Re: Gnomine =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=
- From: Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Gnomine Übersetzung
- Date: Wed, 29 Aug 2007 22:38:39 +0200
Hallo,
On Wed, 2007-08-29 at 15:25 +0200, Florian Purucker wrote:
> Ich bin neu hier und habe mich bemüht unter Beachtung aller Richtlinien
> die Dokumentation zum Spiel Gnomine zu übersetzen. Soweit bin ich dabei
> auch gut vorangekommen, nur zwei Dinge waren mir nicht ganz klar:
>
> 1. Im englischen Handbuch steht, dass sich das Handbuch auf Version
> 2.14 bezieht. Ich verwende Version 2.18.1 und dazu passt das
> Handbuch aber genauso. Passt man dann üblicherweise solche
> Angaben in der Übersetzung an oder soll es wirklich eine reine
> Übersetzung bleiben, also alle Werte vom Original bleiben
> erhalten? (Ich habe jetzt mal Version 2.14 stehen lassen.)
Ich würde auch vorschlagen sich in solchen Fällen ans Original zu
halten.
> 2. Bei den Bildern sind Kommentare eingefügt, dass sich diese nicht
> übersetzen lassen. Da die Bilder aber die englische Version des
> Spiels gezeigt haben, habe ich neue erstellt und die md5-Summen
> entsprechend eingetragen. Ist das so gedacht?
Da kann man irgendwas eintragen, die md5-Summen sind schon in Ordnung.
> Ich schicke jetzt auf jeden Fall mal die po-Datei mit und die Bilder
> erstmal nicht, weil ich gerade schon festgestellt hab, dass die Grenze
> für Anhänge normalerweise 64 kB sind. Auf Wunsch schicke ich sie aber
> auch noch. Diff gibt es keins, weil das Handbuch vorher nicht übersetzt
> war.
Schon sehr gut, nur einige wenige Kommentare:
> "<application><application>Minen</application></application> ist ein "
> "Puzzlespiel, bei dem man im Meer schwimmende Minen finden muss und "
> "bei dem man lediglich das Gehirn und etwas Glück braucht."
Statt "man" bitte lieber durchgehend "Sie" verwenden. Also
"Puzzlespiel, bei dem Sie im Meer schwimmende Minen finden müssen und "
"bei dem Sie lediglich ihr Gehirn und etwas Glück benötigen."
> msgstr ">>Ich bin mir nicht sicher<<-Fahnen"
Bitte die echten "»"- und "«"-Anführungszeichen verwenden.
msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen"
> "Einstellungsmöglichkeit <guimenuitem>bildschirmfüllend</guimenuitem>
im Menü "
Bei mir lautet der Menüeintrag "Bildschirm füllend"
"Einstellungsmöglichkeit <guimenuitem>Bildschirm füllend</guimenuitem>
im Menü "
Ich habe das schon mal soweit korrigiert, aber vielleicht noch einmal
über die aktualisierte Datei anbei drübergucken. Falls Hendrik nichts
dagegen hat kann ich es dann zusammen mit den Bildern einchecken.
Viele Grüße,
Jan Arne
# Florian Purucker <florian purucker net>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mines Manual 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Florian Purucker <florian purucker net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:143(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=1fd69244e4ab3103a9116874e724451c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:161(None)
msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835"
msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=7a9c9ac54b504415c8db14902c02265a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:182(None)
msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"
msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:274(None)
msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
msgstr ""
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=72fe9c519b2823399311bc9f03a4942a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:296(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
"md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
msgstr ""
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
"md5=1cc43e208a1f6f7c94988f929cfd4c7a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:317(None)
msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"
msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
msgstr "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a2f20f1928471adce71746fa1e9f521a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:429(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:443(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:456(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:495(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:508(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:539(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
#: C/gnomine.xml:27(title)
msgid "<application>Mines</application> Manual V2.9"
msgstr "<application>Minen</application> Handbuch V2.9"
#: C/gnomine.xml:29(para)
msgid "GNOME Mines is a variation of the popular logic puzzle minesweeper."
msgstr "Minen ist eine Ausgabe des beliebten Logikpuzzles Minesweeper."
#: C/gnomine.xml:34(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/gnomine.xml:35(holder)
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"
#: C/gnomine.xml:50(publishername) C/gnomine.xml:87(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/gnomine.xml:2(para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Dieses Dokument steht unter zwei Lizenzen. Sie können es weiterverbreiten und/"
"oder bearbeiten unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink>, unter deren Bedingungen auch "
"das <link linkend=\"license\">Programm lizensiert ist</link> oder Sie können "
"es unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License weiterverbreiten. "
"Es folgt eine Kopie der GNU Free Documentation License."
#: C/gnomine.xml:11(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
#: C/gnomine.xml:21(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/gnomine.xml:28(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gnomine.xml:44(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS "
"VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER "
"EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gnomine.xml:64(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
#: C/gnomine.xml:37(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gnomine.xml:60(firstname)
msgid "Callum"
msgstr "Callum"
#: C/gnomine.xml:61(surname)
msgid "McKenzie"
msgstr "McKenzie"
#: C/gnomine.xml:63(email)
msgid "callum spooky-possum org"
msgstr "callum spooky-possum org"
#: C/gnomine.xml:81(revnumber)
msgid "Mines Manual V2.9"
msgstr "Minen Handbuch V2.9"
#: C/gnomine.xml:82(date)
msgid "January 2006"
msgstr "Januar 2006"
#: C/gnomine.xml:84(para)
msgid "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
msgstr "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
#: C/gnomine.xml:92(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.14 von Mines."
#: C/gnomine.xml:99(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnomine.xml:100(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug reporting database.</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Minen</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in "
"der <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Fehlerdatenbank</ulink>."
#: C/gnomine.xml:109(primary)
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Minen"
#: C/gnomine.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnomine.xml:118(para)
msgid ""
"<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game "
"where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a "
"little bit of luck."
msgstr ""
"<application><application>Minen</application></application> ist ein "
"Puzzlespiel, bei dem Sie im Meer schwimmende Minen finden müssen und bei dem "
"Sie lediglich ihr Gehirn und etwas Glück benötigen."
#: C/gnomine.xml:124(para)
msgid ""
"You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
"them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
"mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
"uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a "
"bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there "
"telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if there "
"are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start to "
"deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game "
"once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined "
"squares."
msgstr ""
"Das Spiel beginnt mit einem Gitter aus verdeckten Feldern und Sie haben keine "
"Ahnung was sich darunter verbirgt. Wenn Sie auf ein Feld klicken, wird "
"aufgedeckt was darunter ist: Entweder nur Wasser oder eine Mine. Wenn Sie "
"eine Mine finden, passieren schlimme Dinge und das Spiel ist vorüber. Wenn "
"Sie ein leeres Feld aufdecken, überleben Sie und dürfen es erneut versuchen. Sie "
"erhalten dabei etwas Hilfe; wenn Sie ein leeres Feld Ozean entdecken, wird "
"dort eine Nummer angezeigt, die Ihnen verrät wie viele Minen in den "
"angrenzenden Feldern liegen (oder es wird keine Nummer angezeigt, wenn keine "
"Minen in der Nähe sind). Wenn Sie erst einmal ein paar freie Felder entdeckt "
"haben, können Sie anfangen zu überlegen unter welchen Feldern Minen liegen und "
"unter welchen nicht. Sie haben das Spiel gewonnen sobald Sie alle nicht verminten "
"Felder aufgedeckt und alle verminten Felder markiert haben."
#: C/gnomine.xml:139(title)
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
msgstr "Die Stufen des Spiels: Anfang, Spielen, Verlieren und Gewinnen."
#: C/gnomine.xml:147(para)
msgid ""
"To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed "
"there. If you click on a square with a number and you have placed precisely "
"that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are "
"revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will occur "
"and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank squares) "
"have their adjacent squares automatically cleared."
msgstr ""
"Um ein Feld als vermint zu markieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"darauf und es erscheint eine Fahne. Wenn Sie auf ein Feld mit einer Nummer "
"klicken und Sie genau die richtige Anzahl an Fahnen auf angrenzenden Feldern "
"gesetzt haben, werden die verbleibenden Felder aufgedeckt. Wenn Sie die Felder "
"nicht richtig markiert haben, gibt es eine Explosion und das Spiel ist "
"vorüber. Klicken Sie auf Felder ohne angrenzende Minen (d.h. Felder ohne "
"Beschriftung), werden die angrenzenden Felder automatisch aufgedeckt."
#: C/gnomine.xml:158(title)
msgid "Important information."
msgstr "Wichtiger Hinweis."
#: C/gnomine.xml:165(para)
msgid ""
"You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly "
"and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-"
"mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the "
"shorter the better."
msgstr ""
"Die Zeit wird gestoppt. Um in diesem Spiel gut zu sein, müssen Sie sowohl "
"schnell als auch korrekt arbeiten. Sobald Sie alle Minen gefunden und alle "
"unverminten Felder aufgedeckt haben, wird die Uhr angehalten. Ihre Punktzahl "
"ist die Zeit, die sie gebraucht haben; je kürzer desto besser."
#: C/gnomine.xml:172(para)
msgid ""
"The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
"Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared "
"and the total number hidden on the board."
msgstr ""
"Die vergangene Zeit wird unten rechts im Fenster angezeigt. Links daneben "
"wird die Anzahl der gefundenen Minen und die Gesamtzahl der Minen auf dem "
"Spielfeld angezeigt."
#: C/gnomine.xml:179(title)
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
msgstr "Das gelbe Gesicht zeigt an wie gut Sie spielen."
#: C/gnomine.xml:192(title)
msgid "The Details"
msgstr "Die Feinheiten"
#: C/gnomine.xml:194(para)
msgid ""
"This section provides information on the controls and the important menu "
"items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend="
"\"strategy\">strategy section</link>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt die Steuerung und wichtige Menüeinträge. Wenn Sie "
"Hilfe benötigen um herauszufinden wo die Minen sind, lesen Sie im <link "
"linkend=\"strategy\">Abschnitt Strategie</link> weiter."
#: C/gnomine.xml:201(title)
msgid "The Goal"
msgstr "Ziel des Spiels"
#: C/gnomine.xml:203(para)
msgid ""
"Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all the "
"squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually have "
"to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once you "
"have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will be "
"marked for you."
msgstr ""
"Ausgehend von einem Ozean voller Felder mit unbekanntem Inhalt, müssen Sie alle "
"verminten Felder markieren und die unverminten aufgedecken. Eigentlich "
"müssen Sie die verminten Felder nicht markieren, aber es ist viel einfacher "
"wenn Sie es tun. Sobald Sie alle unverminten Felder aufgedeckt haben, werden alle "
"verbleibenden verminten Felder für Sie markiert."
#: C/gnomine.xml:212(para)
msgid ""
"If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
"lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a "
"square unless the number of marked mines equals the number given in the "
"square."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der linken Maustaste auf eine Mine klicken oder ein Feld mit "
"einer Mine automatisch aufdecken, verlieren Sie. Um Unfällen vorzubeugen, "
"können Sie die angrenzenden Felder nur dann automatisch aufdecken wenn die "
"Anzahl der markierten Minen der Nummer auf dem Feld entspricht."
#: C/gnomine.xml:222(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Verwendung der Maus"
#: C/gnomine.xml:229(entry)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: C/gnomine.xml:229(entry)
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: C/gnomine.xml:234(entry)
msgid "Left click on an un-revealed square."
msgstr "Linksklick auf ein verdecktes Feld."
