Betr.: Re: Manöverkritik pan/po/de.po
- From: Christian Meyer <chrisime linux uni de>
- To: keichwa gmx net
- Cc: mawarkus t-online de, gnome-de gnome org
- Subject: Betr.: Re: Manöverkritik pan/po/de.po
- Date: 28 Oct 2000 19:17:08 +0000
Am Sat, 28 October 2000 schrieb Karl Eichwalder:
> > Wir brauchen gute Übersetzungen für "thread" und "to thread".
>
> Kette oder Verkettung, verketten.
>
> > "Artikelkopf & Inhalt": Laut Duden darf das kaufmännische Und "&"
> > außer in Firmennamen nirgendwo stehen. Korrekt ist "Artikelkopf u.
> > Inhalt" oder eben "Artikelkopf und Inhalt".
>
> Ich finde "Vorspann" besser als "Kopf".
Ja bitte!!! Bitte gleich in die policy eintragen, ich habe es mir mal notiert!
Leider schaffe ich es unitechnisch nicht die Richtlinie zu erweitern. Benedikt scheint auch nicht mehr genuegend Zeit dafuer zu haben...
>
> > "Offsite" in "Search Offsite" kann man wohl kaum mit "abseits"
> > übersetzen, so schön das auch wäre.
>
> Ohne Verbindung oder verbindslos/frei.
Ja! Das ist gut :) ertsteres...
>
> > Bei Sache wie "Error <foo>ing <bar>" sollte man sich konsistent dafür
> > entscheiden, entweder "Fehler bei der <foo>ung" oder "Fehler beim
> > <foo>en" zu setzen. Mein Favorit ist letzteres.
>
> Ja, letzteres ist gut. Wie sollte am besten mit Sachen wie
>
> "Trying..."
> "Waiting for connect..."
> "Connecting..."
> "Downloading..."
>
> verfahren werden?
Versuch...
Warten auf Verbindung...
Verbinden...
Herunterladen(??)
>
> > "Bozo Verwaltung".
> > "Pan Homepage".
> > "Task Manager".
> > "Usenet Posting".
> > "Server Information".
> > "Profil Name".
> > "Server Adresse".
> > "Server Port".
> > "News Server".
> > "Download Verzeichnis".
> > "Daten Verzeichnis".
> > "E-Mail Adresse".
> > "Mail-Server Adresse".
> > "Mail-Server Port".
> > "Mail Server".
> > "Pan Entwicklergruppe".
> > "Internet News Server".
> > "Pan Setup Assistent":
> >
> > Langsam sollte doch auch der letzte geschnallt haben, dass da
> > Bindestriche stehen müssen.
>
> Die Fälle sind eindeutig. Allerdings empfiehlt es sich bisweilen eine
> simple Zusammenschreibung ("Taskmanager") bzw. an anderen Stellen das
> ausweichen auf Wendungen wie "Verzeichnis für Downloads", um deutsche
> Monsterwörter zu vermeiden. (Bei `wget' verwende ich jetzt auch durchweg
> das Lehnwort "Download".)
Auch ja...das mit download ist wieder so ne Sache...
>
> > Ich bin dafür, dass wir einführen, dass
> > jeder, der so etwas in eine stabile Release irgend einer deutschen
> > GNOME-Übersetzung durchlässt, bei der nächsten GUADEC für Bier sorgt.
> > Und zwar für jeden fehlenden Bindestrich einen Kasten.
>
> ;) Da habe ich Glück: ich werde wohl wieder nicht kommen...
Mist... ;)
>
> Die anderen Dinge sehe ich so auch.
>
Fein. Matthias und Karl, bitte schreibt solche Dinge in die Richtlinie. SGML ist nicht schwer, ihr müsst Euch nur etwas damit beschäftigen.
Vielen Dank im Voraus...
Grüße,
Christian
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]