po/it.po | 1338 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 696 insertions(+), 642 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 3be545d5a..ea3875acd 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud supereva it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>, 2003-2010.
-# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2021.
+# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-12 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list gnome org>\n"
"Language: it\n"
@@ -21,8 +21,11 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -41,24 +44,14 @@ msgstr ""
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr ""
-"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"
+#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@@ -100,60 +93,95 @@ msgstr "Motore di ricerca predefinito."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&kl=it-it&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
+"q=%s&setmkt=it-it&setlang=it'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Motori di ricerca predefiniti."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#| msgid "Default search engines."
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Elenco dei motori di ricerca."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
msgstr ""
-"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui "
-"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
-"scorciatoia."
+"Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna "
+"corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - "
+"name: il nome del motore di ricerca - url: l'URL di ricerca con il termine "
+"di ricerca sostituito da %s- - bang: \"bang\" (parola di scorciatoia) del "
+"motore di ricerca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti "
"della Ricerca di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare "
"una nuova finestra."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
-#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "“never” (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -164,7 +192,7 @@ msgstr ""
"dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -172,7 +200,7 @@ msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -181,11 +209,11 @@ msgstr ""
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Elenco dei filtri adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -193,11 +221,11 @@ msgstr ""
"Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che "
"devono essere usate dal blocco pubblicità."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -205,22 +233,22 @@ msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è "
"già, di essere impostato come predefinito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Avvia in modalità incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in "
"modalità incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Active clear data items."
msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -234,13 +262,13 @@ msgstr ""
"database, 32 = WebSQL database, 64 = dati dei plugin, 128 = cache delle "
"politiche HSTS, 256 = dati della prevenzione intelligente del tracciamento "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
"barra delle schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -249,11 +277,11 @@ msgstr ""
"disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul "
"desktop Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -262,25 +290,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è "
-"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
-"\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
+"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e "
+"\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
"ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude "
"l'ultima scheda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -288,37 +316,43 @@ msgstr ""
"Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
"lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Colore schema della modalità lettore"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#| msgid ""
+#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. "
+#| "Possible values are “light” (dark text on light background) and "
+#| "“dark” (light text on dark background)."
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Seleziona lo stile dei colori per gli articoli visualizzati nella modalità "
"lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e "
-"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro)."
+"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata "
+"se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -326,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -338,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -350,70 +384,70 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usare un JS personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può "
"comprendere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
"l'attuale locale."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -421,11 +455,11 @@ msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
"server web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilita adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -434,19 +468,19 @@ msgstr ""
"potrebbero mostrare."
# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -455,11 +489,11 @@ msgstr ""
"meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
"problema specifico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilita la navigazione sicura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -467,19 +501,19 @@ msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
"tramite le Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -488,15 +522,15 @@ msgstr ""
"locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere "
"molti siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Abilita auto-ricerca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -508,11 +542,11 @@ msgstr ""
"disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
"di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Abilita i gesti del mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -521,27 +555,27 @@ msgstr ""
"comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ultima directory di caricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last download directory"
msgstr "Ultima directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politica di accelerazione hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -558,29 +592,29 @@ msgstr ""
"l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
"trasformazioni 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in "
"cui salvare ogni scaricamento."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Abilita le WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -588,36 +622,36 @@ msgstr ""
"Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-"
"browser per le estensioni."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebSextensions attive"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""
"Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid "Run in background"
msgstr "Avvia in backgrouns"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -625,20 +659,20 @@ msgstr ""
"Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo "
"aver chiuso la finestra."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Applicazioni web a livello di sistema"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -647,11 +681,11 @@ msgstr ""
"usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
"la cartella del desktop."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -659,11 +693,11 @@ msgstr ""
"La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -671,11 +705,11 @@ msgstr ""
"La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzata"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -683,11 +717,11 @@ msgstr ""
"Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
"deve essere avviata massimizzata."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -695,27 +729,27 @@ msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
"impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del server degli account Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -723,44 +757,44 @@ msgstr ""
"La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
"server Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultima data di sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -768,31 +802,31 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
"Firefox, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -800,25 +834,25 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -826,26 +860,26 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione cronologia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -853,32 +887,32 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -891,14 +925,14 @@ msgstr ""
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
"da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -911,14 +945,14 @@ msgstr ""
"il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
"decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -927,17 +961,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" "
-"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
-"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
+"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre "
+"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
"password da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -946,16 +980,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" "
-"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
-"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
+"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre "
+"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -968,14 +1002,14 @@ msgstr ""
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni "
"pubblicitarie da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -987,13 +1021,13 @@ msgstr ""
"\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre "
"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione "
"automatica da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1001,52 +1035,53 @@ msgid ""
"media respectively."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
-"permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita \"undecided"
-"\" significa permettere la riproduzione automatica del file multimediali "
-"silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano rispettivamente di "
-"permettere o negare la riproduzione automatica dei file multimediali."
