Re: Hallo deutsche GNOME-Gemeinde



Am Fr, den 12.11.2004 schrieb Robin Rebein um 19:03:
> Hallo deutsche GNOME-Gemeinde,
Hallo zurück!

> nachdem ich nun schon seit laengerer Zeit stiller Leser dieser Liste
> bin denke ich nun, dass es an der Zeit ist, mich hier auch mal zu Wort
> zu melden bzw. mal selber etwas zu tun.

Dachte ich mir vor kurzem auch.

> Ich habe schon rausgefunden, dass sich diese in po-Dateien befinden.
> Das Format von diesen ist mir allerdings nicht so ganz schluessig,
> sodass ich ziemlich lange brauche, um sie mit meinem KEdit (Schande
> ueber mich *g*) zu bearbeiten. Gibt es dafuer bequemere Loesungen oder
> war ich bisher einfach nur zu doof, den Sinn hinter diesem Format zu
> erkennen?
> 
> Ich wuerde mich sehr ueber Anregungen freuen.

Vor diesem Problem stand ich auch. Sven Herzberg hat mir Starthilfe
gegeben, den Rest habe ich nun selbst herausgefunden.

Zu erst einmal Programme, mit denen das Übersetzen leichter fällt:
Standesgemäß benutzt man den Gtranslator [1]
Das KDE-Pendant dazu ist KBabel [2]
Soll es etwas unabhängiger vom System sein, empfehle ich poEdit [3]

Links zu Standards:
Eine kurze Einführung gibt es auf gnome-de.org [4]
Eine leider nicht mehr direkt verlinkte, aber meiner Meinung nach
wichtige Seite zu Standardmenüs, Hotkeys und weiterem Kram unter [5]
Und eine ausführlichere - leider englische - Einleitung unter [6]

Ein weiteres gutes Wörterbuch der TU Chemnitz findet man unter [7]

Bei meinen ersten Übersetzungen habe ich mich vorerst auf die Gnome
Extras beschränkt. Dort ist die Menge der Übersetzungen pro Anwendung
nicht so groß und man muss sich nicht um verschiedene Branches (mehr
oder weniger Gnome Release-Versionen, siehe auch [8] dazu) kümmern.
Vielleicht äußert sich noch jemand dazu, der länger dabei ist. Mit
diesem Thema habe ich mich bis jetzt auch noch nicht beschäftigt.

Den Status der Übersetzung und die Vorlagen dazu findest Du unter [9].
Im Kopf dieser Vorlagen steht auch das letzte Übersetzungsdatum. Daran
kann man gut erkennen, ob sich bereits jemand darum kümmert. Im Zweifel
aber nochmal diese Liste fragen.

Jetzt kommen wir zum kritischen Punkt. Mit dem Einpflegen der fertigen
po-Dateien klappt es im Moment nicht so recht. Da man als
Normalsterblicher keinen Zugang zum CVS hat, muss das jemand aus dieser
Liste tun. Das könnte etwas zügiger gehen.

Eine möglicherweise wichtige Sache habe ich auch nur nebenbei gefunden
[10]:
Es könnte ja vorkommen, dass die zu übersetzende Zeichenkette
Platzhalter enthält und diese für die deutsche Übersetzung nicht in der
richtigen Reihenfolge stehen. Das kann man ändern:
Original: "String '%s' is %d chars long"
Übersetzt: "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"

Ab und zu finde ich es auch hilfreich zu wissen, in welchem Zusammenhang
eine Zeichenkette steht. Hier hat mir ein Blick in den Quellcode
manchmal weiter geholfen. Dabei bin ich allerdings schon zwei mal
abgedriftet und habe mich als Bug-Sucher und Programmierer betätigt...;)
Die aktuellen Versionen findet man z.B. unter [11]. 

An alle anderen: Bitte berichtigt mich, falls ich irgendwo falsch liege.
Und wie wäre es, wenn wir in diesem Thread mehr oder weniger wichtige
Sachen sammeln, um später eine vernünftige Anleitung damit zu erstellen?

Gruß,
Frank

[1] http://gtranslator.sourceforge.net/
[2] http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
[3] http://poedit.sourceforge.net/
[4] http://l10n.gnome-de.org/richtlinie/index.php
[5] http://www.gnome-de.org/projekte/index.php
[6] http://muse.19inch.net/~daf/misc/gnome-l10n/
[7] http://dict.tu-chemnitz.de
[8] http://suse.de/de/private/support/online_help/howto/cvs/cvs2.html#9
[9] http://l10n-status.gnome.org/HEAD/de/index.html
[10] http://lists.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-June/msg00105.html
[11] http://cvs.gnome.org/viewcvs/




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]