gedit-plugins
- From: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: gedit-plugins
- Date: Mon, 04 Sep 2006 19:39:36 +0200
Hallo,
Kann mal einer über meine Übersetzung für gedit-plugins schauen?
Danke.
Gibt es davon eigentlich irgendwo screenshots?
Gruß
Florian
# German gedit translation
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel Borchers <webmaster matronix de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2003.
# Matthias Warkus <mawarkus gnome org>, 1999-2001.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Florian Steinel <steinel pootle wordforge org flonet net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Fügt automatisch die schlie�enden Klammern ein."
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Bracket Completion"
msgstr "schlieÃ?ende Klammer"
#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:255
msgid "Character Map"
msgstr "Zeichenplatte"
#: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Fügt Zeichen aus der Zeichenplatte ein."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Code comment"
msgstr "Text Kommentar"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Ausgewählten Block auskommentieren oder aufhebung der Auskommentierung des ausgewählten Blocks."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:240
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Text auskommentieren"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:242
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Den markierten Text auskommentieren"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:246
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Au_fhebung der Auskommtierung des Textes,"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:248
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Au_fhebung der Auskommtierung vom ausgewählten Text,"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Farbauswahl vom Dialog mit anschlie�endem einfügen des entsprechendem hexadecimalwertes."
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:70
msgid "_Color picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:71
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Farbauswahl aus einem Dialog"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:217
msgid "Color picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:225
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "mehrere Zeilen verbinden/trennen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Zeilen verbinden/trennen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
msgid "_Join Lines"
msgstr "Zeilen verbinden"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:61
#, fuzzy
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:63
msgid "_Split Lines"
msgstr "Zeilen trennen"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:64
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vergrö�ern"
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208
msgid "Tab_bar"
msgstr ""
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209
#, fuzzy
msgid "Show or hide the tabbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Tabbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
#: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2
msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar."
msgstr "Anzeigen/Verbergen des Menüentrages in der Tabbar."
#: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show/Hide Tabbar"
msgstr "Anzeigen/Verbergen Tabbar"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Vergessen dass keine Tabulatoren benutzt werden."
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Leerzeichen einfügen"
#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Embedded Terminal"
msgstr ""
#: ../plugins/terminal/terminal.py:173
msgid "Terminal"
msgstr ""
#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII-Tabelle"
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle anzeigen"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Dez#"
#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Hex#"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII-Tabelle"
#~ msgid "_Insert char"
#~ msgstr "Zeichen e_infügen"
#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII-Tabelle"
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "Dieses Plugin zeigt ein Dialogfenster mit einer ASCII-Tabelle an."
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "_CVS-ChangeLogs öffnen"
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "Nach ChangeLogs im aktuellen Dokument suchen und sie öffnen"
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr "Dieses Plugin öffnet in CVS-Commit-Meldungen gefundene ChangeLogs"
#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS-ChangeLog"
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "Dateien _vergleichen â?¦"
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Erzeugt eine Diff-Datei aus zwei Dokumenten oder Dateien"
#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Dateien vergleichen"
#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "_Vergleichen"
#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Ausgeführter Befehl"
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dokumente sind gleich."
#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Die erste von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Datei an."
#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "Die zweite von Ihnen ausgewählte Datei gibt es nicht.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie eine gültige Datei an."
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "Die zwei von Ihnen ausgewählten Dateien sind gleich."
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "Das erste Dokument enthält keinen Text."
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Das zweite Dokument enthält keinen Text."
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit konnte keine temporäre Datei anlegen."
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler beim Ausführen des Befehls diff."
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den ausgewählten Dokumenten wurden keine Unterschiede gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Dokumente können nicht verglichen werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Ergebnis enthält ungültige UTF-8-Daten."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Die zu vergleichenden Dateien auswählen."
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Dateien vergleichen â?¦"
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "_Aus Dokument"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Erste"
#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Erste Datei von der Platte"
#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Erste Datei aus offenem Dokument"
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Aus _Dokument"
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Aus einer _Datei auf der Platte"
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Aus einer Datei _auf der Platte"
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "_Leerzeichen übergehen (Option -b)"
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Diese Option wird nur von GNU diff unterstützt"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Zweite"
#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Zweite Datei von der Platte"
#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Zweite Datei aus offenem Dokument"
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Die erste Datei auswählen �"
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Die zweite Datei auswählen �"
#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Die erste zu vergleichende Datei auswählen"
#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Das erste zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen"
#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Die zweite zu vergleichende Datei auswählen"
#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Das zweite zu vergleichende Dokument, das geöffnet ist, auswählen"
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Das ver_einheitlichte Ausgabeformat verwenden (Option: -u)"
#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
#~ "documents or files on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateivergleichs-Plugin verwendet das Programm »diff«, um zwei "
#~ "Dokumente oder Dateien auf der Platte zu vergleichen."
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-Anwendung"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit-Automatisierungsfabrik"
#~ msgid "Edit text files"
#~ msgstr "Textdateien bearbeiten"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Texteditor"
#~ msgid ""
#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Die für den Editor-Bereich zu verwendende, benutzerdefinierte Schrift. "
#~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Schrift "
#~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Auto-Speichern"
#~ msgid "Auto Save Interval"
#~ msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
#~ msgid "Auto indent"
#~ msgstr "Auto-Einzug"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. "
#~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben "
#~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete "
#~ "Hintergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die "
#~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist."
#~ msgid "Body Font for Printing"
#~ msgstr "Druck-Schrift für den Flie�text"
#~ msgid "Create Backup Copies"
#~ msgstr "SIcherungskopien erstellen"
#~ msgid "Display Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid "Editor Font"
#~ msgstr "Editor-Schrift"
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Zeichenkodierung beim Speichern"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Zeichenkodierungen"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur "
#~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. "
#~ "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben "
#~ "verwenden«-Option deaktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete "
#~ "Vordergrundfarbe. Diese wird nur verwendet werden, wenn die "
#~ "»Voreingestellte Farben verwenden«-Option deaktiviert ist."
#~ msgid "Header Font for Printing"
#~ msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
#~ msgid ""
#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
#~ "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilen "
#~ "Nummern einfügen."
#~ msgid "Line Number Font for Printing"
#~ msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
#~ msgid "Line Wrapping Mode"
#~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or "
#~ "in the current locale encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste mit den von gedit verwendeten Zeichenkodierungen, mit denen "
#~ "Dateien gelesen werden, die weder in UTF-8, noch den aktuellen "
#~ "Standorteinstellungen entsprechend kodiert wurden."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
#~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
#~ msgstr ""
#~ "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
#~ "wiederherstellen kann."
#~ msgid ""
#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies "
#~ "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Kopfzeilen drucken"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern drucken"
#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
#~ msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Farbe für ausgewählten Text"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Markierungsfarbe"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Cursorposition anzeigen"
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "Ã?berschreibmodus anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
#~ "mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
#~ "»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an "
#~ "Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen "
#~ "Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
#~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
#~ "hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
#~ "as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
#~ "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
#~ "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den "
#~ "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
#~ "zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
#~ "Werte genau wie hier angegeben."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden "
#~ "soll."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
#~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
#~ "nicht Null ist."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-"
#~ "Option aktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im "
#~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
#~ "angezeigt werden."
#~ msgid "Status Bar is Visible"
#~ msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
#~ "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Icons "
#~ "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
#~ "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie "
#~ "hier angegeben."
#~ msgid "Tab Size"
#~ msgstr "Grö�e von Tabulatoren"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Die beim Speichern von Dateien verwendete Methode zur Zeichenkodierung. "
#~ "Mögliche Werte sind »GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8« für ein erzwungenes "
#~ "Speichern in UTF-8, »GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE«, wenn gedit "
#~ "versuchen soll, das Dokument beim Speichern in die Kodierung ihrer "
#~ "aktuellen Standorteinstellungen zu konvertieren, "
#~ "»GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE«, wenn gedit versuchen "
#~ "soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen Dateien UTF-8) zu "
#~ "verwenden sowie »GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL«, wenn "
#~ "gedit versuchen soll, die ursprüngliche Datei-Kodierung (bei neuen "
#~ "Dateien die Kodierung Ihrer aktuellen Standorteinstellungen) zu "
#~ "verwenden. Wenn die Konvertierung in die Kodierung erfolgreich war, wird "
#~ "sie verwendet - ansonsten wird die Datei in UTF-8 kodiert. Hinweis: Bei "
#~ "den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. "
#~ "Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Undo Actions Limit"
#~ msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Vorgabe-Farben verwenden"
#~ msgid "Use Default Font"
#~ msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
#~ "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für "
#~ "automatisches Speichern«-Option einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, "
#~ "erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der "
#~ "»Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
#~ msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
#~ msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
#~ msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
#~ msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar "
#~ "sein?"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Soll in der Statusleiste die Cursor-Position in Bearbeitunsgfenstern "
#~ "anzeigt werden? Hinweis: Die »Statusleiste ist sichtbar«-Option muss dazu "
#~ "aktiviert sein."
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Soll in der Statusleiste der Einfügen-/�berschreiben-Modus in "
#~ "Bearbeitungsfenstern angezeigt werden? Die »Statusleiste ist sichtbar«-"
#~ "Option muss dazu aktiviert sein."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die Vorgabe-Farben des Systems für den Editor-Bereich verwendet "
#~ "werden? Falls diese Option deaktiviert ist, werden die Farben für den "
#~ "Bearbeitungsbereich wie in »Hintergrundfarbe«, »Textfarbe«, »Farbe für "
#~ "markierten Text« und »Markierungsfarbe« angegeben, verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
#~ "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
#~ "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der "
#~ "in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option "
#~ "deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
#~ "anstelle der System-Schrift verwendet."
#~ msgid "_Document Statistics"
#~ msgstr "Statistik zum _Dokument"
#~ msgid "Get statistic info on current document"
#~ msgstr "Statistische Informationen zum aktuellen Dokument anzeigen"
#~ msgid "Document Statistics"
#~ msgstr "Statistik zum Dokument"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Characters (no spaces)"
#~ msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
#~ msgid "Characters (with spaces)"
#~ msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dokument-Info-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and "
#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space "
#~ "characters in it and displays the result."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokumentstatistik-Plugin analysiert das aktuelle Dokument und "
#~ "ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie "
#~ "Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "_Benutzername einfügen"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Befehl _ausführen �"
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "An error occurs while running the selected command."
#~ msgstr "Beim Ausführen des gewünschten Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Befehl ausführen"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Der Shell-Befehlseintrag ist leer.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auseinanderklamüsern des Shell-Befehls.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Shell-Befehl ein."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Befehl wird ausgeführt"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Wählen Sie das Arbeitsverzeichnis �"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Ergebnisse im Ausgabefenster anzeigen"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Arbeitsverzeichnis:"
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: Shell-Ausgabe-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ein externes Programm ausführen und die mögliche Ausgabe im "
#~ "Ausgabefenster anzeigen."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Shell-Befehl"
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Floskellisten-Plugin"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Wählen Sie die Floskelgruppe, die Sie verwenden wollen"
#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "Floskelgruppenkombination"
#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "Floskelnamen-Liste"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick auf eine Floskel, um sie im aktuellen Dokument einzufügen."
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Floskeln"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Floskel_liste"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Das Fenster mit der Floskelliste anzeigen"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Floskelliste"
#~ msgid ""
#~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
#~ "commonly used tags/strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin »Floskelliste« bietet die Möglichkeit, häufig verwendete "
#~ "Floskeln/Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu "
#~ "müssen."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Datum und Zeit ein_fügen �"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit an der Cursorposition einfügen"
#~ msgid "Available formats"
#~ msgstr "Verfügbare Formate"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Das Plugin »Datum/Zeit einfügen« konfigurieren �"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Zeit...</span>"
#~ msgid "Configure date/time plugin"
#~ msgstr "Das Datums-/Zeit-Plugin konfigurieren"
#~ msgid "Insert Date and Time"
#~ msgstr "Das Datum und die Uhrzeit einfügen"
#~ msgid "Use the _selected format"
#~ msgstr "_Folgendes Format verwenden"
#~ msgid "_Prompt for a format"
#~ msgstr "Nach dem Format _fragen"
#~ msgid "_Use custom format"
#~ msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
#~ msgid "Insert Date/Time"
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
#~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen."
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Einzug _erhöhen"
#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Einzug _vermindern"
#~ msgid "Indent lines"
#~ msgstr "Zeilen einfügen"
#~ msgid "Indent or un-indent selected lines."
#~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen oder vermindern."
#~ msgid "R_emove duplicates"
#~ msgstr "_Duplikate entfernen"
#~ msgid "S_tart at column:"
#~ msgstr "_Beginnen bei Zeile:"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "Gro�-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
#~ msgid "_Reverse order"
#~ msgstr "Reihenfolge _umkehren"
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sortieren"
#~ msgid "Sorts a document or selected text."
#~ msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(keine Vorschläge)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Weitere â?¦"
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "Alle _ignorieren"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Rechtschreibvorschläge �"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Vorschläge"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Deutsch (Deutschland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Englisch (Amerika)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Englisch (GroÃ?britannien)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faröisch"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Französisch (Frankreich)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Französisch (Schweiz)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugiesisch (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in %s gefunden werden."
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachen"
#~ msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im aktuellen Dokument durchführen."
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Wählen Sie die _Sprache des aktuellen Dokuments."
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Sprache festlegen"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>Wort</b>"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Wort _hinzufügen"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Ã?_ndern"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Alle än_dern"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Ã?ndern _in:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "_Wort prüfen"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "_Alle ignorieren"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "Mispelled word:"
#~ msgstr "Unbekanntes oder falsch geschriebenes Wort:"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorieren"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Vorschläge:"
#~ msgid "S_ort..."
#~ msgstr "_Sortieren â?¦"
#~ msgid "Sort the current document or selection."
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument oder die Markierung sortieren."
#~ msgid "_Check Spelling"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "A_utomatische Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
#~ msgid "Set _Language"
#~ msgstr "Sprache _festlegen"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Die Sprache des aktuellen Dokuments festlegen"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
#~ msgid "The selected text does not contain mispelled words."
#~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler."
#~ msgid "The document does not contain mispelled words."
#~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler."
#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "%s aktivieren"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Der Text »%s« konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Replace _All"
#~ msgstr "_Alle ersetzen"
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Ersetzen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Found and replaced %d occurences."
#~ msgstr "%d Mal gefunden und ersetzt."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ort öffnen"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Modul-Dateiname"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(en)"
#~ msgid "%s plugin"
#~ msgstr "%s-Plugin"
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "plugin-manager.glade2 konnte nicht gefunden werden; installieren Sie "
#~ "gedit neu.\n"
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Glade-Datei für Pluginverwaltung -- nicht alle Widgets wurden "
#~ "gefunden.\n"
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Programmort angeben â?¦"
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin %s benutzt ein externes Programm namens <tt>%s</tt> um seine "
#~ "Aufgabe zu erfüllen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie den Ort des Programms <tt>%s</tt> an."
#~ msgid "The selected file is not executable."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Font & Colors"
#~ msgstr "Schrift und Farben"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabulatoren"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Auto-Einzug"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ffnen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwalten"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "_Kategorien:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
#~ "auszuwählen"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Textfarbe einzustellen"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Hintergrundfarbe einzustellen"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text "
#~ "dargestellt wird, einzustellen"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der ausgewählter Text markiert "
#~ "wird, einzustellen"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der der Rumpf "
#~ "dargestellt wird"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der die "
#~ "Kopfzeilen dargestellt werden"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schrift auszuwählen, in der "
#~ "Zeilennummern dargestellt werden"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto-Einzug</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Schrift & Farben</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Schrift</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zeilennummern</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verwalten</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ã?ffnen</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Seite</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Speichern</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabulatoren</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Rückgängig</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Zeilenumbruch</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farben</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beim Speichern einer neuen Datei...</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Beim Speichern einer vorhandenen Datei...</span>"
#~ msgid "Add new encodings"
#~ msgstr "Neue Zeichenkodierungen hinzufügen"
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Immer U_TF-8-Kodierung verwenden (schneller)"
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Immer _UTF-8-Kodierung verwenden (schneller)"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Speichern eine _Sicherheitskopie der geöffneten Dateien anlegen"
#~ msgid "Do not _split words over two lines"
#~ msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Editor-_Schrift:"
#~ msgid "Enable _auto indentation"
#~ msgstr "_Auto-Einzug aktivieren"
#~ msgid "Enable text _wrapping"
#~ msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Schrift und Farben"
#~ msgid "Insert _spaces instead of tabs"
#~ msgstr "_Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "LOGO"
#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "Zeilen_nummern:"
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
