[gnome-robots] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update Basque translation
- Date: Mon, 9 May 2022 18:06:28 +0000 (UTC)
commit 0163fb11bd3cd8984dac3f6aec80a3eccb66ee58
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date: Mon May 9 18:06:27 2022 +0000
Update Basque translation
help/eu/eu.po | 220 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 110 insertions(+), 110 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index 4f68228..623f331 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -1,18 +1,18 @@
# Basque translation for gnome-robots.
# Copyright (C) 2021 gnome-robots's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
-# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-26 16:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-26 16:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-06 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-09 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
+"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Rachel Dunstan"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/appearance.page:25
msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili joko-gai desberdinak <app>Robotak</app> aplikazioan."
#. (itstool) path: page/title
#: C/appearance.page:28
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Aldatu jokoaren itxura lehenetsia"
msgid ""
"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
"are present in a game by changing the game theme and background."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Robotak</app> aplikazioaren atzekoak eta jokoetan ageri diren robot desberdinak aldatu daitezke
jokoaren gaia eta atzeko planoa aldatuta."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/appearance.page:34
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Jokoaren gaia eta atzeko planoa aldatzeko:"
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui
style=\"menuitem\">Hobespenak</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/appearance.page:39
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
"\"button\">Select</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Atzeko planoaren kolorea aldatzeko, egin klik <gui>Atzeko planoaren kolorea</gui> aukeraren alboan
dagoen botoian. Aukeratu erabiliko den kolorea kolore-laginean eta egin klik <gui
style=\"button\">Hautatu</gui> aukeran."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics.page:25
@@ -102,7 +102,7 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq> to start a new game."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Joko
berria</gui>, edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> joko berria abiarazteko."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics.page:39
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Gaitu soinuak"
msgid ""
"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
"sounds</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ondoren, hautatu <gui>Jokoa</gui> fitxa eta markatu <gui style=\"checkbox\">Gaitu soinuak</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics.page:46
@@ -126,39 +126,39 @@ msgstr "<app>Nibbles</app> jokotik irtetea"
msgid ""
"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu goiburu-barran dagoen itxiera-botoia edo sakatu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>
<app>Robotak</app> jokotik edozein momentutan irteteko."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/controls-change.page:20
msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Aldatu <app>Robotak</app> aplikazioaren tekla lehenetsiak."
#. (itstool) path: page/title
#: C/controls-change.page:23
msgid "Customize the keyboard controls"
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatu teklatuko kontrolak"
#. (itstool) path: page/p
#: C/controls-change.page:25
msgid ""
"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
"in <app>Robots</app> to suit your preference."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"controls-default\">Kontrol lehenetsiak</link> aldatu egin daitezke <app>Robotak</app>
aplikazioan, zure nahietara hobeto egokitzeko."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/controls-change.page:29
msgid "To change the default keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Tekla lehenetsiak aldatzeko:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:34
msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>Teklatua</gui> fitxa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:37
msgid "In the list, select the key that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendan, hautatu aldatuko nahi den tekla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:40
@@ -166,56 +166,56 @@ msgid ""
"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
"the old control."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik bigarren zutabeko kontrolean edo sakatu <gui>Enter</gui> tekla. <gui>Bizkortzaile
berria…</gui> hitzak agertuko dira kontrol zaharraren ordez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:45
msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu tekla lehenetsiaren ordez erabili nahi duzun tekla."
#. (itstool) path: note/p
#: C/controls-change.page:47
msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarpen zaharra mantentzeko, sakatu <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:51
msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
-msgstr ""
+msgstr "Errepikatu goiko urratsak beste tekla lehenetsiak aldatzeko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-change.page:54
msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Itxi <gui>Hobespenak</gui> elkarrizketa-koadroa."
#. (itstool) path: note/p
#: C/controls-change.page:59
msgid ""
"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolak leheneratzeko eta lehenespenetara itzultzeko, egin klik <gui style=\"button\">Itzuli
lehenespenetara</gui> botoia."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/controls-default.page:25
msgid "How do I control the main character?"