#: C/gnomine.xml:235(entry)
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
msgstr "Deckt den Inhalt des Felds auf, egal ob es gut oder schlecht ausgeht."
#: C/gnomine.xml:239(entry)
msgid "Left click in a revealed square."
msgstr "Linksklick auf ein aufgedecktes Feld."
#: C/gnomine.xml:240(entry)
msgid ""
"Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only "
"if enough squares have been marked to match the number in the square."
msgstr ""
"Automatisches Aufdecken. Deckt die nicht markierten Felder um das angeklickte "
"Feld auf, aber nur wenn so viele angrenzende Felder markiert sind, dass es "
"der Zahl im Feld entspricht."
#: C/gnomine.xml:246(entry)
msgid "Right click on an un-revealed square."
msgstr "Rechtsklick auf ein verdecktes Feld."
#: C/gnomine.xml:247(entry)
msgid ""
"Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be removed."
msgstr ""
"Markiert das Feld als vermint. Wenn das Feld bereits markiert ist, wird die "
"Markierung entfernt."
#: C/gnomine.xml:254(para)
msgid ""
"If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
"still work."
msgstr ""
"Wenn Sie die traditionelle Maussteuerung gewohnt sind, ist das kein Problem, "
"sie funktioniert auch noch."
#: C/gnomine.xml:259(title)
msgid "Game Size and Difficulty"
msgstr "Feldgröße und Schwierigkeitsgrad"
#: C/gnomine.xml:261(para)
msgid ""
"By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the games. "
"Larger sizes obviously take longer and require more concentration. Smaller "
"games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
msgstr ""
"Wenn Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen, können "
"Sie die Feldgröße bestimmen. Größere Felder erfordern natürlich mehr Zeit und "
"Konzentration. Kleinere Felder sind schneller. Es gibt kleine, mittlere, "
"große und benutzerdefinierte Feldgrößen."
#: C/gnomine.xml:271(title)
msgid "The preferences dialog."
msgstr "Der Einstellungsdialog."
#: C/gnomine.xml:278(para)
msgid ""
"On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
"controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and height "
"of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - the "
"number of mines you need to find. If this number is set too high or too low "
"then the game becomes very easy. The number of mines is limited to slightly "
"less than the total number of squares."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite des Fensters gibt es drei Einträge, die die "
"benutzerdefinierte Größe bestimmen. Horizontal und Vertikal sind die Breite "
"und Höhe des gewünschten Gitters in Feldern. Die Anzahl der Minen ist "
"natürlich die Anzahl der Minen, die Sie finden müssen. Wenn diese Zahl zu hoch "
"oder zu niedrig eingestellt wird, wird das Spiel sehr einfach. Die Obergrenze "
"für die Anzahl der Minen liegt leicht unter der Gesamtzahl der Felder."
#: C/gnomine.xml:291(title)
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen"
#: C/gnomine.xml:300(para)
msgid ""
"There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" "
"flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles "
"between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a "
"question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your "
"reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. "
"These flags have no effect on the game; you still have to use the appropriate "
"number of red marker flags to be able to clear around a numbered square."
msgstr ""
"Es gibt im Einstellungsdialog ein Ankreuzfeld, das »Ich bin mir nicht "
"sicher«-Fahnen verwenden heißt. Wenn es aktiviert ist, wechselt das Symbol "
"bei Rechtsklick auf ein Feld zwischen den normalen Fahnen, die ein vermintes "
"Feld markieren, einer Fahne mit einem Fragezeichen darauf und keiner Fahne. "
"Diese neue Fahne ist eine Denkhilfe, mit der Sie die Felder markieren, unter "
"denen Sie eine Mine vermuten, sich aber nicht sicher sind. Diese Fahnen haben "
"keinen Einfluss auf das Spiel; Sie müssen immer noch die richtige Anzahl roter "
"Fahnen verwenden um die Felder um ein beschriftetes Feld automatisch "
"aufzudecken."
