[gnome-tetravex] Update Bulgarian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-tetravex] Update Bulgarian translation
- Date: Mon, 10 Oct 2022 15:43:41 +0000 (UTC)
commit c89d4e34b5ad8ecb4ae6910119c0dd4a5b5bb5ae
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Mon Oct 10 15:43:37 2022 +0000
Update Bulgarian translation
po/bg.po | 998 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 892 insertions(+), 106 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index c93499f..06a8992 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -11,9 +11,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetravex master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-13 20:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-13 19:59+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-10 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -22,206 +22,992 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "Четворно домино"
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнÑÑ‚ квадрат"
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
-"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "
+"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Квадратните плочки имат по чиÑло на вÑÑка от четирите Ñтрани. Можете да "
"поÑтавÑте плочките, Ñамо когато Ñе допрат Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°ÐºÐ²Ð¸ чиÑла. Побързайте — "
"времето тече!"
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "ПроменÑте трудноÑтта на играта като променÑте размерите на дъÑката."
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:382
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проектът GNOME"
+
+#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
+#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
+#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Четворно домино"
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
"ГлавоблъÑканицата Ñе решава като плочките Ñе наредÑÑ‚ и чиÑлата Ñъвпаднат"
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
-msgstr "логичеÑка;тетравекÑ;подредба;нареждане;tetravex;game;logic;board;"
+msgstr ""
+"логичеÑка;тетравекÑ;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;"
+"board;"
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Размер на дъÑката за игра"
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"СтойноÑтта на този ключ Ñе използва за задаване на размера на дъÑката за "
"игра."
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Широчината на прозореца в пикÑели"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
+msgid "Use “Back†and “Forward†mouse button events"
+msgstr "Използване на ÑъбитиÑта „Ðазад“ и „Ðапред“ от бутоните на мишката"
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "ВиÑочината на прозореца в пикÑели"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Ðазад“ и „Ðапред“, този ключ "
+"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ ще Ñе Ñлучва нещо в прозореца на програмата, при натиÑкането "
+"на тези бутони."
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "иÑтина, ако прозорецът е макÑимизиран"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
+msgid "Mouse button to activate the “Undo†command"
+msgstr "Бутон на мишката за командата „ОтмÑна“"
-#: ../src/app-menu.ui.h:1
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Ðова игра"
-
-#: ../src/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Резултати"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will set which button activates the “Undo†command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Ðапред“/„Ðазад“, ключът указва "
+"бутона за командата „ОтмÑна“. Възможните ÑтойноÑти Ñа целите чиÑла между 6 и "
+"14 включително."
-#: ../src/app-menu.ui.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "_ДъÑка"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
+msgid "Mouse button to activate the “Redo†command"
+msgstr "Бутон на мишката за командата „ПовтарÑне“"
-#: ../src/app-menu.ui.h:4
-msgid "_2x2"
-msgstr "_2×2"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will set which button activates the “Redo†command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Ðапред“/„Ðазад“, ключът указва "
+"бутона за командата „ОтмÑна“. Възможните ÑтойноÑти Ñа целите чиÑла между 6 и "
+"14 включително."
-#: ../src/app-menu.ui.h:5
-msgid "_3x3"
-msgstr "_3×3"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
+msgid "Saved game, if any"
+msgstr "Запазена игра, ако има такава"
-#: ../src/app-menu.ui.h:6
-msgid "_4x4"
-msgstr "_4×4"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothingâ€
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing†(your translation) »
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
+msgid ""
+"The key has value “nothing†if there is no saved game. Else, it contains a "
+"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
+"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
+"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
+"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
+"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
+"and the move id."
+msgstr ""
+"Ключът е ÑÑŠÑ Ñпециалната ÑтойноÑÑ‚ „nothing“ (нищо), ако нÑма запазена игра. "
+"Обичайно Ñъдържа опиÑание на дъÑката, размерът Ñ, броÑÑ‚ цветове и миналото "
+"време, ÑпиÑък Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸Ñ‚Ðµ, предÑтавени ÑÑŠÑ ÑвойÑтвата Ñи: текущите координати "
+"(x и y), цвета им (горе, дÑÑно, долу, лÑво), първоначалните им координати (x "
+"и y) и най-Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ÑториÑта, предÑтавена ÑÑŠÑ ÑвойÑтвата: координати на вÑеки "
+"две разменени плочки, както и идентификатора на хода."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
+msgid "The width of the window"
+msgstr "Широчината на прозореца"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "Широчината на прозореца в пикÑели."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
+msgid "The height of the window"
+msgstr "ВиÑочината на прозорец"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "ВиÑочината на прозореца в пикÑели."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
+msgid "A flag to enable maximized mode"
+msgstr "Флаг за включване на макÑÐ¸Ð¼Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
+msgid "If “trueâ€, the main window starts in maximized mode."
+msgstr ""
+"Когато е зададено, оÑновниÑÑ‚ прозорец на програмата Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð² "
+"макÑимизирано ÑÑŠÑтоÑние."
-#: ../src/app-menu.ui.h:7
-msgid "_5x5"
-msgstr "_5×5"
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new
game
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); starts a new game
+#: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Ðова игра"
-#: ../src/app-menu.ui.h:8
-msgid "_6x6"
-msgstr "_6×6"
+#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to
change the size of the board
+#: src/app-menu.ui:28
+msgid "Si_ze"
+msgstr "_Размер"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:32
+msgid "_2 × 2"
+msgstr "_2 × 2"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:38
+msgid "_3 × 3"
+msgstr "_3 × 3"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:44
+msgid "_4 × 4"
+msgstr "_4 × 4"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:50
+msgid "_5 × 5"
+msgstr "_5 × 5"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:56
+msgid "_6 × 6"
+msgstr "_6 × 6"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
Scores dialog
+#: src/app-menu.ui:73
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Резултати"
-#: ../src/app-menu.ui.h:9
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
allows to change the theme
+#: src/app-menu.ui:78
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "_Външен вид"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:82
+msgid "_Extrusion"
+msgstr "_ЕкÑтрудиране"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:88
+msgid "Neo_Retro"
+msgstr "Ðео_ретро"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:94
+msgid "_Nostalgia"
+msgstr "_ÐоÑталгиÑ"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
+#: src/app-menu.ui:100
+msgid "_Synesthesia"
+msgstr "_СинеÑтезиÑ"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/app-menu.ui:110
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows
application help
+#: src/app-menu.ui:115
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
-#: ../src/app-menu.ui.h:10
-msgid "_About"
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About
dialog
+#: src/app-menu.ui:120
+msgid "_About Tetravex"
msgstr "_ОтноÑно"
-#: ../src/app-menu.ui.h:11
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Спиране на програмата"
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change
the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size
3`
+#: src/cli.vala:35
+msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
+msgstr "Размерът и цветовете може да Ñе зададат Ñамо за нова игра."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
+#: src/cli.vala:89
+msgid "Cannot move up left-board tiles."
+msgstr "Левите плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ нагоре."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
+#: src/cli.vala:95
+msgid "Cannot move down left-board tiles."
+msgstr "Левите плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ надолу."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
+#: src/cli.vala:101
+msgid "Cannot move left left-board tiles."
+msgstr "Левите плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ налÑво."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “rightâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
+#: src/cli.vala:107
+msgid "Cannot move right left-board tiles."
+msgstr "Левите плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ надÑÑно."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
+#: src/cli.vala:113
+msgid "Cannot move up right-board tiles."
+msgstr "ДеÑните плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ нагоре."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
+#: src/cli.vala:118
+msgid "Cannot move down right-board tiles."
+msgstr "ДеÑните плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ надолу."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
+#: src/cli.vala:123
+msgid "Cannot move left right-board tiles."
+msgstr "ДеÑните плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ налÑво."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the
“r-right†command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
+#: src/cli.vala:128
+msgid "Cannot move right right-board tiles."
+msgstr "ДеÑните плочки не може да Ñе премеÑÑ‚ÑÑ‚ надÑÑно."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finishâ€
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new;
gnome-tetravex --cli finish`
+#: src/cli.vala:145
+msgid ""
+"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
+"use “solveâ€."
+msgstr ""
+"Ðе може да Ñе завърши автоматично. Ðко иÑкате, може да Ñе предадете и да "
+"видите решението като изберете „Решаване“."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
+#: src/cli.vala:174
+msgid "Cannot parse instruction, aborting."
+msgstr "Командата не може да Ñе анализира. Ðищо не Ñе прави."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty
tiles
+#: src/cli.vala:181
+msgid "Both given tiles are empty, aborting."
