Re: Online-Datenbank Glossar
- From: "Christian Meyer" <chrisime uni de>
- To: Christian Stimming <stimming tuhh de>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Online-Datenbank Glossar
- Date: Tue, 12 Feb 2002 07:43:49 GMT
Christian Stimming writes:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On Monday 11 February 2002 21:07, Manuel Borchers wrote:
> Ich finde, es sollte nach Möglichkeit bei jeder Vokabel klargestellt
> werden, was genau für ein Wort gemeint ist (Verb/Adjektiv etc), in
> welchen Zusammenhängen es auftreten kann (1. ..., 2. ...) und für welche
> dieser unterschiedlichen Zusammenhänge denn nun im Glossar eine
> einheitliche
Ich bin nun gerade dabei mal ein Interface für eine solche
Online-Datenbank zu erstellen. Als Backend verwende ich mySQL; ein
kleines Testscript läuft bei mir schon lokal.
Allerdings sollten wir jetzt klären, in welchem Umfang dort
Daten/Erklärungen mit aufgenommen werden sollen.
Ich habe bis jetzt folgende Struktur eingebaut, was aber derzeit in der
"Bastel-Phase" noch schnell geändert werden kann:
+---------------------------------------------------+
+Englisch | Deutsch | Bemerkungen +
+---------------------------------------------------+
+to attach | anhängen | vorläufig, siehe Vote ... +
+---------------------------------------------------+
Was meint ihr? Ist das für das "Mal-Schnell-Nachschlagen"-Glossar
ausreichend?
Die drei Datenfelder sollten ausreichen, glaube ich. Wichtig finde ich:
Die reichen, ja. Ich wuerde allerdings noch eine zweite Relation (Tabelle)
vorschlagen...siehe naechste Bemerkung.
1. Zu den mehrdeutigen Vokabeln: Verb, Substantiv und Adjektiv sollten klar
unterschieden werden
+ file [noun] | Datei | ist ja bekannt +
+ file [verb/transitiv] | ablegen | oder auch eine andere Vokabel +
oder auch + file, to |...+
2. Mehrere Bedeutungen sollten klar unterschieden werden (Bsp. aus Gnucash,
mir fällt gerade kein allgemeines ein):
+ transfer [noun] | 1. Buchung 2. Überweisung | 1. The action of
transferring sth. 2. (credit transfer) A transfer of money direct from one
bank account to another, without using a cheque +
...mit genau den oben genannten Feldern; die erste und zweite Tabelle wuerde
dann so aussehen:
Englisch(PRIMARY KEY) dt.Nomen dt.Verb IDfuerWort
-------------------------------------------------------------
(to) file Datei ablegen 1
Die ID wird nun fuer folgendes gebraucht:
ID(PRIMARY KEY) Definition Kommentar fuer das Wort
-----------------------------------------------------------
1 blablabla nochmal blabla
3. Ich finde, die "Bemerkungen" sollten statt allgemeiner Bemerkungen ruhig
eine präzise Definition des Ausdrucks sein. Und dann können sie auch gleich
soweit möglich auf Englisch sein, denn dann ist ein Abgleich mit dem
allgemeinen Glossar und der ganzen i18n community ungefähr 1000mal einfacher.
Da steuere ich auch gerne eine ganze Reihe davon bei. Und schließlich stecken
wir eine Menge Arbeit da rein, allein schon durch die Auswahl der Worte, für
die eine Erklärung notwendig ist. Falls wir die Definitionen gleich auf
Englisch machen, ermöglichen wir die Weiterverwendung unserer Arbeit nicht
nur für 10-20 deutsche Übersetzer, sondern gleich für 200-300 weltweite
Gnome-Übersetzer.
Jupp, waer ne Sache. die Attribute umzuaendern ist ja kein grosser Akt.
Was denkt ihr ueber diese Aufteilung? Meiner Meinung ist es besser zwei
Tabellen zu haben als eine. Ist zwar etwas aufwendiger, bereitet uns jedoch
weniger Probleme, wenn wir noch ein paar Attribute hinzufuegen muessen. Man
kann falls diese Relation nicht mehr reicht sogar noch eine geeignete dritte
'einbauen'.
Manuel, kannst du mir mal bitte deinen derzeitigen Entwurf schicken? Ich
wuerde dann mich um alles weitere kuemmern. Das Ganze sollte sich dann ganz
einfach per PHP in eine Seite einbetten lassen.
Apropos Seite: In etwa einem Monat (so habe ich erfahren), wird die neue
gnome.org-Seite online gehen. Bis dahin schlage ich vor, uebergangsweise
eine einfache Seite mit ein paar Informationen zu GNOME zu basteln. Kann
sogar schon testweise mit dem Glossar sein.
Karl, ich weiss nicht, ob es so einfach ist die Datenbank als eine riesige
SGML/HTML/XML/...-Datei auszuspucken?! Kennt jemand ein Tool, das sowas
macht?
Gruesse,
Christian
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]