Re: Gnobots-Handbuch



Hallo!




Johannes Schmid:
> Alles in allem nur paar Kleinigkeiten, wobei mir bestimmt auch irgendwas
> entgangen ist.

Ok, man sollte das Korrekturlesen nicht noch spät in der Nacht
durchführen. Dabei hab ich nämlich echt viele Kleinigkeiten nicht mehr
bemerkt. Jetzt müsste aber alles soweit passen.




> >"Wenn Sie es schaffen den Punkt zu erreichen wo mehr als die Hälfte des "
> Besser: erreichen, an dem???

Oha! Da hat sich doch tatsächlich ein fränkisches Relativpronomen
eingeschlichen. Muss wohl echt spät gewesen sein, denn normalerweise
sprech ich nichtmal so.




> >"Den NumLock aussschalten"

> Gibts da eine Standardübersetzung? NumLock sieht irgendwie komisch aus!

Ja, gefällt mir auch nicht. Aber ich hab nirgends was passendes gefunden
(vielleicht hat jemand ja noch bessere Quellen). Das einzige wäre
Ziffernblock-Feststelltaste, aber erstens ist das ein Monsterwort und
zweitens wird keiner diese Taste finden, weil die bei uns halt auch mit
"Num" beschriftet ist und die Leuchtdiode mit "NumLock". Hat jemand noch
einen besseren Vorschlag?




> #: C/gnobots2.xml:442(para)
> #, fuzzy
> msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
> msgstr "Stehenbleiben: <keycap>Begin</keycap>"
> 
> fuzzy entfernen! (noch an ein paar anderen Stellen)

Ach ja, da wollte ich nachfragen wie denn die Taste bei uns
normalerweise heißt. Die 5 auf dem Ziffernblock wenn NumLock
ausgeschaltet ist. Ich hab da nur die englische Bezeichnung "Begin"
gefunden, aber die Frage ist ob das jemand versteht (ich wüsste nicht
welche Taste gemeint ist).


#: C/gnobots2.xml:504(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
msgstr ""
"Es gibt auch einen Modus namens <quote>Extrem sichere Züge verwenden</quote>. "
"Wenn Sie diesen wählen, wird Ihnen durch ein Piepsen angezeigt wenn es keinen "
"sicheren Zug gibt und Ihre einzige Möglichkeit zu entkommen ein Teleport ist."

Da wollte ich nachfragen wie das mit den Quote-Tags ist. Erzeugen die
automatisch passende Anführungszeichen oder ist das was anderes? Das
wurde nämlich in der Originaldoku nicht einheitlich verwendet. Manchmal
standen statt der Tags auch normale Anführungszeichen bei
Auswahloptionen.

Gruß
Florian
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Robots Handbuch 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Florian Purucker <florian purucker net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnobots2.xml:250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=e31d03649d3203ca4ecdeb310e41c8ec"

#: C/gnobots2.xml:26(title)
msgid "<application>GNOME Robots</application> Manual V2.9"
msgstr "<application>Robots</application> Handbuch V2.9"

#: C/gnobots2.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "
"found on a number of UNIX systems."
msgstr ""
"Robots ist eine Weiterentwicklung des textbasierten Roboterspiels, das auf "
"einer Vielzahl von UNIX-Systemen vorhanden ist."

#: C/gnobots2.xml:35(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/gnobots2.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"

#: C/gnobots2.xml:52(publishername) C/gnobots2.xml:100(para)
#: C/gnobots2.xml:110(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnobots2.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/gnobots2.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/gnobots2.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/gnobots2.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS "
"VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER "
"EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/gnobots2.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/gnobots2.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:62(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/gnobots2.xml:63(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/gnobots2.xml:65(email)
msgid "patanjali mindless com"
msgstr "patanjali mindless com"

#: C/gnobots2.xml:69(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"

#: C/gnobots2.xml:70(surname)
msgid "Rae"
msgstr "Rae"

#: C/gnobots2.xml:72(email)
msgid "m rae inpharmatica co uk"
msgstr "m rae inpharmatica co uk"

#: C/gnobots2.xml:91(revnumber)
msgid "GNOME Robots Manual V2.8"
msgstr "Robots Handbuch V2.8"

#: C/gnobots2.xml:92(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/gnobots2.xml:94(para)
msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"

#: C/gnobots2.xml:97(para)
msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"

#: C/gnobots2.xml:104(revnumber)
msgid "GNOME Robots Manual V2.9"
msgstr "Robots Handbuch V2.9"

#: C/gnobots2.xml:105(date)
msgid "August 2007"
msgstr "August 2007"

#: C/gnobots2.xml:107(para)
msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"

#: C/gnobots2.xml:115(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of GNOME Robots."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.18 von Robots."