+msgstr "И двете плочки Ñа празни. Ðищо не Ñе прави."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid
move
+#: src/cli.vala:187
+msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
+msgstr "Плочките не може да Ñе разменÑÑ‚. Ðищо не Ñе прави."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with
the “solve†or “finish†commands), while the puzzle is already solved
+#: src/cli.vala:230
+msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
+msgstr "Загадката вече е решена! Ðко иÑкате да почнете нова, ползвайте „new“."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the
puzzle is solved
+#: src/cli.vala:233
+msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
+msgstr "Загадката е решена! Ðко иÑкате да почнете нова, ползвайте „new“."
+
+#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle
was solved
+#: src/cli.vala:278
+msgid "Puzzle is solved!"
+msgstr "Загадката е решена!"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate
it; it would be similar to “(no command)†or “(empty)â€, for example
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(нищо)"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
+msgid "Set number of colors (2-10)"
+msgstr "Брой цветове (2-10)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
+msgid "NUMBER"
+msgstr "БРОЙ"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
+msgid "Set size of board (2-6)"
+msgstr "Размер на дъÑката за игра (2-6)"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:38
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see
'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see
'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
+msgid "SIZE"
+msgstr "Ð ÐЗМЕР"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Извеждане на верÑиÑта и Ñпиране на програмата"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:39
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the (as an example) “A1b2†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli A1b2†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
+msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
+msgstr "РазмÑна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained
after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
+msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
+msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъÑка."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained
before and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and
after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
+msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
+msgstr "Малките букви указват плочка в лÑвата/решена дъÑка."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
+msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
+msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размÑна."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action when no command is given or when the “show†or “status†commands are given
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli†or “--cli show†or “--cli status†commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
+msgid "Show the current puzzle. Alias: “status†or “showâ€."
+msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “new†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli new†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
+msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
+msgstr "Ðова загадка. За ÑмÑна на размела ползвайте опциÑта „--size“."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “solve†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli solve†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
+msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
+msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “finish†or “end†commands
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli finish†or “--cli end†commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
+msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “endâ€."
+msgstr "Ðвтоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the “finish†or “end†commands; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli finish†command; the command does something in two situations: if the puzzle has been
solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right part of
the board that could be moved automatically
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
+msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
+msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако оÑтава една плочка."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “up†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli up†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
+msgid "Move all left-board tiles up by one."
+msgstr "ПремеÑтване на левите плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ нагоре."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “down†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli down†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
+msgid "Move all left-board tiles down by one."
+msgstr "ПремеÑтване на левите плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ надолу."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “left†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli left†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
+msgid "Move all left-board tiles left by one."
+msgstr "ПремеÑтване на левите плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ налÑво."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “right†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli right†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
+msgid "Move all left-board tiles right by one."
+msgstr "ПремеÑтване на левите плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ надÑÑно."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-up†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-up†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
+msgid "Move all right-board tiles up by one."
+msgstr "ПремеÑтване на деÑните плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ нагоре."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-down†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-down†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
+msgid "Move all right-board tiles down by one."
+msgstr "ПремеÑтване на деÑните плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ надолу."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-left†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-left†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
+msgid "Move all right-board tiles left by one."
+msgstr "ПремеÑтване на деÑните плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ налÑво."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-right†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-right†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
+msgid "Move all right-board tiles right by one."
+msgstr "ПремеÑтване на деÑните плочки Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ надÑÑно."
+
+#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[КОМÐÐДÐ]"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
+msgid "Available commands:"
+msgstr "Ðалични команди:"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli
-s 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
+msgid "Size could only be from 2 to 6."
+msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see
'gnome-tetravex-cli -c 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex
-c 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
+msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
+msgstr "Може да има от 2 до 10 цвÑта включително."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli
new A1b2'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli
new A1b2'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
+msgid "Failed to parse command-line arguments."
+msgstr "ÐеуÑпешен анализ на аргументите на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
+msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
+msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:72
+msgid "Play in the terminal (see “--cli=helpâ€)"
+msgstr "Игра в терминал (пробвайте опциÑта „--cli=help“)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:75
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМÐÐДÐ"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Започване на играта на пауза"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:40
-msgid "Set size of board (2-6)"
-msgstr "Размер на дъÑката за игра"
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:87
+msgid "Restore last game, if any"
+msgstr "ПодновÑване на поÑледната игра, ако е имало такава"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex.vala:197
+msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
+msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´:"
+
+#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being
played while the window was closed; restores the saved game
+#: src/gnome-tetravex.vala:365
+msgid "Restore last game"
+msgstr "Продължаване на поÑледната игра"
#. not a typo
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:129
+#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Продължаване на временно ÑпрÑна игра"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:141
+#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:426
msgid "Pause the game"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:158
+#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:439
msgid "Start a new game"
msgstr "Започване на нова игра"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:170
+#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Предаване и показване на решението"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:240
-msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
-msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително.\n"
+#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of
the board
+#: src/gnome-tetravex.vala:453
+msgid "Move all tiles left"
+msgstr "ПремеÑтване на вÑички плочки налÑво"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:348
-msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
-msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да Ñе предадете и да видите решението?"