#: C/gnomine.xml:314(title)
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
msgstr ""
"Die Abfolge der Fahnen wenn »Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen aktiviert "
"sind."
#: C/gnomine.xml:324(title)
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "»Zu viele Fahnen«-Warnung verwenden"
#: C/gnomine.xml:326(para)
msgid ""
"The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags"
"\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too "
"many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it "
"could be considered \"cheating\"."
msgstr ""
"Die andere Ankreuzbox im Einstellungsdialog heißt »Zu viele Fahnen«-Warnung "
"verwenden. Diese Funktion gibt eine Warnung aus wenn zu viele Fahnen gesetzt "
"wurden. Sie ist standardmäßig deaktiviert, weil sie so viel verrät, dass man "
"es als Betrug ansehen könnte."
#: C/gnomine.xml:337(title)
msgid "Hints"
msgstr "Hinweise"
#: C/gnomine.xml:339(para)
msgid ""
"If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that "
"you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. "
"When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
"guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is "
"blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 "
"second penalty added to your time whenever you use a hint."
msgstr ""
"Wenn Sie stecken bleiben – es ist ganz normal in eine Situation zu kommen, in "
"der es zwei Möglichkeiten gibt, die Sie nicht logisch lösen können – dann "
"können Sie entweder raten oder sich einen Hinweis geben lassen. Wenn Sie "
"<guimenuitem>Hinweis</guimenuitem> im Menü <guimenu>Spiel</guimenu> wählen, "
"wird ein einzelnes Feld aufgedeckt (und die angrenzenden wenn es leer ist). "
"Das Feld wird zufällig ausgewählt, aber es sollte hilfreich sein. Jedes Mal "
"wenn Sie sich einen Hinweis geben lassen, werden auf die Zeit zehn Sekunden "
"aufgeschlagen."
#: C/gnomine.xml:353(title)
msgid "High Scores"
msgstr "Ergebnisse"
#: C/gnomine.xml:355(para)
msgid ""
"If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and "
"have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You "
"can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at the "
"top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
msgstr ""
"Wenn Ihre Punktzahl unter den zehn besten ist, werden Ihnen die besten "
"Ergebnisse angezeigt und Sie haben die Möglichkeit den Namen zu ändern, der "
"bei den Ergebnissen eingetragen wird. Sie können auch später die Ergebnisse "
"betrachten, indem Sie <guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Spiel</guimenu> wählen. Im Auswahlfeld an der Oberseite des Fensters "
"können Sie sich die Ergebnisse der anderen Feldgrößen anzeigen lassen."
#: C/gnomine.xml:365(title)
msgid "The high scores dialog."
msgstr "Die Ergebnisliste."
#: C/gnomine.xml:373(para)
msgid ""
"The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player "
"can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play "
"one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the "
"only reason it is still recorded."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für die benutzerdefinierte Größe sind in der Regel "
"bedeutungslos. Jeder Spieler kann die Spielgröße verringern und eine bessere "
"Zeit schaffen. Wenn Sie immer nur eine benutzerdefinierte Größe spielen, "
"zeigt Ihnen die Ergebnisliste wie gut Sie spielen. Das ist der einzige Grund "
"dafür, dass diese Liste noch geführt wird."
#: C/gnomine.xml:381(title)
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: C/gnomine.xml:383(para)
msgid ""
"Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want "
"to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also "
"use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
msgstr ""
"Wenn die Fenstergröße verändert wird, ändert sich auch die Größe der Felder "
"entsprechend. Wenn Sie den Bildschirm vollständig nutzen möchten, gibt es die "
"Einstellungsmöglichkeit <guimenuitem>Bildschirm füllend</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Einstellungen</guimenu>. Sie können auch <keycap>F11</keycap> "
"verwenden um den bildschirmfüllenden Modus an- und auszuschalten."
