[gnome-system-monitor] Update Catalan translation



commit 72932562588c1ff02d672a1492c8e986fb676c11
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Mar 20 09:46:31 2022 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1409 insertions(+), 1274 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 3e0762b2..0eeeae82 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -6,11 +6,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n"
 "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis pm me>, 2020\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
-"ca/)\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,185 +22,300 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
+#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
+#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
+#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
+#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
+#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
+#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
+#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
+#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
+#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
+#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
+#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
+#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
+#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
+#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/commandline.page:21
-msgid ""
-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+#: C/process-priority-what.page:22
+msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
 msgstr ""
-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
-"línia d'ordres."
+"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
+"prioritat."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/commandline.page:25
-msgid "Get the same information from the command line"
-msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
+#: C/process-priority-what.page:25
+msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/commandline.page:33
+#: C/process-priority-what.page:27
 msgid ""
-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
-"using these command line tools."
+"The priority of a process determines the share of time the process is "
+"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
+"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
+" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
+"scheduling priority."
 msgstr ""
-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
-"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
+"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna"
+" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés "
+"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres "
+"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de "
+"la planificació."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:39
-msgid "<cmd>top</cmd>"
-msgstr "<cmd>top</cmd>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-what.page:32
+msgid ""
+"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+"The default value of nice is usually 0."
+msgstr ""
+"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
+"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat"
+" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:40
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
 msgid ""
-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
-"manipulate them."
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
 msgstr ""
-"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
-"manipular-los."
+"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
+"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:45
-msgid "<cmd>lsof</cmd>"
-msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:46
-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
 msgstr ""
-"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
+"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc "
+"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició "
+"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està "
+"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:51
-msgid "<cmd>free -m</cmd>"
-msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
+" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
+" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
+"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
+"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
+"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:52
-msgid "shows you how much memory is available."
-msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
+"convertit en un problema de rendiment:"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:56
-msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
+#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:57
-msgid "provides information about current virtual memory use."
-msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
+"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:61
-msgid "<cmd>df -h</cmd>"
-msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-forcequit.page:14
+msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
+msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:62
-msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-forcequit.page:17
+msgid "Close an application that's not responding"
+msgstr "Tancar una aplicació que no respon"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:66
-msgid "<cmd>pmap</cmd>"
-msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-forcequit.page:28
+msgid "Short introductory text..."
+msgstr "Text d'introducció curt..."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commandline.page:67
-msgid "displays the memory map of a process."
-msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:31
+msgid "First step..."
+msgstr "Primer pas..."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:32
+msgid "Second step..."
+msgstr "Segon pas..."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-forcequit.page:33
+msgid "Third step..."
+msgstr "Tercer pas..."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/cpu-check.page:20
+#: C/process-identify-hog.page:22
 msgid ""
-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
-"to do."
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
 msgstr ""
-"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
-"intentant fer l'ordinador."
+"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
+"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/cpu-check.page:23
-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
-msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:25
+#: C/process-identify-hog.page:35
 msgid ""
-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
 msgstr ""
-"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
-"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
-"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
-"que està fent l'ordinador."
+"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
+"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
+#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
+"processos segons l'ús de la CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
+"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:27
+#: C/process-identify-hog.page:52
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
-"the colored blocks below the chart."
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
 msgstr ""
-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
-"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
-"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
-"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
+"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
+"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
+"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
+"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
+"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el"
+" procés."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-check.page:29
+#: C/net-bits.page:32
 msgid ""
-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
-"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
-"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
-"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
-"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes"
+" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de "
+"dades</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
+#: C/process-columns.page:30
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del "
+"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
+#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
+#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
+#: C/index.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -209,8 +323,8 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
-"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i "
-"més memòria."
+"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador "
+"i més memòria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
@@ -226,16 +340,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
 "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
-"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt "
-"de totes dues coses."
+"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt"
+" de totes dues coses."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
 msgid ""
 "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
 "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
+" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 "games."
 msgstr ""
 "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
@@ -251,10 +365,10 @@ msgid ""
 "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
-"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
-"tant temps de CPU</link>."
