Re: [g-a-devel] [Translation-i18n] Speech synthesis and i18n
- From: Samuel Thibault <samuel thibault ens-lyon org>
- To: Chusslove Illich <caslav ilic gmx net>
- Cc: gnome-accessibility-devel gnome org, translation-i18n lists sourceforge net
- Subject: Re: [g-a-devel] [Translation-i18n] Speech synthesis and i18n
- Date: Sun, 13 Apr 2008 13:39:57 +0100
Chusslove Illich, le Sun 13 Apr 2008 14:32:44 +0200, a écrit :
> > [...] some words, although written the same throughout the world (GNU,
> > Linux, Ubuntu, ...) [...]
>
> This is not entirely valid assumption. In Serbian we would (well, we used
> to) transcribe it in writing (ГНУ, Линукс, Убунту, ...), removing any
> ambiguity in pronunciation on the voice level,
You would for text you write yourself, but not for web pages for
instance (unless there is automatic transcription).
> > [...] Speech synthesis, however, always use the native language
> > pronunciation, which results to the story above. [...]
> >
> > #. Translators: this is the spoken word for Ubuntu, i.e. something that
> > #. will be spoken the way Ubuntu would be pronounced in your language.
> > msgid "Ubuntu"
> > msgstr "Oubounetou"
>
> In which PO would this fit? What you are describing to me seems as a
> "transcription dictionary" (something popular in my language, for the resons
> above).
It looks like indeed, but the difference is that the transcripted form
is _not_ to be used on a screen, but only for speech synthesis.
> It should probably be a standalone *something* for a given language,
> that people and machines could reference. (E.g. convertible into Orca's or
> other readers' pronunciation formats...)
Agreed.
Samuel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]