+"permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita "
+"\"undecided\" significa permettere la riproduzione automatica del file "
+"multimediali silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano "
+"rispettivamente di permettere o negare la riproduzione automatica dei file "
+"multimediali."
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1055,24 +1090,24 @@ msgstr ""
"come applicazione web…</b> nel menù della pagina."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenuti su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1083,14 +1118,14 @@ msgstr ""
"memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
"saranno conservati."
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
"questo computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1112,43 +1147,43 @@ msgstr "Scaricamento di %s completato"
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
msgid "Download requested"
msgstr "Scaricamento richiesto"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Dove salvare il file?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
@@ -1171,25 +1206,41 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""
"L'URI %s non è autorizzato ad accedere alla risorsa %s dell'applicazione"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+#| msgid "Load “%s”"
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", «%s»"
+
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Più visitati"
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nuova scheda"
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1515,58 +1566,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s è un URI non valido"
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
msgid "Not No_w"
msgstr "Non o_ra"
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
msgid "_Never Save"
msgstr "_Mai salvare"
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1574,94 +1625,93 @@ msgstr ""
"Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
"mantenuta privata."
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web crashato"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:837
-#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+#: embed/ephy-web-view.c:850
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API"
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:894
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La pagina attuale «%s» non risponde"
-#: embed/ephy-web-view.c:884
+#: embed/ephy-web-view.c:897
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:898
msgid "_Kill"
msgstr "_Termina"
-#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1124
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam e il microfono."
-#: embed/ephy-web-view.c:1239
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "consentire a «%s» di usare i cookie durante la navigazione in «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Questo consente a «%s» di tracciare le proprie attività."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1426
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1669,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"differente sito web."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1678,14 +1728,14 @@ msgstr ""
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1693,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"essere corrotta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1702,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"fidata che l'ha emanata."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1711,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"una crittografia molto debole."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1721,24 +1771,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema nel caricamento della pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1747,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'errore preciso era: %s"
@@ -1756,50 +1806,50 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
-#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema visualizzazione della pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1808,21 +1858,18 @@ msgstr ""
"continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La pagina non risponde"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Mannaggia!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
-#| msgid ""
-#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-#| "different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1831,18 +1878,18 @@ msgstr ""
"visitare una pagina differente."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della sicurezza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Questa connessione non è sicura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1854,45 +1901,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accetta il rischio e procedi"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di sicurezza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevato sito non sicuro."
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1902,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
"alcun consenso."
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1911,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
"codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1922,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
"esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1930,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
"su %s o da %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1942,24 +1989,24 @@ msgstr ""
"navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
"altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2144
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
-#: embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1968,15 +2015,15 @@ msgstr ""
"Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. "
"Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato."
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
msgid "Technical information"
msgstr "Informazioni tecniche"
-#: embed/ephy-web-view.c:3581
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2019,7 +2066,7 @@ msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -2205,48 +2252,48 @@ msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2254,8 +2301,8 @@ msgstr ""
"Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono "
"inviate in modo non sicuro."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Pulisci tutto"
@@ -2303,7 +2350,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
@@ -2312,7 +2359,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Spostato o eliminato"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
@@ -2321,28 +2368,28 @@ msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annullamento…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
@@ -2350,39 +2397,39 @@ msgstr "Tutti i file"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Incolla e _vai"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
@@ -2427,35 +2474,35 @@ msgstr "Chiedere"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Inserzioni pubblicitarie"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Salvataggio password"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Accesso posizione"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Accesso microfono"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Accesso webcam"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Riproduzione automatica file multimediali"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Senza audio"
@@ -2523,7 +2570,7 @@ msgstr "Mobile"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
@@ -2539,7 +2586,7 @@ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito."
@@ -2548,15 +2595,15 @@ msgstr ""
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2564,60 +2611,60 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
msgid "Remove all history"
msgstr "Rimuove tutta la cronologia"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Rimuovere questa estensione?"
@@ -2625,220 +2672,208 @@ msgstr "Rimuovere questa estensione?"
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
msgid "Author"
msgstr "Autore"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versione"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Rimuove la WebExtension selezionata"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Lasciare questo sito web?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Scarta modulo"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Sono aperte più schede."
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "C_hiudi schede"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Incolla solo testo"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
# acceleratore e s/via/per
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salva pa_gina come…"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito"
-#: src/ephy-window.c:2895
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Lasciare questo sito web?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Scarta modulo"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "Operazione di scaricamento"
-#: src/ephy-window.c:2897
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
-#: src/ephy-window.c:2899
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2846,35 +2881,47 @@ msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento"
msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3417
+#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualizza le schede aperte"
-#: src/ephy-window.c:3548
+#: src/ephy-window.c:3544
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Impostare Web come browser predefinito?"
-#: src/ephy-window.c:3550
+#: src/ephy-window.c:3546
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?"
-#: src/ephy-window.c:3562
+#: src/ephy-window.c:3558
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
-#: src/ephy-window.c:3563
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_No"
msgstr "_No"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Sono aperte più schede."