+"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
+" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
+"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant"
+" tant temps de CPU</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
@@ -283,60 +397,172 @@ msgstr ""
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
 msgid ""
 "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
-"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
+" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
+" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
 "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
 "sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
-"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
-"els fitxers i programes de forma més permanent."
+"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix"
+" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a "
+"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/cpu-multicore.page:16
+#: C/process-update-speed.page:22
 msgid ""
-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
-"same time."
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
+" interval."
 msgstr ""
-"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
-"programes alhora."
-
+"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
+"més llarg o més curt."
+
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/cpu-multicore.page:19
-msgid "Why do I have more than one processor?"
-msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:21
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
 msgid ""
-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
-"referred to as multi-core systems."
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
-"sistemes multinucli."
+"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
+"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
+"temps del processador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:23
+#: C/process-priority-change.page:24
 msgid ""
-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
-"the computer run faster."
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
+" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
 msgstr ""
-"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
-"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
-"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
-"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
+"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
+"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
+"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
+"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
+"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
+"processament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
+" a different priority."
+msgstr ""
+"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
+"tingui una prioritat diferent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
+"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
+"alta o més baixa."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/cpu-multicore.page:25
+#: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
-"The computer automatically decides how best to share the work between "
-"processors; you don't need to do this yourself."
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
+" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
+"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
+"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
+"priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
+" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
+" difference."
+msgstr ""
+"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos"
+" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que"
+" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
+"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
+"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
+"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
+" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
+"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
+"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
+"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
+"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
+"processament per a compartir entre tots."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
+" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
 msgstr ""
-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
-"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
+"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir"
+" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
+"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
+"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
+"que voleu executar més ràpidament."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -346,24 +572,25 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
+msgstr ""
+"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
 msgid ""
 "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
 "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
-"\"mounted\"</link>."
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
+" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
+"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
+"is \"mounted\"</link>."
 msgstr ""
 "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
 "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
 "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
 "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
-"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
+"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i"
+" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -374,11 +601,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
-"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
+"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos"
+" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
 "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
-"la llista del Sistema de fitxers."
+"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a"
+" la llista del Sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -390,157 +617,388 @@ msgstr ""
 "amb l'aplicació <app>Discs</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/fs-diskusage.page:18
+#: C/cpu-multicore.page:16
 msgid ""
-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
-"hard disk."
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
 msgstr ""
-"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
-"cada disc dur."
+"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
+"programes alhora."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/fs-diskusage.page:21
-msgid "Check how much disk space is being used"
-msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-diskusage.page:23
+#: C/cpu-multicore.page:21
 msgid ""
-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
 msgstr ""
-"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
-"<gui>Disponible</gui>."
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
+"sistemes multinucli."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-diskusage.page:25
-msgid ""
-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
-"the disk where your personal files are stored."
-msgstr ""
-"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
-"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
-"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/fs-diskusage.page:29
-msgid "Freeing-up disk space"
-msgstr "Allibera espai de disc"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/fs-diskusage.page:31
+#: C/cpu-multicore.page:23
 msgid ""
-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
-"try and free up some space."
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
 msgstr ""
-"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
-"a intentar alliberar-ne."
+"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
+"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
+"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
+"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/fs-diskusage.page:33
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
 msgid ""
-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
-"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
-"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
-"completament de l'ordinador."
+"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball"
+" entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/fs-diskusage.page:35
-msgid ""
-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
-"around. (How you remove them depends on the application.)"
-msgstr ""
-"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
-"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
-"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/fs-diskusage.page:37
-msgid ""
-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
-"software manager to do this."
-msgstr ""
-"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
-"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/fs-diskusage.page:39
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
 msgid ""
-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
+" and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
-"exemple."
+"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
+"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
+"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
+"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
+"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en"
+" un segon pla."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/fs-info.page:18
+#: C/cpu-check.page:20
 msgid ""
-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
 msgstr ""
-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
-"gui>."
+"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
+"intentant fer l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/fs-info.page:21
-msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-info.page:23
+#: C/cpu-check.page:25
 msgid ""
-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
-"they are named, and how much disk space is available on them."
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
-"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
+"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
+"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
+"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
+"que està fent l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
+"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama."
+" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
+"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
+" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
+" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
+"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
+"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Què és el mode Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
+"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
+"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
+"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
+"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
+"system so that the total will be 100%."
+msgstr ""
+"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
+"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna"
+" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
+"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
+"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
+"del 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
+"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
+"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
+"necessita per a funcionar correctament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
+"it."
+msgstr ""
+"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
+" per a seleccionar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
+"fitxers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
+"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
+"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o"
+" editar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
+"cada disc dur."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
+"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
+"columns."
+msgstr ""
+"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
+"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
+"<gui>Disponible</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
+"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
+"not always) the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
+"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o "
+"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment "
+"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Allibera espai de disc"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
+" try and free up some space."
+msgstr ""
+"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
+"a intentar alliberar-ne."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
+" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
+"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
+"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
+"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
+"completament de l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
+"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
+"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
+"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
+" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
+"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per"
+" exemple."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de "
+"fitxers</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador,"
+" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
 msgid ""
 "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
-"file>."
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
+" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like "
+"<file>/dev/sda</file>."
 msgstr ""
 "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
 "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
 "dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
-"dev/sda</file>."
+"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com "
+"<file>/dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
 msgid ""
-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
-"media/disk</file> folder on your computer."
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
+"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
+"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
+"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
+" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
+"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
+"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
+"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
 "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
 "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
 "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
-"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
+"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
+" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
 "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
-"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
+"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
+"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -551,8 +1009,8 @@ msgid ""
 "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
 "filesystem an external hard disk uses, for example."
 msgstr ""
-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
-"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
+"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en"
+" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
 "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
 "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
 "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
@@ -561,9 +1019,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
 msgid ""
-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
+"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
+" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
+"being used."
 msgstr ""
 "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
 "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
@@ -573,29 +1032,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
 msgid ""
-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
+" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
 "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
 "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
-"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us "
-"indica quant espai de disc podeu utilitzar."
+"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això "
+"us indica quant espai de disc podeu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
 msgid ""
 "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
 "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
+" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
 "might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
-"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
+"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del"
+" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
 "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
 "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
 "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
@@ -603,155 +1062,101 @@ msgstr ""
 "dividit en múltiples particions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/fs-showall.page:16
-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
-msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
+#: C/memory-map-what.page:23
+msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+msgstr ""
+"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
+"memòria."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/fs-showall.page:19
-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
-msgstr ""
-"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
+#: C/memory-map-what.page:27
+msgid "What is a memory map?"
+msgstr "Què és un mapa de memòria?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:21
+#: C/memory-map-what.page:40
 msgid ""
-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
+" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
 msgstr ""
-"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
-"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
-"operatiu, però que estan ocults per defecte."
+"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
+" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+"fitxers del disc."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:23
+#: C/memory-map-what.page:46
 msgid ""
-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
+" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
-"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
-"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
-"de fitxers</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/fs-showall.page:25
-msgid ""
-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
-msgstr ""
-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
-"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
-"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
-"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
-"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
-"vegeu vosaltres mateixos."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:7
-msgctxt "link"
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "text"
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:19
-msgid "Patrick Pace"
-msgstr "Patrick Pace"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/index.page:21
-msgid "2017"
-msgstr "2017"
+"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
+"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria"
+" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
+"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
+"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
+"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
+"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
+"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el"
+" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de "
+"memòria."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:24
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-what.page:57
 msgid ""
-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
-"time, memory, and disk space are being used."
+"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
+"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
+"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
+"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
+" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
+"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
+"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
+" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
+"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
+" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
+"currently using them."
 msgstr ""
-"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
-"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:28
-msgid "<_:media-1/> System Monitor"
-msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
+"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
+"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
+"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
+"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula"
+" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
+"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
+"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
+"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment"
+" de text de la biblioteca en memòria real."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:33
+#: C/memory-map-what.page:69
 msgid ""
-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
-"processor time, memory, and disk space are being used."
-msgstr ""
-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
-"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:36
-msgid "Monitoring the CPU"
-msgstr "Seguiment de la CPU"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:41
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Ús de la memòria"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:46
-msgid "Questions about processes"
-msgstr "Preguntes sobre processos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:51
-msgid "Common tasks with processes"
-msgstr "Tasques comunes amb processos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:56
-msgid "Information about file systems"
-msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:61
-msgid "Network information"
-msgstr "Informació de xarxa"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:66
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
+"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
+" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
+" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+"page to be paged out."
 msgstr ""
-"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
-msgid "2011, 2014"
-msgstr "2011, 2014"
+"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
+"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
+"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen"
+" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
+"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
+"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
+"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent"
+" que una altra pàgina sigui paginada."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/mem-check.page:24
@@ -777,12 +1182,6 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
-#: C/net-bits.page:41
-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
-
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
 msgid ""
@@ -791,8 +1190,8 @@ msgid ""
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
 "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
-"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
+"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests"
+" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -800,35 +1199,23 @@ msgid ""
 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 "graph to change the color of the line graph."
 msgstr ""
-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
-"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
+"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic"
+" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
+"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
-"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
+"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link"
+" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
-msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
-
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
 msgid "Which processes are using the most memory?"
@@ -839,17 +1226,11 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
 msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
-#: C/solaris-mode.page:44
-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
-"memory use."
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
+" memory use."
 msgstr ""
 "Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
 "processos segons l'ús de la memòria."
@@ -866,154 +1247,295 @@ msgstr ""
 "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mem-swap.page:23
-msgid ""
-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
-"than will fit into the system memory (RAM)."
-msgstr ""
-"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
-"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
+#: C/process-columns.page:22
+msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mem-swap.page:27
-msgid "What is \"swap\" memory?"
-msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
+#: C/process-columns.page:25
+msgid "Display different information about processes"
+msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mem-swap.page:35
-msgid ""
-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
-"later."
+#: C/process-columns.page:27
+msgid "To display different or additional information in the process list:"
 msgstr ""
-"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del "
-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> "
-"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
-"també es pot afegir més tard."
+"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mem-swap.page:41
-msgid ""
-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
-"solution is to add more RAM."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-columns.page:33
+msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
 msgstr ""
-"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
-"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
-"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
-"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
+"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació"
+"</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mem-swap.page:47
-msgid ""
-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
-msgstr ""
-"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
-"convertit en un problema de rendiment:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mem-swap.page:55
+#: C/process-columns.page:37
 msgid ""
-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
-"percentages."
+"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
+"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
+"descriptions of what the columns mean, check the <link "
+"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
 msgstr ""
-"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
+"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor "
+"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a "
+"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link"
+" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/memory-map-use.page:24
-msgid "View the memory map of a process."
-msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/memory-map-use.page:27
-msgid "Using memory maps"
-msgstr "Ús de mapes de memòria"
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-use.page:34
+#: C/process-status.page:24
 msgid ""
-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
+" not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
-"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
-"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
-"traslladades a l'espai d'intercanvi."
+"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
+"estats en els quals pot estar un procés:"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-use.page:42
-msgid ""
-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
-msgstr ""
-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
-"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
-"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
-"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
-"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
-"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "En execució"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-use.page:49
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
 msgid ""
-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
+" processor (CPU)."
 msgstr ""
-"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
-"procés:"
+"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
+"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen"
+" activament el processador (CPU)."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/memory-map-use.page:54
-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
-"gui>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Dormint"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/memory-map-use.page:55
-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
-msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/memory-map-use.page:59
-msgid "Reading the memory map"
-msgstr "Llegir el mapa de memòria"
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
+" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
+"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
+"<em>«En funcionament»</em>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/memory-map-use.page:63
-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
-msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturats"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/memory-map-use.page:66
-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
 msgstr ""
-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
-"link>."
+"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
+"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
+"utilitzant massa temps de processament."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/memory-map-use.page:70
+#: C/process-status.page:45
 msgid ""
-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
-"area called the <em>stack</em>."
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
+" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
-"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
-"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
-"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
-
+"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
+"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
+"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
+"mateix menú."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know"
+" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
+"process yet."
+msgstr ""
+"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar,"
+" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment "
+"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha "
+"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
+"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
+"Process</gui>."
+msgstr ""
+"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
+"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
+"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar."
+" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
+" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
+"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
+"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
+"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
+"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
+"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Ús de mapes de memòria"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
+" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
+" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
+"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
+"traslladades a l'espai d'intercanvi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
+" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
+"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
+"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
+"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
+"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
+"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
+"process:"
+msgstr ""
+"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+"procés:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
+"processos</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Llegir el mapa de memòria"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de "
+"l'IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
+"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
+"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:75
 msgid ""
@@ -1109,8 +1631,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:112
 msgid ""
-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
-"processes."
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
+" processes."
 msgstr ""
 "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
 "processos."
@@ -1153,8 +1675,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:129
 msgid ""
-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
-"the memory segment."
+"The process has permission to execute instructions that are contained within"
+" the memory segment."
 msgstr ""
 "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
 "segment de memòria."
@@ -1204,8 +1726,8 @@ msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
-"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
+"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al"
+" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1240,252 +1762,88 @@ msgstr ""
 "ell és únic."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/memory-map-what.page:23
-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
+#: C/net-check.page:22
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
+"over your network connections."
 msgstr ""
-"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
-"memòria."
+"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les "
+"vostres connexions de xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/memory-map-what.page:27
-msgid "What is a memory map?"
-msgstr "Què és un mapa de memòria?"
+#: C/net-check.page:27
+msgid "Check network usage and connection speed"
+msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:40
-msgid ""
-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
-msgstr ""
-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
-"fitxers del disc."
+#: C/net-check.page:35
+msgid "To check the current network usage of your computer:"
+msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:46
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:42
 msgid ""
-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
+"data passing over your network connections, split up into data received and "
+"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
 msgstr ""
-"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
-"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria "
-"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
-"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
-"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
-"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
-"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
-"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el "
-"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria."
+"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum "
+"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades "
+"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual"
+" a la dreta."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:57
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-check.page:46
 msgid ""
-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
-"using them."
+"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
+"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
+"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
 msgstr ""
-"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
-"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
-"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
-"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula "
-"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
-"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
-"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
-"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment "
-"de text de la biblioteca en memòria real."
+"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a "
+"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu "
+"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/memory-map-what.page:69
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-check.page:52
 msgid ""
-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
-"page to be paged out."
+"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
+"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
+" transferred in each direction."
 msgstr ""
-"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
-"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
-"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen "
-"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
-"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
-"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
-"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent "
-"que una altra pàgina sigui paginada."
+"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>"
+" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com "
+"dades totals transferides en cada direcció."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-bits.page:22
-msgid "Choose the units to display your network speed."
-msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-bits.page:25
-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
-msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-bits.page:32
+#: C/process-identify-file.page:33
 msgid ""
-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
 msgstr ""
-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
-"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-bits.page:35
-msgid "To display the network speed in bits:"
-msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
+"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
+"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
+"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-bits.page:42
-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-explain.page:22
-msgid "A process can be manipulated from the process list."
-msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-explain.page:25
-msgid "What is a process?"
-msgstr "Què és un procés?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-explain.page:34
+#: C/process-identify-file.page:38
 msgid ""
-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
+"Files</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
-"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
-"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-explain.page:38
-msgid ""
-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
-"which run in the background providing various services that keep a computer "
-"running."
-msgstr ""
-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
-"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
-"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
-"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
-"l'ordinador en funcionament."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-files.page:16
-msgid "View files being accessed by processes."
-msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-files.page:19
-msgid "List which files a process has open"
-msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:21
-msgid ""
-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
-"to work properly."
-msgstr ""
-"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
-"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
-"necessita per a funcionar correctament."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:23
-msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-files.page:25
-msgid ""
-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
-msgstr ""
-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
-"per a seleccionar-lo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-files.page:26
-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
-"fitxers</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-files.page:29
-msgid ""
-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
-"edit."
-msgstr ""
-"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
-"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
-"editar."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-identify-file.page:22
-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
-msgstr ""
-"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-identify-file.page:25
-msgid "Find which program is using a specific file"
-msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-file.page:33
-msgid ""
-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
-"process or processes responsible:"
-msgstr ""
-"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
-"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
-"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-file.page:38
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
-"oberts</gui></guiseq>."
+"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
+"oberts</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:41
@@ -1493,9 +1851,9 @@ msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
-"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
-"DVD."
+"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser "
+"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> "
+"per a un DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
@@ -1514,496 +1872,180 @@ msgstr ""
 "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-identify-hog.page:22
-msgid ""
-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
-"using up the computer's resources."
-msgstr ""
-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
-"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-identify-hog.page:26
-msgid "Which program is making the computer run slowly?"
-msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-hog.page:35
-msgid ""
-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
-"whole computer. To find which process could be doing this:"
-msgstr ""
-"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
-"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-identify-hog.page:43
-msgid ""
-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
-"CPU use."
-msgstr ""
-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
-"processos segons l'ús de la CPU."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-identify-hog.page:46
-msgid ""
-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
-"reverse it. The arrow should point up."
-msgstr ""
-"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
-"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-identify-hog.page:52
-msgid ""
-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
-"to try to reduce the CPU load."
-msgstr ""
-"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
-"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
-"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
-"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-identify-hog.page:58
-msgid ""
-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
-msgstr ""
-"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
-"procés."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-kill.page:17
-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
-msgstr ""
-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-kill.page:21
-msgid "Kill (close) a program immediately"
-msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:23
-msgid ""
-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
-"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
-"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
-"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:25
-msgid ""
-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
-msgstr ""
-"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
-"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-kill.page:27
-msgid ""
-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
-msgstr ""
-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
-"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
-"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
-"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
-"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-many.page:16
-msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
-msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-many.page:19
-msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-many.page:21
-msgid ""
-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
-"and typically run quietly in the background."
-msgstr ""
-"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
-"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
-"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
-"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
-"un segon pla."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-priority-change.page:19
-msgid ""
-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
-"processor's time."
-msgstr ""
-"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
-"temps del processador."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-priority-change.page:22
-msgid "Change the priority of a process"
-msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-change.page:24
-msgid ""
-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
-"taking up too much processing power."
-msgstr ""
-"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
-"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
-"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
-"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
-"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
-"processament."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-priority-change.page:27
-msgid ""
-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
-"a different priority."
-msgstr ""
-"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
-"tingui una prioritat diferent."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-priority-change.page:28
-msgid ""
-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
-"assign the process a higher or lower priority."
-msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
-"alta o més baixa."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-change.page:31
-msgid ""
-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
-"what\">nice</link>.)"
-msgstr ""
-"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
-"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
-"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
-"priority-what\">nice</link>.)"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/process-priority-change.page:35
-msgid "Does higher priority make a process run faster?"
-msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:37
-msgid ""
-"The computer shares its processing time between all of the running "
-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
-"difference."
-msgstr ""
-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
-"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
-"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
-"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
-"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
-"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:39
-msgid ""
-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
-"there is not enough processing time to share between all of them."
-msgstr ""
-"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
-"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
-"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
-"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
-"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
-"processament per a compartir entre tots."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/process-priority-change.page:41
-msgid ""
-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
-"you want to run faster."