#: C/gnobots2.xml:122(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gnobots2.xml:123(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME Robots</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Robots</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für "
"Rückmeldungen</ulink>.\""

#: C/gnobots2.xml:134(primary)
msgid "GNOME Robots"
msgstr "Robots"

#: C/gnobots2.xml:141(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnobots2.xml:143(para)
msgid ""
"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
"found on a number of UNIX systems."
msgstr ""
"<application>Robots</application> ist ein Spiel, in dem Sie versuchen einer "
"Gruppe plündernder Roboter zu entgehen, die aus keinem angemessen erklärbaren "
"Grund versucht Sie zu töten. Es baut auf dem textbasierten Roboterspiel auf, "
"das auf einer Vielzahl von UNIX-Systemen vorhanden ist."

#: C/gnobots2.xml:150(para)
msgid ""
"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
msgstr ""
"Diese neue Version enthält zwei Arten von Robotern, bewegliche Schrotthaufen, "
"mehrere Spieleinstellungen, benutzerdefinierte Tastaturbelegungen und Ton, "
"sowie alle Funktionen, die im ursprünglichen Spiel Robots enthalten waren."

#: C/gnobots2.xml:157(para)
msgid ""
"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnobots2</"
"command> on the command line."
msgstr ""
"Um <application>Robots</application> zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
"menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder geben Sie "
"<command>gnobots2</command> auf der Befehlszeile ein."

#: C/gnobots2.xml:167(para)
msgid ""
"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
"application>."
msgstr ""
"<application>Robots</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-games</"
"filename>, das Teil der GNOME Desktopumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt "
"Version 2.18 von <application>Robots</application>."

#: C/gnobots2.xml:176(title)
msgid "GNOME Robots Objective"
msgstr "Zielsetzung bei Robots"

#: C/gnobots2.xml:177(para)
msgid ""
"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a number "
"of robots or other hostile adversaries. As you move about they will move "
"directly towards you for every move that you make. Their goal is to kill you. "
"Your goal is to kill all the robots on the board by taking advantage of their "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"Das Ziel bei Robots ist recht einfach. Sie sind von zahlreichen Robotern oder "
"anderen gefährlichen Gegnern umgeben. Während Sie sich herumbewegen, bewegen "
"Ihre Gegner sich für jeden Schritt, den Sie machen direkt auf Sie zu. "
"Deren Ziel ist es, Sie zu töten. Ihr Ziel ist es alle Roboter auf dem "
"Spielfeld zu töten, indem Sie sich Ihre Schwächen zunutze machen."

#: C/gnobots2.xml:185(para)
msgid ""
"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
"next to you."
msgstr ""
"Roboter werden zerstört wenn Sie aufeinanderprallen oder wenn sie mit den "
"Trümmern einer früheren Kollision zusammenstoßen. Sie sterben wenn ein "
"Roboter es bis direkt neben Sie schafft."

#: C/gnobots2.xml:191(para)
msgid ""
"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
"junkheaps on top of them for an additional bonus."
msgstr ""
"Bei einigen Spieleinstellungen (Sie können zwischen fünf verschiedenen "
"Regelwerken wählen), können Sie die Schrotthaufen herumschieben um Barrikaden "
"zu bilden, die Sie beschützen. Wenn Sie wagemutig genug sind, können Sie die "
"Roboter zerstören und zusätzliche Punkte erhalten, indem Sie die "
"Schrotthaufen auf sie schieben."

#: C/gnobots2.xml:196(para)
msgid ""
"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
"but there are only a limited supply of them. You can earn more free teleports "
"as you go along (how you gain them depends on the chosen game), but typically "
"you get one for each robot that is destroyed while you are 'waiting', up to a "
"maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up safe teleports, you "
"can choose to teleport randomly if you think it's safe enough."
msgstr ""
"Sie können sich auch selbst retten, indem Sie sich zu einem zufälligen Ort "
"teleportieren. Leider bedeutet zufällig, dass Sie direkt neben einem Roboter "
"auftauchen könnten, so dass Sie getötet werden können wenn die Roboter am Zug sind. "
"Glücklicherweise gibt es auch eine sichere Teleportation, die Sie aus "
"unmittelbarer Gefahr bringt, aber es gibt nur eine begrenzte Anzahl davon. "
"Sie können weitere Teleportationen erhalten wenn Sie weiterspielen (wie Sie "
"sie erhalten, hängt von der gewählten Spielart ab), aber normalerweise "
"bekommen Sie eine für jeden Roboter, der zerstört wird, während Sie "
"'warten', bis zu einer Höchstzahl von zehn. Wenn Sie Ihre aufgesparten "
"sicheren Teleportationen nicht verschwenden wollen, können Sie die "
"Zufallsteleportation wählen, wenn Sie glauben es ist sicher genug."

