Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



On Tue, Mar 02, 2004 at 09:29:27PM +0200, Leonid Kanter wrote:
> Vlad Harchev wrote:
> 
> >Вот тут очень большая доля правды. Глаза опытных пользователй не читают
> >весь пункт меню целиком,  - мозг просто замечает пункт меню с привычными
> >закорючками, соответствующими началу слова "Копировать" (попробуйте сменить
> >даже шрифт интерфейса - и первое время будет непривычно работать даже
> >в привычном софте) - и рука машинально активирует этот пункт (распознавание
> >образов, однако). Посему для опытных пользователей с большим опытом работы 
> >переименования пункта (и конечно  перестановка местами пунктов в какой-то 
> >мере) действительно равносильна смене  мест газа и тормоза на автомобиле.
> >
> > 
> >
> Вот именно - слово воспринимается не как текст, а не как зрительный образ.
> 
> >А вот для тех, кто видит офисный пакет в первый раз и читает, обдумывая,
> >каждый пункт меню и пытается догадаться что какой пункт делает, не читая
> >док, - для них наверно лучше "более правильные" версии переводов
> >- (которыми я считаю Скопировать а не Копировать).
> > 
> >
> Интересно, почему они более правильные.

Быстровыполняемые команды однократного действия должны переводиться глаголами 
совершенного вида.

Сравните команды "Бежать" и "Встать".
Еще более наглядно: "Повторять" и "Повторить".

Ну а в конце концов это мое личное мнение и предпочтение.

Но для каких-либо сотрудниц-"роботов", еле освоивших офис (в основном путем
записи команд на бумажках) конечно лучше Копировать - чтобы их 
производительность не упала совсем до нуля. Посему я лично с удовольствием
бы поставил им перевод ru mslike чем ru intuitive на первые полгода привыкания
к gnome desktop - чтобы админов вопросами не замучали и чтобы работать у них
хоть как-то получалось. А насчет какой перевод оставить на след. полгода - 
спросил бы их самих.
-- 
 Best regards,
  -Vlad



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]