-msgstr ""
-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
-"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
-"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
-"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
-"que voleu executar més ràpidament."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-priority-what.page:22
-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
-msgstr ""
-"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
-"prioritat."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-priority-what.page:25
-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
-msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-what.page:27
-msgid ""
-"The priority of a process determines the share of time the process is "
-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
-"priority."
-msgstr ""
-"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna "
-"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</"
-"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. "
-"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la "
-"planificació."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-priority-what.page:32
-msgid ""
-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
-"The default value of nice is usually 0."
-msgstr ""
-"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
-"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat "
-"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-status.page:19
-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/process-status.page:22
-msgid "What do the process statuses mean?"
-msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/process-status.page:24
-msgid ""
-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
-"not. There are four statuses that a process can have:"
-msgstr ""
-"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
-"estats en els quals pot estar un procés:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:28
-msgid "Running"
-msgstr "En execució"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:29
-msgid ""
-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
-"processor (CPU)."
-msgstr ""
-"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
-"activament el processador (CPU)."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:34
-msgid "Sleeping"
-msgstr "Dormint"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:35
-msgid ""
-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
-msgstr ""
-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
-"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
-"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
-"<em>«En funcionament»</em>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:41
-msgid "Stopped"
-msgstr "Aturats"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:42
-msgid ""
-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
-"time, for example."
-msgstr ""
-"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
-"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
-"utilitzant massa temps de processament."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:45
-msgid ""
-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
-msgstr ""
-"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
-"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
-"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
-"mateix menú."
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/process-status.page:51
-msgid "Zombie"
-msgstr "Zombi"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:52
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
 msgid ""
-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
-"yet."
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
-"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
-"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
-"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
+"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra "
+"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
+"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
+" operatiu, però que estan ocults per defecte."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-status.page:57
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
+"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
+"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
-"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
-"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
+"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
+"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
+"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
+"de fitxers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-status.page:62
-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
-msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
+" devices and storing temporary files. The system manages these "
+"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
+"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
+"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
+"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
+"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
+"vegeu vosaltres mateixos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/process-update-speed.page:22
+#: C/commandline.page:21
 msgid ""
-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
-"interval."
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
-"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
-"més llarg o més curt."
+"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de"
+" línia d'ordres."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/process-update-speed.page:26
-msgid "Make the information update faster or slower"
-msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/process-update-speed.page:35
-msgid "To change the information refresh speed:"
-msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/process-update-speed.page:41
+#: C/commandline.page:33
 msgid ""
-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
-"<gui>File Systems</gui>)."
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
 msgstr ""
-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
-"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
+"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot"
+" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/process-update-speed.page:48
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
 msgid ""
-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
 msgstr ""
-"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
-"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
+"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
+"manipular-los."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/solaris-mode.page:22
-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/solaris-mode.page:25
-msgid "What is Solaris mode?"
-msgstr "Què és el mode Solaris?"
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Què és un procés?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/solaris-mode.page:33
+#: C/process-explain.page:34
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
-"total will be 100%."
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
+" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
-"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
-"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
-"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
-"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
-"del 100%."
+"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
+"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
+"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/solaris-mode.page:40
-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/solaris-mode.page:43
-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
-msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/solaris-mode.page:45
-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/solaris-mode.page:48
+#: C/process-explain.page:38
 msgid ""
-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
-msgstr ""
-"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
-"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
+"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
+"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
+"processes</em>, which run in the background providing various services that "
+"keep a computer running."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us"
+" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, "
+"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si "
+"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà "
+"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen "
+"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -2019,16 +2061,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
 #: C/units.page:32
 msgid ""
 "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
+" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
 "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
 "for instance, in packaging of hard disks."
 msgstr ""
 "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
-"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
-"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
-"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
+"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan"
+" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el "
+"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de "
+"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
@@ -2058,3 +2100,96 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
 "0,909 TiB (tebibytes)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
+"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
+" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Seguiment de la CPU"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:42
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Preguntes sobre processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Tasques comunes amb processos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Network information"
+msgstr "Informació de xarxa"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:67
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+#~ msgstr ""
+#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
+
+#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]