[epiphany] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update German translation
- Date: Mon, 14 Mar 2022 20:26:55 +0000 (UTC)
commit a38a15ab091d82a6fdbeb5a169a18f3f2d454397
Author: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>
Date: Mon Mar 14 20:26:31 2022 +0000
Update German translation
(cherry picked from commit 3c125a31a7eded9cafe974f4dcd6165665bbfd44)
po/de.po | 1326 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 699 insertions(+), 627 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 57a1e9baa..b60cd0674 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -17,27 +17,30 @@
# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013, 2016-2018, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015, 2019-2020.
# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019-2021.
-# Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>, 2021.
+# Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>, 2021-2022.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-21 09:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-29 20:13+0200\n"
-"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-12 17:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-14 21:25+0100\n"
+"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -57,23 +60,13 @@ msgstr ""
"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Web wird häufig auch mit seinem Codenamen »Epiphany« bezeichnet."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -115,53 +108,88 @@ msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Veraltet. Bitte nutzen Sie stattdessen »search-engine-providers«."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Die standardmäßig verwendeten Suchmaschinen."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Liste der Suchmaschinen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
msgstr ""
-"Liste der standardmäßig verwendeten Suchmaschinen. Diese werden als Feld "
-"dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine "
-"Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."
+"Liste der Suchmaschinen. Sie besteht aus einem Array aus »vardict«, jedes "
+"davon entspricht einer Suchmaschine. Die folgenden Schlüssel werden "
+"unterstützt: - name: Der Name der Suchmaschine - url: Die Such-URL, der "
+"Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. - bang: Ein Schlagwort für die "
+"Suchmaschine"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der "
"Adressleiste angezeigt werden sollen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -172,7 +200,7 @@ msgstr ""
"wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der "
"Anwendung wiederhergestellt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -180,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +217,11 @@ msgstr ""
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -201,11 +229,11 @@ msgstr ""
"Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
"Werbeblocker."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Standard-Festlegung anfragen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -213,21 +241,21 @@ msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
"Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inkognito-Modus starten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Active clear data items."
-msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten"
+msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -241,12 +269,12 @@ msgstr ""
"WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-"
"Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -255,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-"
"Arbeitsumgebung ignoriert."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -272,21 +300,21 @@ msgstr ""
"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der "
"Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
"geschlossen wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -294,37 +322,40 @@ msgstr ""
"Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
"Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Farbschema im Lesemodus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Legt den Farbstil von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche Werte sind "
"»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
-"dunklem Hintergrund)."
+"dunklem Hintergrund). Diese Einstellung wird auf Systemen ignoriert, welche "
+"die Möglichkeit für einen globalen dunklen Modus bieten, wie beispielsweise "
+"GNOME 42 und neuer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -332,11 +363,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -344,11 +375,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -356,71 +387,71 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
"verändern."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardzeichenkodierung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
"verstanden werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
"Spracheinstellung zu verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Allow popups"
msgstr "Aufspringende Fenster erlauben"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
"aktiviert ist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -428,11 +459,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
"Webserver zu identifizieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -440,21 +471,21 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
"soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwörter merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
"ausgefüllt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -463,11 +494,11 @@ msgstr ""
"Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
"deaktivieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -475,20 +506,20 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
"Safe Browsing API v4 genutzt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -497,15 +528,15 @@ msgstr ""
"Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies "
"deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatische Suche aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -517,11 +548,11 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
"sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Mausgesten aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -530,27 +561,27 @@ msgstr ""
"Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."
# Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine
finden.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Last upload directory"
msgstr "Letzter Upload-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last download directory"
msgstr "Letzter Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -568,31 +599,31 @@ msgstr ""
"eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
"Transformationen verwendet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
"werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Sofort auf neue geöffnete Reiter wechseln"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden "
"soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -600,35 +631,35 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein "
"Browser-übergreifendes System für Erweiterungen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid "Run in background"
msgstr "Im Hintergrund ausführen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -636,20 +667,20 @@ msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des "
"Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp ist systemweit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -658,11 +689,11 @@ msgstr ""
"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
"oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -670,11 +701,11 @@ msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -682,11 +713,11 @@ msgstr ""
"Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -694,11 +725,11 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
"wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -706,27 +737,27 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
"der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -734,44 +765,44 @@ msgstr ""
"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
"mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync-Gerätekennung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync-Gerätename"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""
"Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -779,104 +810,104 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
"sollen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Passwortabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Enable history sync"
msgstr "Chronikabgleich aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
"Reiter."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -889,14 +920,14 @@ msgstr ""
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -909,14 +940,14 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
"Benachrichtigungssystem angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -929,14 +960,14 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
"Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -949,13 +980,13 @@ msgstr ""
"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
"wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -968,14 +999,14 @@ msgstr ""
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
"angefordert wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -988,14 +1019,14 @@ msgstr ""
"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
"Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe "
"für diesen Rechner angefordert wird"
# Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1009,47 +1040,47 @@ msgstr ""
"alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. "
"verweigert werden."