#: C/gnomine.xml:392(title)
msgid "Pausing the Game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"
#: C/gnomine.xml:394(para)
msgid ""
"The game can be paused automatically when you start using another window, or "
"paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
"guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while the "
"clock is stopped. To start playing again press the button labelled \"Press to "
"Resume\"."
msgstr ""
"Das Spiel wird automatisch unterbrochen wenn Sie ein anderes Fenster "
"verwenden oder wenn Sie auf <guimenuitem>Pause</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Spiel</guimenu> klicken. Das Spielfeld wird dabei ausgeblendet, so "
"dann Sie nicht vorausplanen können während die Uhr nicht läuft. Um "
"weiterzuspielen, klicken Sie auf den Knopf »Spiel fortsetzen«."
#: C/gnomine.xml:408(title)
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"
#: C/gnomine.xml:410(para)
msgid ""
"The first half of this section explains the very basics of deducing where "
"mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
"<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
msgstr ""
"Die erste Hälfte dieses Abschnitts erklärt die Grundlagen um herauszufinden "
"wo die Minen sind. Wenn Sie mit den Spielregeln vertraut sind, lesen Sie im "
"Abschnitt <link linkend=\"advanced\">Situationen für Fortgeschrittene</link> "
"weiter."
#: C/gnomine.xml:417(title)
msgid "The Basics"
msgstr "Grundlagen"
#: C/gnomine.xml:418(para)
msgid ""
"These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if "
"you're struggling with how to play the game, they should be useful. The first "
"case is where you have an isolated covered square and most of the squares "
"around it read 1. That covered square is a mine."
msgstr ""
"Dies sind einige grundlegende Situationen, die sehr offensichtlich sein "
"sollten, aber wenn Sie Schwierigkeiten beim Spielen haben, sollten sie "
"hilfreich sein. Der erste Fall ist der, in dem Sie ein einzelnes verdecktes "
"Feld haben und die meisten angrenzenden Felder mit 1 beschriftet sind. Dann "
"ist dieses verdeckte Feld eine Mine."
#: C/gnomine.xml:427(title)
msgid "The simplest case."
msgstr "Der einfachste Fall."
#: C/gnomine.xml:433(para)
msgid ""
"The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to each "
"other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no other "
"uncleared neighbors, then both squares are mines."
msgstr ""
"Der nächstschwierigere Fall ist der, in dem zwei verdeckte Felder aneinander "
"angrenzen und beide Felder auf der einen Seite davon mit einer 2 markiert "
"sind. Wenn diese Felder keine weiteren verdeckten Nachbarfelder haben, dann "
"sind beide Felder Minen."
#: C/gnomine.xml:441(title)
msgid "The two mine case."
msgstr "Der Zwei-Minen-Fall."
#: C/gnomine.xml:447(para)
msgid ""
"Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear square "
"beside the middle one is a 3 (once again this square should have no other "
"neighbors) then all three are mines."
msgstr ""
"Schließlich gibt es den Fall, bei dem drei verdeckte Felder nebeneinander "
"sind und das aufgedeckte Feld in der Mitte der dreien ist mit einer 3 "
"beschriftet (auch hier sollte dieses Feld keine verdeckten Nachbarfelder "
"haben). In dem Fall sind alle drei Felder Minen."
#: C/gnomine.xml:454(title)
msgid "The three mine case."
msgstr "Der Drei-Minen-Fall."
#: C/gnomine.xml:460(para)
msgid ""
"These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations "
"are possible, for example the three squares in the previous example could be "
"in an L shape."
msgstr ""
"Dies sind die einfachsten Fälle. Andere Kombinationen dieser einfachen "
"Situationen sind möglich, zum Beispiel könnten die drei Felder im "
"vorhergehenden Beispiel ein L bilden."
#: C/gnomine.xml:465(para)
msgid ""
"Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on "
"to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play "
"for a bit and see what you can work out for yourself."
msgstr ""
"Einfaches Nachdenken wird den Großteil des Puzzles lösen, aber nicht alles. "
"Bevor Sie die nächsten Abschnitte lesen, in denen wir komplexere Hinweise "
"geben, sollten Sie eine Weile spielen und sehen was sie selbst herausfinden "
"können."
