Re: Übersetzungen für balsa



Hallo Albrecht,
Am Die, 2003-04-22 um 13.00 schrieb albrecht dress arcor de:
> im CVS von Balsa habe ich gesehen, daß Du vor Kurzem einiges in der de.po "upgedatet" hast. Dazu ein Paar Anmerkungen:
> 
> * "passphrase" wird immer mit "Paßwort" übersetzt. GnuPG benutzt stattdessen als Übersetzung "Mantra". Ist es evtl besser, da konsistent zu bleiben? (libbalsa/rfc3156.c:497, libbalsa/rfc3156.c:1592, libbalsa/rfc3156.c:1596)
> 
> * "OpenPGP signed message part" wird mit "OpenPGP verschlüsselter Nachrichtenteil" übersetzt (muß natürlich "signiert" sein, libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:64).
Zu 1.: Da Mantra und Passwort hier gleichbedeutend sind, der
Durchschnittsbenutzer aber vermutlich keine Ahnung davon hat, was das
Wort Mantra in diesem Kontext bedeuten soll, bleibe ich lieber bei der
Uebersetzung "Passwort" - insbesondere die Tatsache, dass ich als auf
diesem Gebiet aeusserst erfahrener PC-Benutzer das Wort zum ersten Mal
gehoert hat, verunsichert mich.
Zu 2.: Hab's bereits korrigiert, danke!

Vielen Dank fuer Deine Muehe, so aufmerksame Software-Nutzer gibt's
selten!

MfG,
 Chris

-- 

»Man kann Moral und Ethik nicht mit Technologie regulieren«
  John "Maddog" Hall, Präsident von Linux International




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]