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
+#: src/gnome-tetravex.vala:776
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
+msgstr "ИÑкате ли да започнете нова игра Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ на дъÑката %u × %u?"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:350 ../src/gnome-tetravex.vala:411
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
+#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Продължаване на играта"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:351
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:782
+msgid "_Start New Game"
+msgstr "_Започване на нова игра"
+
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu,
while not having finished any game yet
+#: src/gnome-tetravex.vala:808
+msgid ""
+"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
+"\n"
+"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
+msgstr ""
+"Изглежда не Ñте завършили Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° заÑега.\n"
+"\n"
+"Пробвайте Ñ Ð½Ð°Ð¹-леÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ — 2 × 2. УÑпех! 🙂ï¸"
+
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar;
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
+#: src/gnome-tetravex.vala:834
+msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
+msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да Ñе предадете и да видите решението?"
+
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "Пре_даване"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:385
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1021
+msgid "Lars Rydlinge"
+msgstr "Lars Rydlinge"
+
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1025
+msgid "Robert Ancell"
+msgstr "Robert Ancell"
+
+#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1029
+msgid "Rob Bradford"
+msgstr "Rob Bradford"
+
+#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Ðаредете плочките да Ñе допират по Ñтрани Ñ ÐµÐ´Ð½Ð°ÐºÐ²Ð¸ чиÑла"
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:392
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1037
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
+msgstr "ÐвторÑки права © %u-%u – Lars Rydlinge"
+
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1041
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+msgstr "ÐвторÑки права © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+
+#. Translators: about dialog text; label of the website link
+#: src/gnome-tetravex.vala:1045
+msgid "Page on GNOME wiki"
+msgstr "Страница в уикито на GNOME"
+
+#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
+#: src/gnome-tetravex.vala:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"РоÑтиÑлав „zbrox“ Райков <zbrox i-space org>\n"
-"Евгени БоевÑки <e_boevski abv bg>\n"
-"ÐлекÑандър Шопов <ash kambanaria org>\n"
-"КраÑимир „bfaf“ Чонов <mk2616 abv bg>\n"
+"РоÑтиÑлав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox i-space org'>zbrox@i-"
+"space.org</a>>\n"
+"Евгени БоевÑки <<a href='mailto:e_boevski abv bg'>e_boevski abv bg</"
+"a>>\n"
+"ÐлекÑандър Шопов <<a href='mailto:ash kambanaria org'>ash kambanaria org</"
+"a>>\n"
+"КраÑимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616 abv bg'>mk2616 abv bg</"
+"a>>\n"
+"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
-"Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° <a href=\"http://gnome.cult.bg\";>http://gnome.cult.";
-"bg</a>\n"
-"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
-"cult.bg/bugs</a>"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:410
-msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
-msgstr "ИÑкате ли да започнете нова игра Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½ размер на дъÑката?"
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:412
-msgid "_Start New Game"
-msgstr "_Започване на нова игра"
+"Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб Ñайта</"
+"a> ни.\n"
+"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/";
+"newticket'>ÑÑŠÐ¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»</a>."
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play
on selected tile", "Select the given row", etc.
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play with keyboard"
+msgstr "Работа Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð°"
+
+#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; moves highlight
+#: src/help-overlay.ui:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move keyboard highlight"
+msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа на клавиатурата"
+
+#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depend on context
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select, move or unselect"
+msgstr "Превключване на избор и премеÑтване"
+
+#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
+#: src/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select the given row"
+msgstr "Избор на реда"
+
+#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in
two parts, that is for the left one
+#: src/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select left half-board column"
+msgstr "Избиране на лÑвата половина на дъÑката"
+
+#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog,
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is
split in two parts, that is for the right one
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select right half-board column"
+msgstr "Избиране на дÑÑната половина на дъÑката"
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate",
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Validate right half-board"
+msgstr "Проверка на дÑÑната половина на дъÑката"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
+#: src/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "ИÑториÑ"
+
+#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes
last move
+#: src/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "ОтмÑна"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb,
redoes undone move
+#: src/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "ПовтарÑне"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes
all the moves
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload initial position"
+msgstr "Презареждане на първоначалната подредба"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause",
"Scores"...