#~ msgid "Page he_aders:"
#~ msgstr "_Kopfzeilen:"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Wählen Sie die Farbe für markierten Text"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Wählen Sie die Markierungsfarbe"
#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Plugin-Verwaltung"
#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Zeilen_nummern alle"
#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "Druckerschrift"
#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "Eine Zeichenkodierung entfernen"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "_Markierungsfarbe:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Farbe für _ausgewählten Text:"
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "_Breite der Tabulatoren auf"
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "_Rückgängig machbare Aktionen auf"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "_Vorgegebene Themenfarben verwenden"
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "Falls möglich, Zeichenkodierung der ursprünglichen _Datei verwenden"
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Falls möglich, die den aktue_llen Standorteinstellungen entsprechende "
#~ "Zeichenkodierung verwenden"
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Falls möglich, die den a_ktuellen Standorteinstellungen entsprechende "
#~ "Zeichenkodierung verwenden"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "_Autosave current file every"
#~ msgstr "Aktuelle Datei _automatisch alle"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "_Body:"
#~ msgstr "_Rumpf:"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid "_Print page headers"
#~ msgstr "_Kopfzeilen drucken"
#~ msgid "_Restore Default Fonts"
#~ msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
#~ msgid "_Supported encodings:"
#~ msgstr "Unterstützte Zeichen_kodierungen:"
#~ msgid "_Text color:"
#~ msgstr "_Textfarbe:"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Vom _Thema vorgegebene Schrift verwenden"
#~ msgid "_action(s)"
#~ msgstr "_Aktion(en) begrenzen"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_Minuten speichern"
#~ msgid "li_ne(s)"
#~ msgstr "_Zeile(n) einfügen"
#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "Eine neue Vorschau-Phrase e_infügen"
#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Vorschau-Phrase verändern �"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Vorschautext _verändern �"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Schriftwahl"
#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regulär 12"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Der Titel der Auswahl-Dialogbox"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Schriftname"
#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Name der markierten Schrift"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Vorschautext"
#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Vorschautext, der im Dialog angezeigt wird"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Schrift im Label verwenden"
#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Schrift im Label im Dateiinfo-Modus verwenden"
#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Schriftgrö�e für Label"
#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Schriftgrö�e für Label im Schrift-Info-Modus"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Grö�e anzeigen"
#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Grö�e im Schrift-Info-Modus anzeigen"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Zeilennummer:"
#~ msgid "C_onfigure plugin"
#~ msgstr "Plugin konfigurieren"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Das ausgewählte Plugin konfigurieren"
#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "_Location to search for:"
#~ msgstr "_Ort, an dem gesucht werden soll:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Match _entire word only"
#~ msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alle ersetzen"
#~ msgid "Replace _with: "
#~ msgstr "Ersetzen _durch: "
#~ msgid "_Match case"
#~ msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "Suchen _nach: "
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Zeilenumbruch"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der Datei ein, die Sie öffnen wollen:"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Einen URI öffnen"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Manuel Borchers <webmaster matronix de>\n"
#~ "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
#~ msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für GNOME"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namenlos"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Daten"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Informationen des symbolische Links %s konnten nicht gelesen werden"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Die Datei hat zu viele symbolische Links."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit kann mit %s:-Orten im Schreibmodus nicht umgehen."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit kann mit dieser Art Ort im Schreibmodus nicht umgehen."
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to save the file.\n"
#~ "Please free some disk space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die\n"
#~ "Datei zu speichern. Machen Sie bitte Platz und\n"
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für "
#~ "Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie eine kleiner Datei zu speichern oder "
#~ "auf eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."
#~ msgid "Could not create a backup file."
#~ msgstr "Sicherheitskopie der Datei konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n"
#~ "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is read-only.\n"
#~ "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens »%s« existiert bereits.\n"
#~ "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
#~ "speichern?"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Einen Dateinamen zum Speichern wählen"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Datei öffnen �"
#~ msgid "Loaded file '%s'"
#~ msgstr "Datei »%s« geladen"
#~ msgid "Saving file '%s'..."
#~ msgstr "Datei »%s« wird gespeichert �"
#~ msgid "The document has not been saved."
#~ msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert."
#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "Datei »%s« gespeichert."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Speichern unter â?¦"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Dokument »%s« auf die gespeicherte Fassung zurückgesetzt "
#~ "werden?\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Reverting file '%s'..."
#~ msgstr "Datei »%s« wird zurückgesetzt �"
#~ msgid "The document has not been reverted."
#~ msgstr "Das Dokument wurde nicht zurückgesetzt."
#~ msgid "File '%s' reverted."
#~ msgstr "Datei »%s« zurückgesetzt."
#~ msgid "Loading %d files..."
#~ msgstr "%d Dateien werden geladen â?¦"
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht. Wollen Sie sie erstellen?"
