Он же "барыга" и "фарцовщик" :) Ð’ ИТ еÑÑ‚ÑŒ хороший пример "поÑредника" - прокÑи-Ñервер.5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 14:17 пользователь Oleg Koptev <koptev oleg gmail com> напиÑал:
Ðу, опÑÑ‚ÑŒ же по логике, брокер и еÑÑ‚ÑŒ поÑредник, поÑтому лично Ñ Ð·Ð° более "руÑÑкое" Ñлово :)5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 14:15 пользователь Den V. Kaftaev <dkaftaev gmail com> напиÑал:Тогда уж оÑтавить Ñлово брокер. ЛогичеÑки "remote host manager" не поÑредник, общение Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼Ð¸ хоÑтами не его Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°.5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 14:11 пользователь Oleg Koptev <koptev oleg gmail com> напиÑал:
Считаю "поÑредник" - отличный термин.5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 14:07 пользователь Juliette Tux <juliette tux gmail com> напиÑал:
ОпÑÑ‚ÑŒ же Мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=broker
 прогр. брокер [поÑредник] (программное обеÑпечение, уÑтанавливающее ÑоответÑтвие ÑервиÑных запроÑов клиента Ñерверным реализациÑм ssn) 2013/12/5 Juliette Tux <juliette tux gmail com>
Словарь Пройдакова и Ñайт МайкроÑофта (http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sStringdashboardlangIDru-ru ) дают либо как «брокер» либо как «программа-поÑредник». От «поÑредника» имхо и надо плÑÑать.2013/12/5 Den V. Kaftaev <dkaftaev gmail com>Ответ от разработчика A remote host implies a single instance of something, whereas a broker is something that manages multiple (virtual) hosts and lets you connect to any of them.
"remote host manager" or something may work. Or look at your languages
translation of e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Broker for other ideas.
 ОÑтановимÑÑ Ð½Ð° "Ð£Ð´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужба ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐºÑами?"5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 13:51 пользователь Dmitry Agafonov <dmitry agafonov pp ru> напиÑал:
Внутри ÑиÑтемы виртуализации — гоÑÑ‚ÑŒ (guest), Ñнаружи — хоÑÑ‚ (host).ЕÑли Ð´Ð»Ñ Ñтих терминов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð» неверный Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑложившейÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¸ перевод, то извините.Ðо в целом «хоÑт» — верно.5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 13:46 пользователь Den V. Kaftaev <dkaftaev gmail com> напиÑал:
"Удалённый хоÑÑ‚" не ÑовÑем корректный термин. Тут Ñкорее вÑего имелоÑÑŒ в виду управлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ программа/engine.
"Служба ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ðœ"?Â
5 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 2013 г., 13:34 пользователь Ганьков Ðндрей <gankov andrey inbox ru> напиÑал:05.12.2013 13:01, Oleg Koptev пишет:Ðо под удаленным хоÑтом может подразумеватьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ угодно. Мне кажетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° уж "ÑиÑтема управлениÑ" или "управлÑющий хоÑÑ‚", в общем что-то объÑÑнÑющее Ñуть.
Я подумал про "ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема" или проÑто "ÑиÑтема", но "хоÑÑ‚" или "удаленный хоÑÑ‚" довольно раÑпроÑтраненный термин в данной облаÑти.
Я не Ñпец в облаÑти виртуализации, наÑчет гипервизора не Ñкажу.
--
Andrey Gankov
Mail:gankov andrey inbox ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov jabber ru
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
Regards,
Den V. Kaftaev
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/--
Regards,
Den V. Kaftaev
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
С уважением, Дронова ЮлиÑ--
С уважением, Дронова ЮлиÑ
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
Regards,
Den V. Kaftaev
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
Regards,
Den V. Kaftaev