Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2?==?koi8-r?q?=D8=21?=
- Date: Tue, 15 Jan 2002 22:24:57 +0200
Victor Vislobokov wrote:
Valek Filippov wrote:
Согласен, пользователь не должен сильно загружаться ненужными ему в
*ширпотребном* (общего применения) софте профессиональными терминами.
Как и обещал посылаю инструкцию. Надеюсь, что наши переводы не станут
такими никогда.
Я понимаю, что ты хочешь сказать, но здесь есть два НО
1. Никто не называет скажем size фиговиной или хреновиной
2. Для того, чтобы уметь чинить карбюраторы нужно быть автослесарем
(или механиком), а это уже СПЕЦИАЛИСТ и ему просто необходимо владеть
специальными терминами. А простой пользователь специалистом не является.
И как не пародоксально это звучит - но та инструкция вполне помогает
не специалисту произвести некоторую простую операцию.
Чинить необязательно, но каждый мало-мальский грамотный водитель (не
"наездник", который знает только про ключ зажигания, баранку и ручку от
автоматической коробки, а именно водитель) знает, как называется
штуковина, которая у него прикручена под воздушным фильтром, и даже
наверняка знает, что там есть такие фиговинки - жиклеры, которые рано
или поздно могут забиться.
Мозилла ту инструкцию кстати не захотела показывать, потому что у нее
контент-тайп стоял не image/gif, а application/octet-stream почему-то.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]