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
msgstr "Info zu Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "Installed on:"
msgstr "Installiert am:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1058,26 +1089,26 @@ msgstr ""
"installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Willkommen bei »Web«"
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
"werden hier angezeigt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privater Modus"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1088,14 +1119,14 @@ msgstr ""
"Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
"Heruntergeladene Dateien werden behalten."
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
"Rechner benützen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1116,43 +1147,43 @@ msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen"
msgid "Download finished"
msgstr "Download beendet"
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
msgid "Download requested"
msgstr "Download angefordert"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
@@ -1175,26 +1206,39 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist nicht autorisiert, auf die Epiphany-Ressource »%s« "
"zuzugreifen"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", »%s«"
+
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Meistbesucht"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1520,58 +1564,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
msgid "Not No_w"
msgstr "Jet_zt nicht"
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nie speichern"
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1579,96 +1623,96 @@ msgstr ""
"Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
"eingeben, wird es nicht geheim gehalten."
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
msgid "Web process crashed"
msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
-#: embed/ephy-web-view.c:837
+#: embed/ephy-web-view.c:850
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet"
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:894
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht"
-#: embed/ephy-web-view.c:884
+#: embed/ephy-web-view.c:897
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:898
msgid "_Kill"
msgstr "_Abwürgen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1124
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Die Seite bei %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden."
-#: embed/ephy-web-view.c:1239
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1426
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1676,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"anderen Webseite."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1685,14 +1729,14 @@ msgstr ""
"Ihrem Rechner."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
"Organisation bereitgestellt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1700,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"könnte beschädigt sein."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1709,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1718,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1728,24 +1772,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1755,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"Internetverbindung überprüfen."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1764,26 +1808,26 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
-#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
@@ -1791,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"wurde."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1799,18 +1843,18 @@ msgstr ""
"Entwickler."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppla!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1819,18 +1863,18 @@ msgstr ""
"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Seite reagiert nicht"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh je!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1839,18 +1883,18 @@ msgstr ""
"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1863,45 +1907,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1911,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen werden könnte."
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1920,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
"Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1933,7 +1977,7 @@ msgstr ""
# https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
# Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1941,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
"oder %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1953,24 +1997,24 @@ msgstr ""
"beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
"Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2144
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1980,15 +2024,15 @@ msgstr ""
"Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
"gelöscht wurde."
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
msgid "Technical information"
msgstr "Technische Informationen"
-#: embed/ephy-web-view.c:3581
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2030,7 +2074,7 @@ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany"
@@ -2220,48 +2264,48 @@ msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2269,8 +2313,8 @@ msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
"unsicher gesendet."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Alle _leeren"
@@ -2318,7 +2362,7 @@ msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
@@ -2327,7 +2371,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Verschoben oder gelöscht"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
@@ -2336,28 +2380,28 @@ msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Webseiten"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -2365,39 +2409,39 @@ msgstr "Alle Dateien"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
@@ -2441,35 +2485,35 @@ msgstr "Nachfragen"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Werbung"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Passwortspeicherung"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Standortzugriff"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofonzugriff"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Kamerazugriff"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Ohne Ton"
@@ -2537,7 +2581,7 @@ msgstr "Mobil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
@@ -2553,7 +2597,7 @@ msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
@@ -2561,15 +2605,15 @@ msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
msgid "Copy URL"
msgstr "Adresse kopieren"
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2577,276 +2621,263 @@ msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
"Chronik dauerhaft gelöscht werden."
