Re: evolution-ui-uebersetzung.



ahoj,

Am Dienstag, den 24.07.2007, 16:04 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Mich wundert in wie weit Hendrik Ratschläge die Patchgröße weiter
> verringert haben könnten, ...

naja, die ganzen aenderungen in den zeilennummern sind raus aus dem
diff, und daher er ist der diff um einiges kleiner. schon sehr
hilfreich.

> >  msgid "Active Tasks"
> > +msgstr "Aktive Aufgaben"
> 
> Macht "aktiv" Sinn? Vielleicht "aktuell" (laut dict.leo.org).

es MUSS "aktuell" sein, alles andere macht keinen sinn, nachdem ich
jetzt nochmal evolution 2.11 gestartet habe. danke, dass waere ein
boeser schnitzer gewesen.

> >  "The date must be entered in the format: \n"
> >  "%s"
> >  msgstr ""
> >  "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
> 
> Das Leerzeichen vor "\n" macht absolut keinen Sinn und könnten in
> Fließtext vielleicht zu einem weiteren Zeilenumbruch führen.

ich halte mich hier einfach an das schlechte original. ;-)

> >  msgid "The printing system reported the following details about the error:"
> > +msgstr "Das Drucksystem hat folgenden Fehler berichtet:"
> 
> hat folgende Details zum Fehler berichtet

korrigiert.
  
> >  "The printing system did not report any additional details about the error."
> >  msgstr ""
> > +"Das Drucksystem hat keine Details über den aufgetretenen Fehler berichtet."
> 
> keine weiteren

wunderbar, auch korrigiert. (das wort fehlte mir.)

> >  msgid "Fl_ush Outbox"
> > +msgstr "A_usgang verschicken"
> 
> Klingt nicht so gut ...
> Vielleicht E-Mails aus A_usgang verschicken"?

ja, ist besser. hab's mal in deinen vorschlag geaendert.

> >  "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
> >  msgstr ""
> > +"%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige Programm "
> > +"(Paket) installiert ist."
> 
> von Programm steht nichts in der msgid

die frage ist: weiss ein benutzer, was ein paket ist? wenn ja, dann kann
ich das rausnehmen. bin mir aber sonst nicht sicher, dass der benutzer
versteht dass spamassassin installiert sein muss, damit das evo-plugin
ueberhaupt funktioniert.

> >  msgid "Last time empty junk was run"
> Sollte wohl eher "Last time »empty junk« was run" heißen?

au ja, hab's mal zu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499
hinzugefuegt.

> >  msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
> Was bedeutet epoch?

keine ahnung -> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499
  
> > +"Legt fest, ob Threads als Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
> s/als Vorgabe/standardmäßig/

besser so, stimmt.

> >  msgid "<b>Sender  Photograph</b>"
> Was sollen die Leerzeichen, ist eine eine Spaltenüberschrift für zwei
> Spalten?

digitus knubbulus -> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458505

> >  msgid "Synchronize"
> > -msgstr "Abgleich mit iPod"
> > +msgstr "Abgleichen"
> 
> Nicht Synchronisieren?

das frage ich mich auch... vielleicht ist das gaengiger, ja. andere
kommentare? (note to myself: TODO)

> > +"Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Lontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
> Huhu, der erste Rechtschreibfehler!

korrigiert, danke.

> +"Bitte stellen Sie sicher dass alle ungesicherten Evolution-Fenster zunächst "
> Komma vor "dass".

2x gefixt

> > +"diese aus der Sicherungsdatei wieder her. Evolution-Sicherung kann nur "
> "Die Evolution-Sicherung" ...

done.

> > +"Diese Nachricht wurde automatisch von Evolution verschickt, um Sie darüber "
> > +"zu informieren, dass Sie als Delegat bestimmt wurden. Sie können nun "
> 
> Delegat?

yepp. doof, nech? hab ich vom vorgaenger uebernommen, aber so richtig
gefaellt mir das auch nicht. vielleicht "Vertretung"? es geht darum dass
man in groupwise eine weiterleitung fuer die urlaubszeit einstellen
kann, und die post vom delegator kommt dann beim delegaten an.

> > +"Nachrichten in meinen Namen verschicken.\n"
> in meineM?

yepp.

> >  "\n"
> >  "You are also permitted \t\t\t\t\t\t\tto see my private items."
> Was sollen denn die "\t"?

keine ahnung - http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458511 .

> > @@ -16776,44 +16755,36 @@
> >  msgstr "<b>Erstellungsdatum</b> :"
> Leerzeichen?

die ganzen strings in der gegend der .po-datei haben das.
  
> >  "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
> >  "following meeting:"
> >  msgstr ""
> > +"<b>%s</b> durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung "
> 
> "<b>%s</b> wünscht durch %s"? Auch anderswo.

gegenvorschlag? bei den beiden %s handelt es sich um
personen/e-mail-adressen.

> > +"Jedesmal, wenn eine neue E-Mail eintrifft, wird eine libnotify-"
> Jedes Mal

korrigiert.

> >  msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
> >  msgstr "Suchordner über _Empfänger …"
> 
> Verstehe ich nicht ...

es wird ein (virtueller) suchordner angelegt, der auf einem suchwert
fuer die empfaengerzeile basiert, also zB "recipients field | contains |
ak-47" oder sowas.

> >  msgid "S/MIME En_crypt"
> >  msgid "S/MIME Encrypt"
> Hier könnte der Entwickler aus der ersten Zeichenkette die zweite
> erhalten, indem einfach "_" entfernt wird. Kam auch schon an anderer
> Stelle vor ...

den verstehe ich jetzt nicht... wie meinst du "entfernen" hier?
benoetigt wird der unterstrich schon, ist ein mnemonic fuer den
menuepunkt...
  
> >  msgid "_Unsort"
> > -msgstr "Nicht sortieren"
> > +msgstr "_Nicht sortieren"
> 
> Nicht "U_nsortiert"?

ist an dieser stelle ein verb und kein adjektiv, daher wohl eher nicht.

> >  #~ msgid "_Address: "
> > -#~ msgstr "_Adresse: "
> > +#~ msgstr "_Adresse:"
> 
> Das sind alles Kommentare, die musst du nicht aktualisieren. Du könntest
> sie löschen ...

au ja, mach ich.

> Erstaunlich wenige Fehler, weiter so!

haha, danke. :-)

gruss,
andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: diff.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]