#: C/gnobots2.xml:210(para)
msgid ""
"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
"you extra safe teleports."
msgstr ""
"Wenn Sie den Knopf <guibutton>Warten</guibutton> (siehe unten) drücken, sind "
"sie nicht mehr in der Lage sich zu bewegen bis alle Roboter (die sich immer "
"noch auf Sie zubewegen) zerstört sind oder bis Sie getötet werden. Es ist "
"riskant das zu tun, aber es kann Ihnen zusätzliche sichere Teleportationen "
"bringen."

#: C/gnobots2.xml:217(para)
msgid ""
"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
"amount, allowing you to continue."
msgstr ""
"Wenn Sie es schaffen den Punkt zu erreichen, an dem mehr als die Hälfte des "
"Bildschirms von Robotern besetzt ist, wird die Anzahl der Roboter auf die "
"Anfangszahl zurückgesetzt, was es Ihnen erlaubt das Spiel fortzusetzen."

#: C/gnobots2.xml:228(title)
msgid "Using GNOME Robots"
msgstr "Robots bedienen"

#: C/gnobots2.xml:229(para)
msgid ""
"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
"<application>GNOME Robots</application>."
msgstr ""
"<application>Robots</application> ist sehr einfach zu spielen. Sie können "
"entweder die Maus oder die Tastatur verwenden. Dieser Abschnitt beschreibt "
"die Grundlagen beim Bedienen von <application>Robots</application>."

#: C/gnobots2.xml:238(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Bedienungsgrundlagen"

#: C/gnobots2.xml:246(title)
msgid "GNOME Robots Main Window"
msgstr "Robots Hauptfenster"

#: C/gnobots2.xml:253(phrase)
msgid "GNOME Robots Main Window."
msgstr "Robots Hauptfenster."

#: C/gnobots2.xml:239(para)
msgid ""
"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Wenn <application>Robots</application> gestartet wird, öffnet sich das "
"<interface>Hauptfenster</interface>, wie es unter <xref linkend=\"mainwindow-"
"fig\"/> zu sehen ist. <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:261(para)
msgid ""
"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Um ein neues Spiel zu beginnen, wählen Sie <guimenuitem>Neu</guimenuitem> im "
"Menü <guimenu>Spiel</guimenu> oder klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Neu</"
"guibutton> in der Werkzeugleiste."

#: C/gnobots2.xml:267(para)
msgid ""
"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will show "
"you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar or "
"use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
msgstr ""
"Um sich zu bewegen müssen Sie entweder in die Richtung klicken, in die Sie "
"sich bewegen möchten (der Mauszeiger zeigt an in welche Richtung Sie sich "
"bewegen werden) oder Sie drücken die entsprechende Taste auf der Tastatur "
"(standardmäßig im Ziffernblock). Wenn Sie auf das kleine Männchen klicken, "
"bewegen Sie sich nicht. Um sich (sicher oder unsicher) zu teleportieren und "
"um zu warten, verwenden Sie die Knöpfe in der Werkzeugleiste oder die "
"Einträge im Menü <guimenu>Bewegen</guimenu>."

#: C/gnobots2.xml:283(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"

#: C/gnobots2.xml:284(para)
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"Die Menüleiste, die über dem <interface>Spielfeld</interface> liegt, enthält "
"folgende Menüs:"

#: C/gnobots2.xml:292(guimenu)
msgid "Game"
msgstr "Spiel"

#: C/gnobots2.xml:298(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>&mdash; starts a new game of GNOME Robots."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Neu</"
"guimenuitem></menuchoice>&mdash; beginnt ein neues Spiel von Robots."

#: C/gnobots2.xml:308(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>&mdash; shows the "
"higher scores."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice>&mdash; zeigt "
"die besten Ergebnisse."

#: C/gnobots2.xml:318(keysym)
msgid "Ctrl-Q"
msgstr "Strg+Q"

#: C/gnobots2.xml:319(guimenuitem)
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: C/gnobots2.xml:294(para)
msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
msgstr "Dieses Menü enthält drei Einträge: <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:329(guimenu)
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"

#: C/gnobots2.xml:335(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>&mdash; teleports you in a safe location."
msgstr ""
"<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>&mdash; teleportiert Sie an einen sicheren "
"Ort."