#~ msgid "Loaded %i files"
#~ msgstr "%i Dateien geladen"
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Von stdin konnten keine Daten gelesen werden."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "NUR-LESEN"
#~ msgid "_Move to New Window"
#~ msgstr "In neues Fenster _verschieben"
#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "Eine Datei öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die �nderungen am Dokument »%s« gespeichert werden?\n"
#~ "\n"
#~ "Nicht gespeicherte Ã?nderungen gehen verloren."
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Nicht speichern"
#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "_Nicht beenden"
#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "_Nicht schlieÃ?en"
#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(geändert)"
#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(schreibgeschützt)"
#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
#~ msgstr "Fehler: Moduldatei »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Initialisierungsfunktion."
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Aktivierungsfunktion."
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« enthält keine Deaktivierungsfunktion."
#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
#~ msgstr "Fehler, Plugin »%s« konnte nicht zerstört werden"
#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht aktiviert werden"
#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
#~ msgstr "Fehler: Plugin »%s« konnte nicht deaktiviert werden"
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Benutzeroberfläche des Plugins »%s« konnte nicht aktualisiert "
#~ "werden"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden."
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen"
#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr ""
#~ "gedit kann es nicht ausdrucken, da es eine\n"
#~ "der benötigten Schriftarten nicht finden kann."
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Datei: %s"
#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Seite: %d"
#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "gedit - Druckvorschau"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist beim Drucken aufgetreten. \n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "Statuszeile an_passen"
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Das Ausgabefensters im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste im aktuellen Fenster anzeigen/verbergen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "SchlieÃ?en"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Alle offenen Dateien schlieÃ?en"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei schlieÃ?en"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "XML ausspucken"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung ausspucken"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Weitersuchen"
#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Gehe zu Zeile â?¦"
#~ msgid "Go to a specific line number"
#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeilennummer gehen"
#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "Icons und _Text"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument in ein neues Fenster verschieben"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Only show icons in the toolbar"
#~ msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Ort öffnen �"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Ort öffnen �"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Druck_vorschau â?¦"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Druckeinstellungen"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei drucken"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Speichern _unter â?¦"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Alles _markieren"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
#~ msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
#~ msgstr ""
#~ "Den Knopfstil in Werkzeugleisten der Systemvorgabe entsprechend anpassen"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "_Cursorposition anzeigen"
#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "_Ã?berschreibmodus anzeigen"
#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "Cursorposition in der Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "Ã?berschreibmodus in der Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chlieÃ?en"
#~ msgid "_Close All"
#~ msgstr "Alle s_chlieÃ?en"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_nhalt"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste a_npassen"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Diagnose"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Systemvorgabe"
#~ msgid "_Documents"
#~ msgstr "_Dokumente"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Suchen â?¦"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_Icon"
#~ msgstr "_Icons"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
#~ msgid "_Output Window"
#~ msgstr "_Ausgabefenster"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drucken â?¦"
#~ msgid "_Priority Text beside Icons"
#~ msgstr "_Wichtiger Text neben Icons"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Wiederholen"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersetzen â?¦"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "_Save All"
#~ msgstr "Alle _speichern"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusleiste"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Werkzeuge"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Rückgängig"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie defekte Daten enthält."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da gedit nicht mit %s:-Orten "
#~ "umgehen kann."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\""
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie Daten in einem ungültigen "
#~ "Format enthält."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, weil sie zu gro� ist."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist kein gültiger Ort.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Zugriff verweigert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, close some open file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da zu viele Dateien geöffnet "
#~ "sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is a directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist ein Verzeichnis.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
#~ "running application and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zu öffnen. Bitte "
#~ "schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
#~ "settings are correct and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechner »%s« nicht "
#~ "gefunden werden konnte.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben und Ihr "
#~ "Proxy-Einstellungen richtig sind. Versuchen Sie es dann noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechnername ungültig "
#~ "war.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da der Rechnername leer war.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da ein Anmeldeversuch "
#~ "fehlschlug.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
#~ "\n"
#~ "Probably, you are trying to open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden, da sie ungültige UTF-8-Daten "
#~ "enthält.\n"
#~ "\n"
#~ "Wahrscheinlich versuchen Sie, eine Binärdatei zu öffnen."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\"."
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Could not save the file \"%s\"."
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps, it has recently been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit sie nicht finden "
#~ "kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie defekte Daten "
#~ "enthält."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da gedit nicht mit %s:-"
#~ "Orten umgehen kann."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\"."