#: C/gnomine.xml:474(title)
msgid "Advanced Situations"
msgstr "Situationen für Fortgeschrittene"
#: C/gnomine.xml:476(para)
msgid ""
"These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from "
"the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
msgstr ""
"Dies sind einige komplexere Situationen. Sie sind ein Stück schwieriger als "
"die im letzten Abschnitt, also sind Sie hoffentlich unserem Rat gefolgt und "
"haben erst etwas gespielt."
#: C/gnomine.xml:482(para)
msgid ""
"In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this "
"out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a "
"mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no "
"free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be "
"adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with two "
"squares we require for the 2 so they are both mined."
msgstr ""
"Im untenstehenden Beispiel sind die Minen links neben den Einsen. Dies können "
"Sie im Ausschlussverfahren herausfinden. Wenn das Feld links eine Zwei wäre, dann "
"hätten beide Einsen schon ihre Höchstzahl an Minen und es wäre kein Feld mehr "
"frei für die zweite Mine, die an die Zwei angrenzen soll (weil sie auch an "
"die Einsen angrenzen würde). Da nun das mittlere Feld ausgeschlossen ist, "
"bleiben noch zwei Felder für zwei Minen, also sind beide vermint."
#: C/gnomine.xml:493(title)
msgid "A not-so-obvious pattern."
msgstr "Ein nicht so offensichtliches Muster."
#: C/gnomine.xml:499(para)
msgid ""
"This situation can be disguised, for example consider the figure below. It is "
"the same situation, but the extra mined square on the right has increased all "
"the numbers by 1."
msgstr ""
"Diese Situation kann verschleiert werden, betrachten Sie zum Beispiel die "
"Abbildung unten. Es ist die gleiche Situation, aber das zusätzliche verminte "
"Feld rechts hat alle Nummern um eins erhöht."
#: C/gnomine.xml:506(title)
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
msgstr "Die zusätzliche Mine verschleiert das vorherige Beispiel."
#: C/gnomine.xml:512(para)
msgid ""
"Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The "
"first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting "
"the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares aren't "
"mined is nearly as good as knowing which are mined."
msgstr ""
"Nun wagen wir uns an ein kompliziertes Beispiel. Es zeigt zwei Punkte. Der "
"erste ist, dass es hilfreich ist die Möglichkeiten einzugrenzen, auch wenn "
"Sie nicht sicher wissen welche Felder vermint sind. Der zweite Punkt ist, dass "
"es beinahe so gut ist zu wissen welche Felder nicht vermint sind wie zu "
"wissen welche vermint sind."
#: C/gnomine.xml:520(para)
msgid ""
"Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
"square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one "
"more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered "
"squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least "
"one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 "
"then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we "
"still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is "
"clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two "
"squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 with "
"only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell us "
"which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside the 2 "
"is mined!"
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass wir bei der Abbildung unten wissen, dass das obere linke "
"Feld vermint ist und deswegen die zwei Felder links, die mit 2 markiert sind, "
"nur noch eine zusätzliche Mine brauchen. Die Zwei ganz links zeigt, dass "
"eines der verdeckten Felder darunter vermint ist, aber wir wissen noch nicht "
"welches. Da mindestens eines dieser Felder vermint ist und sie beide "
"Nachbarfelder der zweiten Zwei sind, wissen wir, dass diese Zwei ebenfalls "
"von einem der beiden Felder von einer Mine versorgt wird (wir wissen aber "
"immer noch nicht welches). Das bedeutet, dass das Feld unter der Vier frei "
"ist, weil es auch ein Nachbarfeld der zweiten Zwei ist und kein Nachbarfeld "
"der beiden Felder, die wir vorher identifiziert haben. Dieses eine freie Feld "
"sorgt dafür, dass die Vier nur noch vier Nachbarfelder hat, die nun alle "
"Minen sein müssen. Das verrät uns nicht nur welche Minen die Vier umgeben, "
"sondern auch welches der Felder, die an die Zwei angrenzen, vermint ist."
