Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- Date: 03 Feb 2002 18:08:52 +0300
В Вск, 03.02.2002, в 16:03, Leon Kanter написал:
> Вот цитата из FAQ переводчиков KDE
>
> Вопрос 8: Какие ошибки при переводе наиболее часты?
>
> * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
> буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
> абстрактному человеку/группе людей.
Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
> * Использование в переводе "спасибо" и "пожалуйста" там, где в
> английском тексте идет "thank you" и "please". Чаще всего эти
> обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше
> опустить.
В принципе согласен. Хотя если программа хочет быть вежливой ( а обороты
вроде "Спасибо", "Пожалуйста", "Будьте любезны" или "Благодарю вас" -
как раз вежливые обороты), то зачем ей мешать? Если мы тут махачи
устраиваем, то зачем программе навязывать наш стиль? ;))
> * Следует переводить заголовки типа "The Most Useful Feature" с
> одной заглавной буквой -- "Наиболее полезное свойство".
Это правильно.
> ...
>
> Так вот, злоупотребление словом "пожалуйста" в переводах gnome
> наблюдается постоянно. Я в evlution много таких мест поубирал, но боюсь
> как бы в новых парах "пожалуйста" снова не начало появляться.
>
Это не злоупотребление. Это отражение дружественнопользовательского
подхода разработчиков.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]