Re: teilweise übersetzte po dateien



Am Sa, den 22.05.2004 schrieb Dominique Holger SCHRAMM um 23:19:
> darf man eigentlich ein paket das schon von jemanden anderes übersetzt
> wurde ergänzen (falls noch zeilen fehlen) oder verbesserungsvorschläge
> machen.

  Grundsätzlich sollte man den Betreuer erstmal kontaktieren, nicht dass
da Arbeit doppelt gemacht wird o.Ä.; wenn der sich nach 'ner Woche nicht
gemeldet hat, würde ich das auf diese Liste schreiben mit dem Vermerk
nach einer oder zwei Wochen "diese Änderungen -- auch ohne Zustimmung
seitens des Betreuers -- vorzunehmen".

  Auf diese Art und Weise wird sowas teilweise bei Debians Paketen
durchgeführt und ich würde dieses Verfahren bevorzugen.

> wenn ja muss/sollte/darf man dan den header auch ändern oder muss da
> derjenige stehen der die meiste arbeit gemacht hat, also das paket zu
> größten teil übersetzt hat?

  Das Feld "Last-Translator" musst du ändern (schließlich warst du dann
ja zuletzt da dran), allerdings sollten oben im Copyright-Bereich keine
Ergänzungen vorgenommen werden, da der oberste der Namen dort idR der
Betreuer der Übersetzung ist. Dafür solltest du dich aber in der Liste
der Ãœbersetzer eintragen, sofern es eine solche bei der Anwendung gibt.

Regards
-- 
Sven Herzberg <herzi abi02 de>    · GNOME Deutschland <www.gnome-de.org>
Jabber <herzi jabber org>         · ICQ <177176642>
GnuPG Fingerprint: <F020 B158 2696 6D6A 2870 F53C 0565 FD6B B1C3 0AFE>

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]