+#: src/help-overlay.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main functions"
+msgstr "ОÑновни функции"
+
+#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:124
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Започване на нова игра"
-#: ../src/puzzle-view.vala:356
-msgid "Paused"
-msgstr "Ðа пауза"
+#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Пауза"
-#: ../src/score-dialog.vala:29
+#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Решаване"
+
+#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show scores"
+msgstr "Резултати"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard
Shortcuts", "Quit"...
+#: src/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Generic"
+msgstr "Общи"
+
+#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
+#: src/help-overlay.ui:163
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle main menu"
+msgstr "Превключване на оÑновното меню"
+
+#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/help-overlay.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Показване на клавишните комбинации"
+
+#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application
help
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Help"
+msgstr "Извеждане на помощта"
+
+#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About
dialog
+#: src/help-overlay.ui:187
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show About"
+msgstr "ОтноÑно"
+
+#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the
application
+#: src/help-overlay.ui:195
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
-#: ../src/score-dialog.vala:30
-msgid "New Game"
-msgstr "Ðова игра"
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for
functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
+#: src/help-overlay.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Advanced gameplay"
+msgstr "За напреднали"
+
+#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в лÑвата половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред нагоре"
+
+#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в лÑвата половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред надолу"
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в лÑвата половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° колона "
+"налÑво"
+
+#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:234
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в лÑвата половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° колона "
+"надÑÑно"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в дÑÑната половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред нагоре"
-#: ../src/score-dialog.vala:33
-msgid "OK"
-msgstr "Добре"
+#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:250
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в дÑÑната половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред надолу"
-#: ../src/score-dialog.vala:45
-msgid "Size:"
-msgstr "Размер:"
+#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в дÑÑната половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° колона "
+"налÑво"
-#: ../src/score-dialog.vala:70
+#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
+msgstr ""
+"ПремеÑтване на вÑички плочки в дÑÑната половина на дъÑката Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° колона "
+"надÑÑно"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:314
+#, c-format
+msgid "%uh %um %us"
+msgstr "%uh %um %us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:318
+#, c-format
+msgid "%um %us"
+msgstr "%um %us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:322
+#, c-format
+msgid "%us"
+msgstr "%us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:326
+#, c-format
+msgid "%.0fs"
+msgstr "%.0fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits
after comma, so the .1)
+#: src/history.vala:330
+#, c-format
+msgid "%.1fs"
+msgstr "%.1fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits
after comma, so the .2)
+#: src/history.vala:334
+#, c-format
+msgid "%.2fs"
+msgstr "%.2fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits
after comma, so the .3)
+#: src/history.vala:338
+#, c-format
+msgid "%.3fs"
+msgstr "%.3fs"
+
+#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
+#: src/puzzle-view.vala:535
+msgid "Paused"
+msgstr "Ðа пауза"
+
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were
played
+#: src/score-dialog.vala:72
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/score-dialog.vala:73
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of
played games
+#: src/score-dialog.vala:76
msgid "Time"
msgstr "Време"
+
+#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are
replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example
between "2 × 2" and "3 × 3"
+#: src/score-dialog.vala:145
+#, c-format
+msgid "%u × %u"
+msgstr "%u × %u"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
+#: src/score-overlay.ui:37
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "ПоздравлениÑ!"
+
+#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores
dialog
+#: src/score-overlay.ui:78
+msgid "Show scores"
+msgstr "Резултати"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:57
+msgid "New best time!"
+msgstr "Ðово най-добро време!"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
+#: src/score-overlay.vala:156
+msgid "Second:"
+msgstr "Второ:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
+#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
+msgid "Third:"
+msgstr "Трето:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
+msgid "Out of podium:"
+msgstr "Извън почетната Ñтълбица:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
+#: src/score-overlay.vala:149
+msgid "Best time:"
+msgstr "Ðай-добро време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
+msgid "Your time:"
+msgstr "Време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the
one of the game played
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the
one of the game played
+#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
+#, c-format
+msgid "Place %u:"
+msgstr "ÐœÑÑто %u:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:172
+msgid "Worst time:"
+msgstr "Ðай-лошо време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:178
+msgid "Fourth:"
+msgstr "Четвърто:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free",
inviting to do worse
+#: src/score-overlay.vala:205
+msgid "Free!"
+msgstr "Ðе е за разправÑне!"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]