Hallo Jens, Die Bedeutung von fuzzy habe ich tatsächlich missverstanden. Ich dachte, dass wäre nur eine Art Hinweis für andere Übersetzer. Nun gut, ich habe jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst. Diese Änderungen möchte ich hier erneut zur Prüfung stellen. Beispielsweise habe ich »share« jetzt einheitlich mit »freigeben« übersetzt; vorher war das uneinheitlich mit "gemeinsam nutzen" und "verteilen" übersetzt. Ich bin mir nicht sicher, ob meine Übersetzung nicht zu windowslastig ist. Vielen Dank für deine weiteren Anmerkungen. Die habe ich eingearbeitet, hoffentlich habe ich nichts übersehen. "Administrator group" habe ich mit "Administratorguppe" übersetzt (Vorher war es mit "Gruppen(name|kennung) des Benutzers »root«" übersetzt). Darüber lässt sich sicher noch diskutieren. Welche Gruppe ist hier gemeint? Wenn es wirklich »root« ist, wäre einfach "Benutzergruppe »root« vielleicht am besten, aber ich bin mir nicht sicher, ob vielleicht »admin« gemeint ist. Wenn man allerdings "Administratorguppe" akzeptiert, dann ist der Satz "Der Gruppenname der Administratorgruppe darf nicht geändert werden" eigentlich ok, wenn er auch etwas holprig klingt. Ich habe ihn jetzt zunächst in ""Der Name der Administratorgruppe darf nicht geändert werden" geändert. Viele Grüße, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
gnome-system-tools.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature