Re: Übersetzungen für balsa
- From: Christian Neumair <chris gnome-de org>
- To: albrecht dress arcor de
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzungen für balsa
- Date: 22 Apr 2003 15:50:28 +0200
Hallo Albrecht,
Am Die, 2003-04-22 um 13.00 schrieb albrecht dress arcor de:
> im CVS von Balsa habe ich gesehen, daß Du vor Kurzem einiges in der de.po "upgedatet" hast. Dazu ein Paar Anmerkungen:
>
> * "passphrase" wird immer mit "Paßwort" übersetzt. GnuPG benutzt stattdessen als Übersetzung "Mantra". Ist es evtl besser, da konsistent zu bleiben? (libbalsa/rfc3156.c:497, libbalsa/rfc3156.c:1592, libbalsa/rfc3156.c:1596)
>
> * "OpenPGP signed message part" wird mit "OpenPGP verschlüsselter Nachrichtenteil" übersetzt (muß natürlich "signiert" sein, libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:64).
Zu 1.: Da Mantra und Passwort hier gleichbedeutend sind, der
Durchschnittsbenutzer aber vermutlich keine Ahnung davon hat, was das
Wort Mantra in diesem Kontext bedeuten soll, bleibe ich lieber bei der
Uebersetzung "Passwort" - insbesondere die Tatsache, dass ich als auf
diesem Gebiet aeusserst erfahrener PC-Benutzer das Wort zum ersten Mal
gehoert hat, verunsichert mich.
Zu 2.: Hab's bereits korrigiert, danke!
Vielen Dank fuer Deine Muehe, so aufmerksame Software-Nutzer gibt's
selten!
MfG,
Chris
--
»Man kann Moral und Ethik nicht mit Technologie regulieren«
John "Maddog" Hall, Präsident von Linux International
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]