[epiphany] Update Galician translation



commit cb41778f912a0f5dc66600e22ea8e47562f776da
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon May 16 07:58:54 2022 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1128 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 605 insertions(+), 523 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c3f629e1d..322971c35 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,16 +12,16 @@
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <fran dieguez gnome org>, 2012-2022.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-01-29 19:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-01 00:35+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <fran dieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-05 13:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-16 09:57+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:411 src/window-commands.c:1005
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -61,11 +61,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O proxecto GNOME"
 
@@ -133,19 +129,19 @@ msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers no lugar."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?";
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?";
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
 "'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 msgstr ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?";
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?";
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
 "'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
@@ -155,44 +151,50 @@ msgid "List of the search engines."
 msgstr "Lista dos motores de busca."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#| msgid ""
+#| "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+#| "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+#| "- name: The name of the search engine - url: The search URL with the "
+#| "search term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the "
+#| "search engine"
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 "Lista dos motores de busca. É unha lista de vardicts con cada vardict que "
-"corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: - "
-"name: O nome do motor de busca - url: A URL de busca co remprazo do termo de "
-"busca con %s. - bang: O \"bang\" (palabra atallo) do motor de busca"
+"corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: "
+"«name» é o nome do motor de busca. «url» é a URL de busca co remprazo do "
+"termo de busca con %s. «bang» é o bang (palabra atallo) do motor de busca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo "
 "da url"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
 "xanela nova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -202,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e "
 "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -210,7 +212,7 @@ msgstr ""
 "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
 "restauración da sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -218,11 +220,11 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
 "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -230,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
 "bloqueador de publicidade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -242,22 +244,22 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
 "predeterminado se non o é xa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar en modo incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
 "incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Activar limpeza de datos de elementos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -272,13 +274,13 @@ msgstr ""
 "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
 "intelixente do rastreo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
 "lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -286,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
 "na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -303,21 +305,21 @@ msgstr ""
 "nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o "
 "valor «always»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
 "lapela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -325,11 +327,11 @@ msgstr ""
 "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
 "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -342,23 +344,23 @@ msgstr ""
 "sistemas que fornecen unha preferencia de estilo escuro a nivel de sistema, "
 "como en GNOME 42 ou superior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -366,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -378,11 +380,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -390,69 +392,69 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Usar JS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
 "entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
 "configuración rexional actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Axente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -460,11 +462,11 @@ msgstr ""
 "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
 "servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -472,21 +474,21 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar os contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -494,11 +496,11 @@ msgstr ""
 "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
 "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar o modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -506,19 +508,19 @@ msgstr ""
 "Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
 "API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -527,15 +529,15 @@ msgstr ""
 "storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar a busca automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -547,11 +549,11 @@ msgstr ""
 "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
 "explicitamente no menú despregábel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activar os xestos do rato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -559,27 +561,27 @@ msgstr ""
 "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
 "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración por hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -595,28 +597,28 @@ msgstr ""
 "gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
 "usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Activar WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -624,35 +626,35 @@ msgstr ""
 "Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións "
 "multinavegador."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Activar WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indica se as WebExtensions están activas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Executar en segundo plano"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -660,19 +662,19 @@ msgstr ""
 "Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
 "pechar a xanela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "A aplicación web é para todo o sistema"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -681,11 +683,11 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -693,11 +695,11 @@ msgstr ""
 "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -705,11 +707,11 @@ msgstr ""
 "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -717,11 +719,11 @@ msgstr ""
 "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
 "debería estar maximizada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -729,27 +731,27 @@ msgstr ""
 "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
 "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -757,44 +759,44 @@ msgstr ""
 "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
 "cos servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -802,32 +804,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -835,26 +837,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -862,26 +864,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar a sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -889,32 +891,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
 "en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
 "abertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -926,14 +928,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -945,14 +947,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
 "«deny» indican automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -964,14 +966,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -983,12 +985,12 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1000,14 +1002,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1019,13 +1021,13 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1050,7 +1052,7 @@ msgstr "Versión %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
 
@@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacións"
 
@@ -1068,16 +1070,16 @@ msgstr "Aplicacións"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicacións web instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Activado o:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1086,24 +1088,24 @@ msgstr ""
 "web…</b> no menú da páxina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvida a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Eliminar da vista previa"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1113,14 +1115,14 @@ msgstr ""
 "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
 "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
 "computador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1131,56 +1133,62 @@ msgstr ""
 "web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
 "seguimento."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Rematouse a descarga de %s"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Terminou a descarga"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Descarga solicitada"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descarga solicitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Desde: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Garda ficheiro"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Rematouse a descarga de %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Terminou a descarga"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1206,7 +1214,7 @@ msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:68
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
@@ -1219,9 +1227,8 @@ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
 #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
 #. * a link in a web page.
 #.
-#: embed/ephy-embed-utils.c:80
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
 msgid ", “%s”"
 msgstr ", «%s»"
 