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "C_hiudi schede"
+
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Media As"
msgstr "Salva file multimediale come"
@@ -2914,28 +2961,37 @@ msgstr "Cache delle politiche di HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+#| msgid "Default search engine."
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nuovo motore di ricerca"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L'indirizzo non è un URI valido"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2944,15 +3000,24 @@ msgstr ""
"L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://"
"www.esempio.it/cerca?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Questa scorciatoia è già usata."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+"Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
msgid "A name is required"
msgstr "È richiesto un nome"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Questo motore di ricerca esiste già"
@@ -2967,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere "
"annullato."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
@@ -3014,7 +3079,7 @@ msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
@@ -3038,100 +3103,97 @@ msgstr "Icona applicazione web"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File immagine supportati"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
-#| msgid "Bookmark this page"
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Pagina dei segnalibri"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Visualizza le pagine aperte"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
-#| msgid "Name"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
-#| msgid "Address"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aggiungi etichetta…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ancora nessun segnalibro?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."
@@ -3164,7 +3226,7 @@ msgstr "I dati personali saranno elencati qui"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Pulire i dati personali selezionati:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3177,43 +3239,39 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con una differente ricerca"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codifiche recenti"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Codifiche correlate"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra tutte…"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
-#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-#| "Mozilla."
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3223,55 +3281,55 @@ msgstr ""
"Web e Firefox su altri computer. GNOME Web non è Firefox e non è prodotto o "
"incoraggiato da Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Accesso eseguito"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_ollega"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzioni sincronizzazione"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizzare i _segnalibri"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizzare le pass_word"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizzare la _cronologia"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schede s_incronizzate"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Intervallo"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizza _ora"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Modifica"
@@ -3284,15 +3342,15 @@ msgstr "Cronologia"
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "Cerca cronologia"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "La cronologia è vuota"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui"
@@ -3345,104 +3403,104 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Trova…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Avvia in background"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mporta ed esporta"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installa sito come _applicazione web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Apri gestore appli_cazione"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_stensioni"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sovrascrivi la codifica del testo…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "Informa_zioni su Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta segnalibri…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_sporta segnalibri…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importa pass_word…"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Chiudi pagina"
@@ -3516,20 +3574,19 @@ msgstr "Stile del carattere"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema del colore"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Stile"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usare foglio di stile personalizzato"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usare JavaScript personalizzato"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-#| msgid "Default zoom level"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento"
@@ -3570,12 +3627,10 @@ msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloccare le finestre _popup"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-#| msgid "Most _visited pages"
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Pagine più _visitate"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-#| msgid "_Blank page"
msgid "_Blank Page"
msgstr "Pagina _vuota"
@@ -3584,12 +3639,10 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-#| msgid "Ask o_n download"
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Chiedere a_llo scaricamento"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-#| msgid "_Download folder"
msgid "_Download Folder"
msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
@@ -3625,7 +3678,7 @@ msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Controllo ortogra_fico"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Scegliere una lingua:"
@@ -3689,27 +3742,23 @@ msgstr "Pass_word"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Ricordare le password"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Seleziona il motore di ricerca predefinito"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3719,7 +3768,7 @@ msgstr ""
"motore di ricerca che si vuole aggiungere e sostituire il termine di ricerca "
"con %s."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "R_imuovi motore di ricerca"
@@ -3774,11 +3823,11 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-#| msgid "No bookmarks yet?"
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show bookmarks list"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bookmarks list"
-msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
@@ -3882,6 +3931,11 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
@@ -4016,7 +4070,7 @@ msgstr "Risultato precedente della ricerca"
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Schede sincronizzate"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4030,7 +4084,7 @@ msgstr ""
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4040,20 +4094,20 @@ msgstr ""
"dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello "
"dell'URL attualmente caricato."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Aggiunge un nuovo URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Rimuove gli URL selezionati"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "_Pulisci tutto"
@@ -4084,7 +4138,7 @@ msgstr "Cerca nel web per «%s»"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carica «%s»"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Schede locali"
@@ -4100,53 +4154,53 @@ msgstr "File HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sce_gli file"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Segnalibri importati con successo."
+
+#: src/window-commands.c:306
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleziona profilo"
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Segnalibri importati con successo."
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
msgid "From:"
msgstr "Da:"
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnalibri esportati con successo."
@@ -4155,15 +4209,15 @@ msgstr "Segnalibri esportati con successo."
msgid "bookmarks.html"
msgstr "segnalibri.html"
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Password importate con successo."
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importa password"
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4172,15 +4226,15 @@ msgstr ""
"Una semplice, pulita e bella visione del web.\n"
"Basato su WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud supereva it>\n"
@@ -4189,24 +4243,39 @@ msgstr ""
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ricaricare questo sito web?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Avvia"
+
+#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4214,51 +4283,36 @@ msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "Avvia"
-
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Save"
msgstr "Salva"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4268,6 +4322,6 @@ msgstr ""
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]