Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_gconf-editor?=
- From: Thomas Gier <info thomasgier de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung gconf-editor
- Date: Sun, 02 Sep 2007 15:42:15 +0200
Sven Herzberg wrote:
Philipp Kerling wrote:
Hi,
Hi,
entschuldige, wenn ich mich so einfach einmische, aber ich denke, die
Übersetzung ist so nicht optimal. Laut Originalstring kann ich meine
gesamte Konfigurationsdatenbank doch bearbeiten ("*edit* your entire ..."
Laut Übersetzung bekomme ich zwar Zugriff auf meine Konfig-DB, von
Bearbeiten ist da aber nicht die Rede. Dabei ist die Information, dass
ich die Konfig-DB bearbeiten kann, IMHO die eigentliche Aussage des
englischen Originals.
Sollte man das Bearbeiten nicht in die Übersetzung aufnehmen? Zum Beispiel:
Zeichenkette
"Gesamte Konfigurationsdatenbank sofort bearbeiten"
Tjo, ich hab das ja auch nicht übersetzt, sondern nur das Minus am
Anfang eingefügt - und dabei nicht weiter nachgedacht :-)
Danke für den Hinweis, wie man sieht, kann man auch bei nur einer nur
marginal geänderten Zeichenkette etwas falsch machen.
Korrigierter diff ist beigelegt.
Gruß,
Philipp
------------------------------------------------------------------------
--- gconf-editor.HEAD.de.po.1 2007-08-28 02:19:02.000000000 +0000
+++ gconf-editor.HEAD.de.po 2007-09-01 14:37:05.968968446 +0000
@@ -4,6 +4,7 @@
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004.
+# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:44+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -465,9 +466,8 @@ msgid "[KEY]"
msgstr "[SCHLÜSSEL]"
#: ../src/main.c:50
-#, fuzzy
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
-msgstr "Direkten Zugriff auf Ihre gesamte Konfigurationsdatenbank erlangen"
+msgstr "- Gesamte Konfigurationsdatenbank sofort bearbeiten"
Das »sofort« gefällt mir gar nicht. Das taucht erstens nicht im Original
auf, und zweitens würde _ich_ niemals sagen "gesamte
Konfigurationsdatenbank sofort bearbeiten".
Regards,
Sven
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Entschuldige, wenn ich widerspreche, aber das englische "directly", das
sich ja im Original findet, wird häufig mit "sofort" übersetzt. Man kann
auch "direkt" nehmen, allerdings hat "sofort" auch eine zeitliche
Komponente, die "direkt" nicht hat. Es kommt halt drauf an, wo der
String erscheint.
Wie würdest Du den String denn übersetzen?
Grüße
Tom
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]