#: C/gnomine.xml:537(title)
msgid "As tricky as it gets."
msgstr "So verzwickt kann es werden."
#: C/gnomine.xml:544(para)
msgid ""
"This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to "
"look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the "
"figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is "
"easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you "
"can start clearing the squares from the other side."
msgstr ""
"Diese Art von Situation ist sehr verzwickt. In allen anderen Beispielen können "
"Sie lernen nach Mustern zu suchen und angestrengtes Denken vermeiden. "
"Situationen wie die in der Abbildung, zeigen sich nicht einfach oder an "
"leicht erkennbaren Stellen. Oftmals ist es einfacher sie schlicht zu "
"ignorieren und an einer anderen Stelle weiterzuspielen, in der Hoffnung, dass "
"Sie die Felder von der anderen Seite her aufdecken können."
#: C/gnomine.xml:556(title)
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: C/gnomine.xml:558(para)
msgid ""
"Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area (but "
"without the numbers). Often working at the edge of the board is the easiest "
"way forward."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass der Rand des Spielfelds genauso zählt wie ein großer "
"aufgedeckter Bereich (aber ohne Zahlen). Oftmals ist der einfachste Weg zum "
"Ziel am Rand des Spielfelds zu arbeiten."
#: C/gnomine.xml:564(para)
msgid ""
"Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the "
"configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint "
"function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></"
"menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead of taking a "
"hint you might like to gamble on the most likely outcome."
msgstr ""
"Manchmal kommen Sie in eine Situation, in der Sie nicht herausfinden können wie "
"die Anordnung ist. In diesen Fällen müssen Sie entweder raten oder die "
"Hinweisfunktion verwenden (<menuchoice><guimenu>Spiel</"
"guimenu><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>). Manchmal stehen die "
"Chancen dabei nicht 50/50 und anstatt einen Hinweis zu nehmen, setzen Sie "
"vielleicht lieber auf die wahrscheinlichste Möglichkeit."
#: C/gnomine.xml:573(para)
msgid ""
"One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that "
"tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, this "
"number can help you figure out what possible places mines can be. How to do "
"this is up to you to figure out."
msgstr ""
"Ein letzter Hinweis: Denken Sie daran, dass der Zähler am unteren rechten "
"Rand des Fensters angibt wie viele Minen noch übrig sind. Oft kann einem "
"diese Zahl gegen Ende des Spiels dabei helfen herauszufinden wo Minen sein "
"können. Wie das geht, müssen Sie selbst herausfinden."
#: C/gnomine.xml:585(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: C/gnomine.xml:586(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
"(<email>szekeres cyberspace mht bme hu</email>). This manual was written by "
"Callum McKenzie (<email>callum spooky-possum org</email>) with help from "
"Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
"(<email>tkriehle citilink com</email>). To report a bug or make a suggestion "
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>Minen</application> wurde von Pista (<email>szekeres cyberspace "
"mht.bme.hu</email>) programmiert. Dieses Handbuch wurde von Callum McKenzie "
"(<email>callum spooky-possum org</email>) mit Hilfe von Vincent Povirk "
"geschrieben und basiert auf einem früheren Handbuch von Tim Riehle "
"(<email>tkriehle citilink com</email>). Um einen Fehler zu melden oder einen "
"Vorschlag zu dieser Anwendung oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Hinweisen unter <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</"
"ulink>."
#: C/gnomine.xml:602(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/gnomine.xml:603(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; either "
"version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
#: C/gnomine.xml:611(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
#: C/gnomine.xml:617(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
"writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</"
"street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-"
"1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
"Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
"Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</"
"ulink> gehen oder an die <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 "
"Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
"state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> "
"schreiben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnomine.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Florian Purucker <florian purucker net>, 2007."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]