Re: sr@Latn vs desktop files
- From: Danilo Segan <dsegan gmx net>
- To: Owen Taylor <otaylor redhat com>
- Cc: Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, Alexander Larsson <alexl redhat com>, "desktop-devel-list gnome org" <desktop-devel-list gnome org>, gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: sr Latn vs desktop files
- Date: Tue, 20 May 2003 12:08:46 +0200
Owen Taylor wrote:
On Mon, 2003-05-19 at 10:48, Martin Norb� wrote:
m�2003-05-19 klockan 16.10 skrev Danilo Segan:
I'd say that this is just Plain Wrong. I consider it a bug in desktop
file specification. Also, I believe Keld mentioned that there's a work
on new POSIX locale specifier format which would include the script as
additional field, but I'm not sure how's that going. Also, "modifier" is
already part of the locale specifier, right?
Well, sort of. Actually, according to POSIX, LANG=sr_YU Latn is illegal;
modifier can only be used on the individual categories - the
example used is LC_COLLATE=de_DE dict
It wouldn't violate POSIX to have
LANG=sr_YU LC_TIME=sr_YU Latn LC_MESSAGES=sr_YU Latn
But it definitely seems to violate the intent of the spec.
What would the effect of LC_ALL=sr_YU Latn be? Doesn't is also imply
LANG? (I'm not quite sure on this)
The reason,
if I recall, that I wrote the specification of matching as:
...
was partly to not have to deal with the rules for matching on modifier;
according to POSIX, @modifier seems less significant then country, but
the only usage was no_NO bokmal where @bokmal was in effect specifying
a different language (Since fixed to nb_NO)
I see: that was a practical compromise. Now, that the practice has
changed ... :-)
Now, that being said, even if LANG=sr_YU Latn is dubious according
to POSIX, that doesn't mean it can't be used. In fact, GLIBC seems
to have currently have sr_YU cyrillic and sr_YU ... so it does
the same thing, but backwards from what you have (!) KDE also seems
to use 'sr' for latin-encoded Serbian.
That's probably even more of a problem than the desktop file spec...
KDE translation team does not have a cyrillic translation ready as of
yet, but they have agreed to use the same codes we're using (I talked to
them). I believe someone mentioned that this code assignement was
performed by Anton Zinoviev. I'm planning to raise this question for the
glibc too, since these choices are much more sane (eg. the official
script for the goverment is cyrillic, latin is allowed in jurisdictions
of national minorities, etc.).
BTW, is there an automatic translation from one script to the other? If
that's the case, maybe it could be built into the system somehow.
GNU libc generally has fairly nice facilities for doing transliteration
on the fly; I think they should be investigated before we spend more
time on the question of how to name two separate translations.
Yes, it does have nice facilities, but they're not always applicable. At
this time, we *are* doing a conversion automatically, but it won't
neccessarily be so in the future. I can imagine someone using
latin-script translation to want to see the "w" in "web" instead of
"veb" ("w" is not present in Serbian language as letter), or as Pablo
already pointed out "Linux" instead of "Linuks". These are the changes
that would have to be hand crafted, and thus, not automatable.
As I already said, Keld Jo/rn Simonsen <keld dkuug dk> mentioned that
there are some ideas on introducing a script identifier into the locale
specifier. Should we maybe look into it and use the current proposal
(hoping it will become official)?
Finally, should we keep the current state of afairs until this is
resolved (meaning, I'll continue uploading translations with the codes
"sr" and "sr Latn"), or is there any other *practical* solution?
Cheers,
Danilo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]