Re: Übersetzung von gtk+.HEAD.de.po (gnome2.12) und Fragen
- From: Hendrik Richter <hendrik gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von gtk+.HEAD.de.po (gnome2.12) und Fragen
- Date: Fri, 08 Apr 2005 23:30:28 +0200
Hallo Benny,
Am Freitag, den 08.04.2005, 23:09 +0200 schrieb Benny "MEPHiSTO"
Kalbitz:
> Ich bin neu und möchte ab heute das GTP tatkräftig unterstützen. Deshalb
> habe ich mir eine .po-Datei gesucht, in der nur wenige Textstücke nicht
> übersetzt waren, damit ich möglichst wenig falsch mache. Jetzt habe ich
> ein paar Fragen:
Zuerst einmal Danke für dein Engagement!
Allgemein würde ich dir jedoch empfehlen, mit den unter [1] genannten
Übersetzungen anzufangen, da du dich dann nicht um Branches usw. zu
kümmern hast. Zum Release von 2.12 sind es noch über fünf Monate hin,
von daher würde ich momentan noch nicht *zu* viel Arbeit in das
Übersetzen der betroffenen Module stecken.
> 1) Gibt es bestimmte Regeln bei der Benennung von den Diff- bzw. neuen
> .po-Dateien?
Eigentlich egal, da sie vor dem Einchecken Korrektur gelesen und ggf.
verbessert werden. Empfehlen würde ich <Paketname>-de.po[.diff], ist
dann am einfachsten, falls mal mehrere Übersetzungen auf einmal
durchgesehen werden müssen.
> 2) Gibt es eine Regel für die Betreffzeilen der Mail, wenn man etwas
> übersetzt hat?
Ich schlage "Übersetzung <Paketname> (Branch)" vor, ein festes,
vorgeschriebenes Schema gibt es dafür aber soweit ich weiß nicht.
> 3) Soll UTF-8 als Zeichensatz verwendet werden? (Hab's
> jetzt einfach mal daraus geschlossen, dass mein Vorgänger ebenfalls
> UTF-8 benutzt hat, und ich irgendwo gelesen habe, dass unter Gnome 2.X
> generell UTF-8 eingeführt wird.)
Ja, sämtliche GNOME-Übersetzungen *müssen* UTF-8 kodiert sein. Vor dem
Absenden bitte unbedingt darauf überprüfen und mittels "msgfmt -cv
de.po" auf korrekte Syntax überprüfen, erspart den Leuten mit
CVS-Eingriff einfach Arbeit und schließt eine mögliche Fehlerquelle aus.
> 4) Bei der englischen Vorgabe "Navigation|_Bottom" steht der "_"
> vermutlich für ein Hotkey in Verbindung mit gedrückter Alt-Taste. Dann
> weiss ich nicht, ob es richtig ist "Hin_auf" sowie "_Anfang" zu
> benutzen, da beide doch ein theoretisch "kleines a" benutzen, oder?
> Außerdem: dieses "Navigation" kann in der Übersetzung raus gelassen
> werden, richtig? So habe ich es zumindest in der 2.10er Gnomevariante
> des GTK+.po gesehen.
Richtig, ein "_" vor einem Zeichen zeigt an, dass dieses Zeichen als
Tastaturkürzel verwendet wird. In der Übersetzung kannst du diese Tasten
jedoch anpassen, aus "_File" wird dann beispielsweise "_Datei". Dabei
solltest du jedoch unbedingt darauf achten, keine doppelten
Tastaturkürzel zu benutzen, d.h. gibt es schon "_Anfang", solltest du
anstatt "Hin_auf" lieber "_Hinauf" oder Ähnliches verwenden.
Solche doppelten Tastaturkürzel sollten vermieden werden, sie findet man
am häufigsten, wenn man das Programm mit seiner Übersetzung einmal
benutzt und alle Menüs, Dialoge usw. kurz überprüft.
> Dann würde ich gerne noch anmerken, dass ich mich über positives sowie
> negatives Feedback freue, da ich richtig helfen möchte, und wenn mir
> niemand sagt, wie ich das am besten tue, kann ich es auch nicht. =)
Ich hoffe, ich konnte deine Fragen beantworten. Ansonsten einfach hier
oder im Chat weiter fragen.
Grüße,
-- Hendrik R.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]