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
msgid "Remove all history"
msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
msgid "Web options"
msgstr "Web-Einstellungen"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wollen Sie diese Erweiterung wirklich entfernen?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
msgid "Version"
msgstr "Version"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Ausgewählte WebExtension entfernen"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr ""
-"Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "Reiter s_chließen"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Nur Text e_infügen"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verweis _verschicken an …"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verweis _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-Adresse _kopieren"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Seite speichern _unter …"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link"
msgstr "Verweis öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:2895
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "Download-Operation"
-#: src/ephy-window.c:2897
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:2899
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2854,35 +2885,48 @@ msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3417
+#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:3548
+#: src/ephy-window.c:3544
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3550
+#: src/ephy-window.c:3546
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3562
+#: src/ephy-window.c:3558
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3563
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+"Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Reiter s_chließen"
+
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Verweis speichern unter"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Media As"
msgstr "Medien speichern unter"
@@ -2922,28 +2966,36 @@ msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Neue Suchmaschine"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
msgid "This field is required"
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresse ist keine gültige URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2952,53 +3004,62 @@ msgstr ""
"Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www."
"example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Kürzel für Suchmaschinen dürfen keine Leerzeichen enthalten."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+"Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
msgid "A name is required"
msgstr "Ein Name ist erforderlich"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits"
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle Passwörter löschen?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Passwort kopieren"
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Benutzernamen kopieren"
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Passwort zeigen"
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Passwort entfernen"
@@ -3019,7 +3080,7 @@ msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
@@ -3043,96 +3104,96 @@ msgstr "Web-Anwendungssymbol"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Unterstützte Bildformate"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-Profilmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator"
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Downloads anzeigen"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Downloads anzeigen"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Zur Startseite wechseln"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Stichwort hinzufügen …"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Noch keine Lesezeichen?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
@@ -3165,7 +3226,7 @@ msgstr "Hier werden persönliche Daten aufgelistet"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3178,39 +3239,39 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Eine andere Suche ausprobieren"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Alle anzeigen …"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3220,55 +3281,55 @@ msgstr ""
"Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und "
"wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-Konto"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Angemeldet"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "_Abmelden"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Sync-Optionen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen abgleichen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Passwörter abgleichen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "C_hronik abgleichen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Abgeglichene Reiter"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Jetzt abgleiche_n"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "Ä_ndern"
@@ -3281,15 +3342,15 @@ msgstr "Chronik"
msgid "Select Items"
msgstr "Elemente auswählen"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "Suchchronik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "Die Chronik ist leer"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
@@ -3342,104 +3403,104 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Drucken …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Im Hintergrund ausführen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "C_hronik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport und Export"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_rweiterungen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Info zu Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Import und Export"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Passwörter _importieren …"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Seite schließen"
@@ -3512,19 +3573,19 @@ msgstr "Schriftstil"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
@@ -3616,7 +3677,7 @@ msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Rechtschreib_prüfung"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Wählen Sie eine Sprache:"
@@ -3678,27 +3739,23 @@ msgstr "_Passwörter"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Passwörter m_erken"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3708,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
"in der Adresse durch %s."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Suchmaschine e_ntfernen"
@@ -3763,10 +3820,9 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bookmarks list"
-msgstr "Lesezeichenliste anzeigen"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Downloads-Liste anzeigen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
@@ -3870,6 +3926,11 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Lesezeichenliste anzeigen"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
@@ -4004,7 +4065,7 @@ msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Abgeglichene Reiter"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4018,7 +4079,7 @@ msgstr ""
msgid "Additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4028,20 +4089,20 @@ msgstr ""
"dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird "
"das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "Alle _leeren"
@@ -4072,7 +4133,7 @@ msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
msgid "Load “%s”"
msgstr "»%s« wird geladen"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale Reiter"
@@ -4088,53 +4149,53 @@ msgstr "HTML-Datei"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Datei _wählen"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
+
+#: src/window-commands.c:306
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil auswählen"
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
msgid "From:"
msgstr "Von:"
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
@@ -4143,15 +4204,15 @@ msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "Lesezeichen.html"
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!"
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
msgid "Import Passwords"
msgstr "Passwörter importieren"
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4160,15 +4221,15 @@ msgstr ""
"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -4185,25 +4246,40 @@ msgstr ""
"Stephan Woidowski <swoidowski t-online de>\n"
"Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Starten"
+
+#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4211,51 +4287,36 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "Starten"
-
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erstellen"
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4266,10 +4327,27 @@ msgstr ""
"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste der standardmäßig verwendeten Suchmaschinen. Diese werden als Feld "
+#~ "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine "
+#~ "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Meistbesucht"
+
#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Position der Reiterleiste."
@@ -4292,12 +4370,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Neuer Reiter"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Neue Suchmaschine"
-
#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]