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie Daten in einem "
#~ "ungültigen Format enthält."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, weil sie zu gro� ist."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Zugriff verweigert "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, close some open file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da zu viele Dateien "
#~ "geöffnet sind.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte schlieÃ?en Sie einige offene Dateien und versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
#~ "running application and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genügend freier Speicher, um die Datei »%s« zurückzusetzen. Bitte "
#~ "schlieÃ?en Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechner »%s« nicht "
#~ "gefunden werden konnte.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da der Rechnername leer "
#~ "war.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da ein Anmeldeversuch "
#~ "fehlschlug."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
#~ "\n"
#~ "Probably, you are trying to revert a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden, da sie ungültige UTF-8-"
#~ "Daten enthält.\n"
#~ "\n"
#~ "Vermutlich versuchen Sie, eine Binärdatei zurückzusetzen."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Sie können kein unbenanntes Dokument zurücksetzen."
#~ msgid "The file \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is a directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist ein Verzeichnis.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und "
#~ "versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Rechte haben."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The file name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Dateiname ist zu lang."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Eine Verzeichnis-Komponente im Dateinamen existiert nicht oder ist ein "
#~ "verwaister symbolischer Link."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please free some disk space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die Datei »%s«\n"
#~ "zu speichern.\n"
#~ "\n"
#~ "Machen Sie bitte Platz und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\"."
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid " Ln %d, Col. %d"
#~ msgstr " Z. %d, Sp. %d"
#~ msgid " OVR"
#~ msgstr " Ã?BS"
#~ msgid " INS"
#~ msgstr " EIN"
#~ msgid "Show utility debugging messages."
#~ msgstr "Werkzeug-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
#~ msgstr "MDI-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show commands debugging messages."
#~ msgstr "Befehlsdiagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show document debugging messages."
#~ msgstr "Dokument-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show file debugging messages."
#~ msgstr "Datei-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
#~ msgstr "Plugin-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
#~ msgstr "Einstellungsdiagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show printing debugging messages."
#~ msgstr "Druck-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show search debugging messages."
#~ msgstr "Such-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show undo debugging messages."
#~ msgstr "Diagnosemeldungen zu rückgängig anzeigen."
#~ msgid "Show view debugging messages."
#~ msgstr "Ansichtsdiagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Show recent debugging messages."
#~ msgstr "Diagnosemeldungen zur Zuletzt-geöffnet-Liste anzeigen."
#~ msgid "Show session management debugging messages."
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung-Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
#~ msgstr "Alle Diagnosemeldungen anzeigen."
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Eine existierende Instanz von gedit beenden"
#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
#~ msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Das Ausgabefenster schlieÃ?en"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Das Ausgabefenster leeren"
#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
#~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere _Zeichenkodierungen:"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Westlich"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Südeuropäisch"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebräisch (visuell)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordisch"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisch"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Kyrillisch / Russisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "Farsi"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ungültiger Unicode)"
#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "© 2001-2002 Paolo Maggi"
#~ msgid "Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox"
#~ msgstr "© 2002 James Willcox"
#~ msgid "James Willcox <jwillcox cs indiana edu>"
#~ msgstr "James Willcox <jwillcox cs indiana edu>"
#~ msgid ""
#~ "Chema Celorio <chema celorio com> and Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgstr ""
#~ "Chema Celorio <chema celorio com> & Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "© 2000-2001 Chema Celorio\n"
#~ "© 2002 Paolo Maggi"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "© 2002 Paolo Maggi"
#~ msgid "Paolo Maggi <paolo maggi polito it>"
#~ msgstr "Paolo Maggi <paolo maggi polito it>"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
#~ msgstr "© 2002 Paolo Maggi"
#~ msgid ""
#~ "Paolo Maggi <maggi athena polito it> and Lee Mallabone <gnome fonicmonkey "
#~ "net>"
#~ msgstr ""
#~ "Paolo Maggi <maggi athena polito it> & Lee Mallabone <gnome fonicmonkey "
#~ "net>"
#~ msgid ""
#~ "Carlo Borreo <borreo softhome net>, Lee Mallabone <gnome fonicmonkey net> "
#~ "and Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgstr ""
#~ "Carlo Borreo <borreo softhome net>, Lee Mallabone <gnome fonicmonkey net> "
#~ "& Paolo Maggi <maggi athena polito it>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001 Carlo Borreo\n"
#~ "© 2002 Lee Mallabone & Paolo Maggi"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]