@@ -1558,58 +1565,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Descoñecido (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto non atopado"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s non é un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Agora _non"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Non gardar nunca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:386
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1617,93 +1624,93 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
 "se manterá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O proceso de Web crebou"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Agardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Matar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "A páxina %s quere usar a súa cámara web e micrófono."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1711,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 "distinto."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1720,14 +1727,14 @@ msgstr ""
 "Comprobe a data no calendario do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
 "confiábel."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1735,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1743,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1752,7 +1759,7 @@ msgstr ""
 "débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1762,24 +1769,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema na carga da páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1789,7 +1796,7 @@ msgstr ""
 "correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1798,49 +1805,49 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1849,18 +1856,18 @@ msgstr ""
 "ou visite unha páxina disinta para continuar."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Páxina non responsiva"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Recoiro!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1869,18 +1876,18 @@ msgstr ""
 "páxina disinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguranza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión non é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1893,45 +1900,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar o risco e proceder"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de seguranza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1941,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
 "consentimento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1950,7 +1957,7 @@ msgstr ""
 "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
 "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1961,13 +1968,13 @@ msgstr ""
 "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
 "números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1979,24 +1986,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro non atopado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s non se puido atopar."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2005,15 +2012,15 @@ msgstr ""
 "Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
 "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -2022,26 +2029,32 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Non especificado"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:121 lib/ephy-file-helpers.c:197
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178 lib/ephy-file-helpers.c:194
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:191
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Home"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:429
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:555
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:574
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
@@ -2055,7 +2068,7 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -2132,6 +2145,37 @@ msgstr "%b %d %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao obter o nome do ficheiro desktop para o id da "
+"aplicación web %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+#| msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro desktop %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+#| msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "O cartafol de perfil %s xa existe"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro .app: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2293,7 +2337,7 @@ msgstr ""
 "Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
 "de forma segura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2342,7 +2386,7 @@ msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Rematado"
 
@@ -2351,7 +2395,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Movido ou eliminado"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
@@ -2360,11 +2404,11 @@ msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
@@ -2389,36 +2433,36 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:929
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas."
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Trocar o modo lectura"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Marcar esta páxina"
 
@@ -2560,7 +2604,7 @@ msgstr "Móbil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina actual"
 
@@ -2576,23 +2620,30 @@ msgstr "Última sincronización: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2600,51 +2651,51 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Eliminar todo o historial"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
@@ -2653,209 +2704,209 @@ msgstr "Opcións de Web"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha lapela nova"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Desexa quitar esta extensión?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
 msgid "Version"
 msgstr "Versión"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Páxina de inicio"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Quitar a WebExtension seleccionada"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Pegar só texto"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gardar a ligazón como…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gardar a imaxe como…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gardar vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gardar audio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do audio"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Gardar _páxina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _páxina"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1367
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Busca no web por «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1396
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1398
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1400
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4170
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Desexa saír do sitio web?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2844 src/ephy-window.c:4171 src/window-commands.c:1213
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2845 src/ephy-window.c:4172 src/window-commands.c:1215
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Rexeitar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2868
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2870
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2863,49 +2914,49 @@ msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
 msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3364
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver lapelas abertas"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3496
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
 "predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3508
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3509
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4304
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hai varias lapelas abertas."
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4305
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
 
-#: src/ephy-window.c:4357
+#: src/ephy-window.c:4306
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "P_echar lapelas"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Gardar multimedia como"
 
@@ -2945,28 +2996,36 @@ msgstr "Caché das políticas de HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novo motor de busca"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "E_ngadir motores de busca…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Campo requirido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "O enderezo non é un URI válido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2975,61 +3034,61 @@ msgstr ""
 "O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www.";
 "exemplo.com/busca?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Este atallo xa está en uso."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Os atallos de busca non deben conter ningún espazo."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr "Os atallos de texto deben comezar con un símbolo como !, # ou @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "O nome é requirido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Este motor de busca xa existe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
 "desfacer."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copiar contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Nome de usuario"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copiar nome de usuario"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Mostrar contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Eliminar contrasinal"
 
@@ -3049,48 +3108,44 @@ msgstr "Claro"
 msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Engadir idioma"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccionar un cartafol"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icona de aplicación web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
 
@@ -3615,35 +3670,35 @@ msgstr "Preguntar _ao descargar"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Cartafol de _descargas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motores de busca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Sesión"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Iniciar en Modo _incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "Xestos do _rato"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Verificación _ortográfica"
 
@@ -3709,10 +3764,6 @@ msgstr "_Contrasinais"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "E_ngadir motores de busca…"
-
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado"
@@ -3793,8 +3844,6 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atallos"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show bookmarks list"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Mostrar lista de descargas"
@@ -3931,107 +3980,102 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Instalar sitio como aplicación web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Afastar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restaurar ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código fonte da páxina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Trocar inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Trocar o modo lectura"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Editando"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Seguinte resultado da busca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Anterior resultado da busca"
@@ -4108,10 +4152,47 @@ msgstr "Busca no web por «%s»"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Cargando «%s»"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lapelas locais"
 
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Requírese o install_token para o método Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "O url pasado non era válido: «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "O nome pasado non é válido"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Install site as web application"
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Fallou a instalando a aplicación web «%s» (%s): %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "O ID do ficheiro desktop pasado «%s» non é válido"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "A aplicación web «%s» non existe"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "A aplicación web «%s» non se puido eliminar"
+
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Ficheiro GVDB"
@@ -4124,28 +4205,28 @@ msgstr "Ficheiro HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Marcadores importados con éxito!"
 
@@ -4153,41 +4234,37 @@ msgstr "Marcadores importados con éxito!"
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar perfil"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "marcadores.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Contrasinais importados con éxito!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importar contrasinais"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4196,87 +4273,79 @@ msgstr ""
 "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
 "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
 msgid "Website"
 msgstr "Sitio web"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Desexa recargar este sitio web?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear unha aplicación web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4287,10 +4356,26 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Garda ficheiro"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Crear unha aplicación web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rear"
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
 
@@ -4463,9 +4548,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Whether the data can be cleared"
 #~ msgstr "Indica se os datos poden limparse"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Novo motor de busca"
-
 #~ msgid "New address"
 #~ msgstr "Novos enderezos"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]