pane ist nicht immer eine leiste



"A pane is a subdivision of a window. For example, a Nautilus window can
contain two panes: a side pane and a view pane. Figure7.5, “Window Pane
Terminology” shows panes in an Evolution Inbox window."

http://developer.gnome.org/documents/style-guide/window-terminology.html#window-fig-3

Auf http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen wird die Übersetzung
von pane mit Leiste aufgeführt. Im eigentlichen Sinne des Wortes
beschreibt es aber eine Fensterscheibe - was wohl auch im Sinne der
Fenstermetapher ist. Ein pane ist ein Teilbereich des Fensters.

Wäre Fensterabschnitt nicht eine bessere Übersetzung als Leiste? Eine
wörtliche Übersetzung mit Scheibe fände ich persönlich etwas zu
abstrakt.

Bei allgemeinem Bezug auf ein pane, würde ich Fensterabschnitt nehmen.
Bei Bezug auf wie z.B. obigem folder pane, dann entsprechend
Ordnerabschnitt oder Abschnitt für Ordner.

Mein aktueller Problemsatz, den ich übersetze:

"In·Alacarte's·left-hand·pane,·choose·the·submenu·the·new·entry·should·appear·
in."

Mein Vorschlag:

"Wählen Sie das Untermenü für den neuen Menüeintrag im linken
Fensterabschnitt von Alacarte aus."

Danke,

Sebastian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]