-msgstr ""
+msgstr "Nola kontrolatzen da pertsonaia nagusia?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/controls-default.page:28
msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Sagu bidezko eta teklatu bidezko kontrolak <app>Robotak</app> aplikazioan"
#. (itstool) path: section/title
#: C/controls-default.page:31
msgid "Keyboard controls"
-msgstr ""
+msgstr "Teklatu-kontrolak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/controls-default.page:33
msgid ""
"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili zenbakizko teklatuaren hurrengo teklak <app>Robotak</app> aplikazioan mugitzeko."
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:39
@@ -315,12 +315,12 @@ msgstr "Gelditu toki berean (txanda bat)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:78
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Lekua"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:81
msgid "Teleport safely"
-msgstr ""
+msgstr "Aldendu modu seguruan"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:82
@@ -330,40 +330,40 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:85
msgid "Teleport randomly"
-msgstr ""
+msgstr "Aldendu ausaz"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:86
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
msgid "Wait for the robots"
-msgstr ""
+msgstr "Itxaron robotei"
#. (itstool) path: td/p
#: C/controls-default.page:90
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/controls-default.page:96
msgid ""
"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
"suit your preference."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrol lehenetsiak <link xref=\"controls-change\">aldatu</link> egin daitezke nahieran."
#. (itstool) path: section/title
#: C/controls-default.page:103
msgid "Use the mouse to move around"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili sagua leku batetik bestera joateko"
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:107
msgid "Move in a particular direction"
-msgstr ""
+msgstr "Mugitu norabide jakin batean"
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-default.page:108
@@ -373,50 +373,50 @@ msgid ""
"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
-msgstr ""
+msgstr "Sagua pertsonaia nagusiaren inguruan mugitzen denean, gezi beltz txiki bat agertzen da klik egitean
pertsonaia mugituko den tokia adierazteko. Adibidez, iparraldera mugitzeko, kurtsorea pertsonaia nagusiaren
gaineko zutabera eramaten bada, gezi beltz txiki bat agertuko da iparralderantz begira. Klik egitean,
pertsonaia lauki bat iparralderantz mugituko da."
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:116
msgid "Stay in the same position"
-msgstr ""
+msgstr "Geratu toki berean"
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-default.page:117
msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik pertsonaia nagusian koadro berean geratzeko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-default.page:121
msgid ""
"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
"finish making all their moves."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Itxaron robotei</gui> botoian robot etsaiek beren mugimendu guztiak egin arte
itxaroteko."
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
msgid "Safe teleports"
-msgstr ""
+msgstr "Aldentze seguruak"
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-default.page:126
msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Modu seguruan aldentzeko, egin klik <gui>Aldendu modu seguruan</gui> botoian."
#. (itstool) path: item/title
#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
msgid "Random teleports"
-msgstr ""
+msgstr "Ausazko aldentzeak"
#. (itstool) path: item/p
#: C/controls-default.page:130
msgid ""
"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Ausazko gune batera aldentzeko, egin klik <gui>Aldendu ausaz</gui> botoian."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/game-types.page:24
msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Aldatu <app>Robotak</app> aplikazioaren zailtasun-maila."
#. (itstool) path: page/title
#: C/game-types.page:27
@@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
"<app>Robots</app>."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Robotak</app> aplikazioan hainbat modutara jokatu daiteke, joko mota desberdinak hautatuta.
Zailtasun-maila aldatu daiteke horrela."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/game-types.page:34
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "Hautatu <gui>Jokoa</gui> fitxa."
#: C/game-types.page:42
msgid ""
"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Joko mota</gui> alboan dagoen goitibeherako menuan, aukeratu nahi duzuna."
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:47
@@ -455,29 +455,29 @@ msgstr "Joko mota"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:48
msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Hasierako <link xref=\"moves#teleport\">aldentze</link> seguruak"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:50
msgid ""
"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Hasierako <link xref=\"scores#high-low-risk\">arrisku txikiko robot etsaiak</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:53
msgid ""
"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Hasierako <link xref=\"scores#high-low-risk\">arrisku handiko robot etsaiak</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:56
msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo mailetan aldetze seguru gehiago al daude?"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:61
msgid "<gui>nightmare</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>amesgaiztoa</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
@@ -510,12 +510,12 @@ msgstr "1"
msgid ""
"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
"link>"
-msgstr ""
+msgstr "Bai, baina robotak <link xref=\"moves#wait\">zain</link> dauden bitartean hiltzen badira soilik"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:76
msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>aldentze segurua duten robotak</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "10"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:84
msgid "<gui>classic robots</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>robot klasikoak</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:88
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Ez"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:91
msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robot errazak</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/game-types.page:92
@@ -558,7 +558,7 @@ msgid ""
"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
"if you find the game too easy."
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Erabili mugimendu seguruak</gui> kontrol-laukia markatzen bada, jokoak
eragotzi egingo du mugimendu bat egin dezazun mugimendu horren ondorioz robot batek zu hiltzea eragiten badu,
bizirauteko modu bakarra aldentzea bada salbu. <gui style=\"checkbox\">Erabili mugimendu
seguru-seguruak</gui> kontrol-laukia markatuta, kasu horretan mugimendurik egin dezazun eragotziko du, eta
aldentzea beste aukerarik ez duzu izango. Aukera horiek desgaitu egin daitezke jokoa errazegia bada."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -595,12 +595,12 @@ msgid ""
"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
"crashing into you."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Robotak</app> izen bereko UNIX komando-lerroko jokoan oinarrituta dago. Jokoaren xedea robot
guztiak suntsitzea da, elkarrekin talka egin dezaten edo aurreko talketako hondakinetan erori daitezen
lortuz, haiek zurekin talka egin dezaten saihetsita."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Game play"
-msgstr ""
+msgstr "Jokoa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
@@ -620,12 +620,12 @@ msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/moves.page:21
msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
-msgstr ""
+msgstr "Nola mugituko naiz <app>Robotak</app> aplikazioan?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/moves.page:24
msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Robotak</app> aplikazioko mugimendu desberdinak"
#. (itstool) path: page/p
#: C/moves.page:26
@@ -634,7 +634,7 @@ msgid ""
"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
"a move that gets them closer to you."
-msgstr ""
+msgstr "Zortzi norabidetako batean mugitu zaitezke, robotei itxaron diezaiekezu edo aldedu egin zaitezke.
Robot etsaiak eta pertsonaia nagusia txandaka mugitzen dira. Zu mugitu ondoren, robot etsaiak zugana
hurbiltzen saiatzeko mugimendu bat egingo dute."
#. (itstool) path: section/title
#: C/moves.page:32
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Oinarrizko mugimenduak"
#: C/moves.page:34
msgid ""
"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
-msgstr ""
+msgstr "Txanda batean, alboko edozein koadrotara joan zaitezke. Zeharka ere lekuz aldatu zaitezke."
#. (itstool) path: section/title
#: C/moves.page:39
@@ -658,12 +658,12 @@ msgid ""
"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
-msgstr ""
+msgstr "Geldi geratu eta robot guztiek beren mugimenduak egin ditzaten itxaron dezakezu. Hori ez da
gomendagarria, ezpada robot gutxi daudela eta erabat ziur zaudela denak hilko direla zugana iritsi baino
lehen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/moves.page:48
msgid "Teleport to a different location"
-msgstr ""
+msgstr "Aldetu beste toki batera"
#. (itstool) path: section/p
#: C/moves.page:50
@@ -671,14 +671,14 @@ msgid ""
"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
"types of teleports available."
-msgstr ""
+msgstr "Ez badago mugimendu posiblerik edo taularen alde batetik bestera jauzia egin nahi baduzu, aldendu
egin zaitezke. Bi aldentze mota daude."
#. (itstool) path: item/p
#: C/moves.page:57
msgid ""
"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Aldentze seguruetan, pertsonaia nagusia toki seguru batera doa. Joko bakoitzean aldentze seguru
gutxi batzuk soilik egin daitezke."
#. (itstool) path: item/p
#: C/moves.page:63
@@ -686,12 +686,12 @@ msgid ""
"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
"game."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili ausazko aldentzeak ausazko toki batera joateko. Tokia segurua izan daiteke edo ez. Nahi
adina ausazko aldentze erabili daitezke joko batean."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scores.page:24
msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuak eskuratzea <app>Robots</app> jokoan"
#. (itstool) path: page/title
#: C/scores.page:27
@@ -704,19 +704,19 @@ msgid ""
"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
"points when they die."
-msgstr ""
+msgstr "Bii etsai mota daude <app>Robots</app> jokoan: arrisku handiko etsaiek 20 puntu ematen dituzte
hiltzen direnean, eta arrisku baxuko etsaiek 10 puntu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/scores.page:34
msgid "High and low risk enemies by theme"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko eta txiki etsaiak, gaika"
#. (itstool) path: section/p
#: C/scores.page:36
msgid ""
"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
"link> chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Joko bateko etsaiak desberdinak dira hautatzen den <link xref=\"appearance\">joko-gai</link>
bakoitzeko."
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:42
@@ -726,189 +726,189 @@ msgstr "Jokoaren gaia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:43
msgid "High-risk enemy (20 points)"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko etsaia (20 puntu)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:44
msgid "Low-risk enemy (10 points)"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko etsaia (10 puntu)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:48
msgid "anthills"
-msgstr ""
+msgstr "inurritegiak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:51
msgid "High-risk anthill"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko inurritegia"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:54
msgid "Low-risk anthill"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko inurritegia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:57
msgid "boo"
-msgstr ""
+msgstr "boo"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:60
msgid "High-risk bat"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko saguzarra"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:63
msgid "Low-risk ghost"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko mamua"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:66
msgid "cows"
-msgstr ""
+msgstr "behiak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:69
msgid "High-risk cow"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko behia"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:72
msgid "Low-risk cow"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko behia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:75
msgid "eggs"
-msgstr ""
+msgstr "arrautzak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:79
msgid "High-risk egg"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko arrautza"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:83
msgid "Low-risk egg"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko arrautza"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:86
msgid "gnomes"
-msgstr ""
+msgstr "gnomoak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:89
msgid "High-risk gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko gnomoa"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:92
msgid "Low-risk gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko gnomoa"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:95
msgid "mice"
-msgstr ""
+msgstr "saguak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:98
msgid "High-risk mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko sagua"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:101
msgid "Low-risk mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko sagua"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:104
msgid "robots"
-msgstr ""
+msgstr "robotak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:107
msgid "High-risk robot"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko robota"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:110
msgid "Low-risk robot"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko robota"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:112
msgid "spills"
-msgstr ""
+msgstr "isuriak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:116
msgid "High-risk spill"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko isuria"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:119
msgid "Low-risk spill"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko isuria"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:122
msgid "stormclouds"
-msgstr ""
+msgstr "ekaitz-hodeiak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:125
msgid "High-risk stormcloud"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko ekaitz-hodeiak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:128
msgid "Low-risk stormcloud"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko ekaitz-hodeiak"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:131
msgid "toasters"
-msgstr ""
+msgstr "txigorgailuak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:134
msgid "High-risk toaster"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko txigorgailua"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:137
msgid "Low-risk toaster"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko txigorgailua"
#. (itstool) path: td/p
#: C/scores.page:140
msgid "ufo"
-msgstr ""
+msgstr "OHEak"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:143
msgid "High-risk UFO"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku handiko OHEa"
#. (itstool) path: media/span
#: C/scores.page:146
msgid "Low-risk UFO"
-msgstr ""
+msgstr "Arrisku txikiko OHEa"
#. (itstool) path: section/title
#: C/scores.page:154
msgid "High scores"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuazio altuak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/scores.page:156
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Puntuazioak</gui>
puntuazio altuenak ikusteko."
#. (itstool) path: section/p
#: C/scores.page:159
@@ -917,4 +917,4 @@ msgid ""
"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
"option combination."
-msgstr ""
+msgstr "Puntuazioak bereizita gordetzen dira <link xref=\"game-types\">joko motaren eta mugimendu seguruaren
aukeraren</link> arabera. Erabili <gui>Mapa</gui> aukeraren alboko goitibeherako menua joko mota baten eta
mugimendu seguruaren aukera baten konbinazio baterako puntuazioak ikusteko."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]