Hallo Andre, Andre Klapper schrieb: > ==1== > wenn es keinen widerspruch gibt (silence means compliance!), werde ich > zu http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen hinzufuegen: > wildcard Jokerzeichenos Hier fände ich »Platzhalterzeichen« besser. > ==2== > haette gerne kommentare zu folgenden begriffen: > assistant Assistent? Vielleicht auch »Unterstützung«. Das wäre vielleicht sachlicher und verknüpft man weniger mit einer Person. > conduit Conduit? »Conduit« habe ich im Deutschen noch nie gehört. Ich denke, dass sollte man abhängig vom Kontext übersetzen (z.B. Eingabekanal, Ausgabekanal). > cursor Cursor? Mausnavigation: »Mauszeiger« Textnavigation: »Positionsmarke« Der Einfachheit halber könnte ich mit »Cursor« leben. > drag and drop mit der linken Maustaste ziehen und loslassen? Linkshänder machen das wohl mit der rechten Maustaste. »ziehen und ablegen« wäre noch möglich. > guide Anleitung? > user guide Benutzerhandbuch? guide = »Handbuch«, user guide »Benutzerhandbuch«? > handler ? »Verarbeitung«: error handler: Fehlerverarbeitung form handler: Formularverarbeitung > share freigeben? teilen? »freigeben« > synchronize abgleichen? synchronisieren? »synchronisieren« > GNOME Documentation Project > "GNOME Dokumentations-Projekt"? "GNOME-Dokumentationsprojekt"? Ich wäre für »GNOME Dokumentationsprojekt« :-) > Getting Started "Anfangen"? oder "Erste Schritte"? »Erste Schritte« > Caret [mode] "Cursor-Modus" bzw. "Eingabezeiger" in Evo, > "Caret-Modus" in FF2 Außerhalb von FF würde ich das wie »Cursor« übersetzen. Viele Grüße, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature