Re: =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= gnome-games
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung gnome-games
- Date: Tue, 6 Mar 2007 23:38:59 +0100
Hallo Philipp!
On Mon, Mar 05, 2007 at 05:42:01PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> anbei die Übersetzung von gnome-games samt diff.
> # TODO
> # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level')
> # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt
> # Besondere Ausdrücke
> # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt)
Ich glaube, ich kenne dies als Stapel oder Haufen.
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
> msgid "Statistics of games played"
> msgstr "Statustik zu früheren Spielen"
Statustik?
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
> msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
> msgstr ""
> "Der Name der scheme-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält."
Scheme-Datei?
> msgid ""
> "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
> "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
> "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
> "aren't sure)."
> msgstr ""
> "Dieses Spiel verwendet eine nicht mehr zeitgemäße Tippmethode (Fall 3)\n"
Satzpunkt fehlt.
> "Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht unter http://bugzilla.gnome.org ein,\n"
> "der diese Nachricht und den Namen des Spiels enthält, das Sie spielen\n"
> "(sehen Sie auf die Titelleiste, falls Sie sich nicht sicher sind)."
> #: ../aisleriot/dialog.c:372
> msgid "AisleRiot Cards"
> msgstr "AisleRiot Karten"
Bindestrich!?
> #: ../aisleriot/menu.c:275
> msgid "View help for Aisleriot"
> msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen"
Oben steht AisleRiot.
> #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
> #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
> #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
> #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
> #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
> msgid "Deal a new card from the deck"
> msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben"
Was ist der Unterschied zum Talon?
> msgid "Never blow in a dog's ear"
> msgstr "Blasen Sie nie in ein Hundeohr"
Ja, in der Tat; guter Tipp :-)
> #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
> msgid "Add to the sequence in row ~a."
> msgstr ""
Noch nicht übersetzt!
> #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
> msgid "Double click any card to redeal."
> msgstr "Doppelklicken Sie eine Karte um neuzuverteilen."
"Klicken Sie auf eine Karte doppelt, um neuzuverteilen."
> #: ../aisleriot/sol.c:187
> #, c-format
> msgid ""
> "Aisleriot can't load the file: \n"
Leerzeichen vor \n ist sinnlos!
> "%s\n"
> "\n"
> "Please check your Aisleriot installation"
> msgstr ""
> "Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden: \n"
> "\n"
> "Bitte überprüfen Sie die AisleRiot-Installation"
> #: ../aisleriot/sol.c:235
> msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
> msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden."
Wieder Aisleriot statt AisleRiot.
> #: ../aisleriot/sol.c:238
> msgid ""
> "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
> "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
> "started instead."
> msgstr ""
> "Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot "
> "verwenden, die das Spiel, das sie zuletzt gespielt haben, nicht zur "
Sie
> "Verfügung stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
> #: ../aisleriot/sol.scm.h:4
> msgid "ace"
> msgstr "As"
Ass
> #: ../aisleriot/sol.scm.h:21
> msgid "the ace of clubs"
> msgstr "das Kreuz-As"
Ass. Suche danach am besten global!
> #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
> msgid "<b>Wins</b>"
> msgstr "<b>Gewonnen</b>"
Nicht Gewinnt?
> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
> msgid "Auld Lang Syne"
> msgstr "Auld Lang syne"
Syne!?
> #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
> msgid "Balance:"
> msgstr "Bargeld:"
?
> #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
> msgid "Blackjack Preferences"
> msgstr "Blackjack Einstellungen"
Bindestrich
> msgid ""
> "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
> "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
> "selecting the option from the Control menu."
> msgstr ""
> "Teilen bedeutet, die momentane Hand in zwei separate Hände zu teilen. Dies "
> "ist möglich durch ziehen und zur Seite legen einer der eigenen Karten oder "
Ziehen
> "durch Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
> #: ../blackjack/src/hand.cpp:139
> msgid "The best option is to surrender"
> msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben"
Ist das Komma richtig? (Auch weiter oben)
> msgid "Error connecting to server: %s"
> msgstr "Fehler beim verbinden zum Server: %s"
Verbinden
> #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
> msgid "There was an error sending the chat."
> msgstr "Fehler beim Sendern der Nachricht."
Sendern?
> msgid "Invalid username, do not use special characters!"
> msgstr "Ungültiger Benutzername, bitte benutzen Sie keine Spezial-Zeichen!"
Sonderzeichen
> #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
> msgid "Edit Profiles..."
> msgstr "Profile bearbeiten..."
Leerzeichen vor "..." und UTF-8-Ellipsis.
> #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
> msgid "Scholar"
> msgstr "Geleherter"
Gelehrter
> msgid ""
> "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
> "Would you like to create some default server profiles?"
> msgstr ""
> "Dies ist das erste mal, dass Sie den GTK+ GGZ Gaming Zone-Client starten. "
Mal
> "Möchten Sie einige Standard-Server-Profile erstellen?"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
> msgid "/wall <message> ........... Admin command"
> msgstr "/wall <Befehl> ........... Administrations-Befehl"
Administrationsbefehl
> msgid ""
> "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
> "talk"
> msgstr ""
> "/ungag <Benutzername> ......... Die »Gag«-Operatio rückgängig machen, so "
Operation
> "dass der Spieler wieder sprechen kann"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
> msgid " Sends a private message to a user on the network."
> msgstr " Schickt eine private nachticht zu einem Spieler im Netzwerk."
Nachricht
> msgid "Launch Error"
> msgstr " Fehler beim Starten"
Leerzeichen entfernen
> #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
> msgid "You're still at a table."
> msgstr "Sie sind immernoch an einem Tisch."
immer noch
> #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
> msgid ""
> "Player stats are not implemented yet. If\n"
> "you would like to help head over to\n"
> "http://www.ggzgamingzone.org/"
> msgstr ""
> "Spielerstatistiken sind noch nicht implementiert.\n"
> "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
> "http://www.ggzgamingzone.org/"
So, ich mache jetzt wieder Mal Schluss. 40% sollten in etwa geschafft
sein ...
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]