Re: [gnome-cyr] kde translators faq



В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
> Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
> 
> Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
> 
>      * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
>        буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
>        абстрактному человеку/группе людей.
Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.

>      * Использование в переводе "спасибо" и "пожалуйста" там, где в
>        английском тексте идет "thank you" и "please". Чаще всего эти
>        обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше
>        опустить.
В принципе согласен. Хотя если программа хочет быть вежливой ( а обороты
вроде "Спасибо", "Пожалуйста", "Будьте любезны" или "Благодарю вас" -
как раз вежливые обороты), то зачем ей мешать? Если мы тут махачи
устраиваем, то зачем программе навязывать наш стиль? ;))

>      * Следует переводить заголовки типа "The Most Useful Feature" с
>        одной заглавной буквой -- "Наиболее полезное свойство".
Это правильно.

> ...
> 
> Так вот, злоупотребление словом "пожалуйста" в переводах gnome
> наблюдается постоянно. Я в evlution много таких мест поубирал, но боюсь
> как бы в новых парах "пожалуйста" снова не начало появляться.
> 
Это не злоупотребление. Это отражение дружественнопользовательского
подхода разработчиков.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]