> 1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо > действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать, > Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить). > Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные > элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню. Согласен. Хотя увидеть "Файл->Выйти" будет непривычно =) > 2. Пункты главного меню следует переводить существительными. Согласен. > 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то > промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида. > Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... - > Показывать что-то как ... Обычно они так и переводятся. Чаще встречаются проблемы с исходным текстом, в котором автор за каким-то псом использует что-нибудь означающее тоже самое, но просящее перевести как-то иначе. Примеров не помню. > А вообще моё мнение - ни хрена общего у нас не получится с нашей > российской котовасией. По весне рубились-рубились, а как Валентин один > переводил - так и переводил. Я для себя решил - по возможности буду > брать переводы Валентина, менять их по своим взглядам и кидать на > cvs.gnome.org.ru, DIMAGOG_BRANCH там я смогу завести, если Тимур не > попрёт. Я после заявления о том что "вот сейчас доделаю Evolution" перестал его трогать (кажется) и жду сигнала для закоммичивания. Валек
Attachment:
pgpOq7zWL8bqX.pgp
Description: PGP signature