#: C/gnobots2.xml:341(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Random</guimenuitem>&mdash; teleports you in a random location."
msgstr ""
"<guimenuitem>Zufall</guimenuitem>&mdash; teleportiert Sie an einem zufälligen "
"Ort."

#: C/gnobots2.xml:347(para)
msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>&mdash; places you in wait mode."
msgstr "<guimenuitem>Warten</guimenuitem>&mdash; bringt Sie in den Wartemodus."

#: C/gnobots2.xml:331(para) C/gnobots2.xml:377(para)
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
msgstr "Dieses Menü enthält: <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:358(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: C/gnobots2.xml:364(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences dialog "
"box."
msgstr ""
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>, das das Einstellungsmenü öffnet."

#: C/gnobots2.xml:360(para)
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> enhält nur einen Eintrag: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:375(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: C/gnobots2.xml:381(para)
msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>&mdash; shows this manual."
msgstr "<guimenuitem>Inhalt</guimenuitem>&mdash; zeigt dieses Handbuch an."

#: C/gnobots2.xml:387(para)
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem>&mdash; shows basic information about "
"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
"application version number."
msgstr ""
"<guimenuitem>Info</guimenuitem>&mdash; zeigt allgemeine Informationen über "
"<application>Robots</application> an, so wie den Namen des Autoren und die "
"Versionsnummer der Anwendung."

#: C/gnobots2.xml:406(title)
msgid "Using the keyboard"
msgstr "Die Tastatur verwenden"

#: C/gnobots2.xml:407(para)
msgid ""
"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys from "
"the keypad are configured for the game. However you can customize the key "
"mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
"you want to use."
msgstr ""
"Sie können die Tastatur verwenden um das kleine Männchen zu steuern. "
"Standardmäßig sind die Tasten des Ziffernblocks für das Spiel konfiguriert. "
"Sie können jedoch die Tastenbelegung im Reiter <guimenuitem>Tastatur</"
"guimenuitem> im <guimenuitem>Einstellungsdialog</guimenuitem> anpassen. Um "
"eine andere Taste für einen Befehl auszuwählen, machen Sie einen Doppelklick "
"auf den Befehl und drücken Sie dann die Taste, die Sie verwenden möchten."

#: C/gnobots2.xml:417(title)
msgid "Default Key Mappings"
msgstr "Voreingestellte Tastaturbelegung"

#: C/gnobots2.xml:424(title)
#, fuzzy
msgid "Switch off the NumLock Key"
msgstr "Den NumLock aussschalten"

#: C/gnobots2.xml:425(para)
#, fuzzy
msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
msgstr ""
"Sie müssen eventuell den NumLock ausschalten, damit diese Anweisungen "
"funktionieren."

#: C/gnobots2.xml:430(para)
msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
msgstr "Nach oben links: <keykap>Pos1</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:433(para)
msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
msgstr "Nach oben: <keycap>Oben</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:436(para)
msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "Nach oben rechts: <keycap>Bild auf</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:439(para)
msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
msgstr "Nach links: <keycap>Links</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:442(para)
#, fuzzy
msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
msgstr "Stehenbleiben: <keycap>Begin</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:445(para)
msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
msgstr "Nach rechts: <keycap>Rechts</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:448(para)
msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
msgstr "Nach unten links: <keycap>Ende</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:451(para)
msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
msgstr "Nach unten: <keycap>Unten</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:454(para)
msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "Nach unten rechts: <keycap>Bild ab</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:457(para)
msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
msgstr "Teleportation: <keycap>+</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:460(para)
msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
msgstr "Zufällige Teleportation: <keycap>*</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:463(para)
msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
msgstr "Warten: <keycap>Eingabe</keycap>"

#: C/gnobots2.xml:420(para)
msgid ""
"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the keyboard "
"(not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"In der Voreinstellung verwenden Sie den Ziffernblock auf der rechten Seite "
"der Tastatur (nicht die einzelnen Pfeiltasten). <placeholder-1/><placeholder-"
"2/>"

#: C/gnobots2.xml:477(title)
msgid "Customizing GNOME Robots"
msgstr "Robots anpassen"

#: C/gnobots2.xml:496(para)
msgid ""
"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
"to proceed."
msgstr ""
"Die Option »Sichere Züge verwenden« hilft Ihnen nicht getötet zu werden, wenn "
"Sie einen Fehler machen. Wenn Sie versuchen einen Zug zu machen, der zu Ihrem "
"Tod führen würde und es einen sicheren Zug gibt, wird verhindert, dass Sie "
"den tödlichen Zug machen. Aber seien Sie gewarnt: Wenn es keinen sicheren Zug "
"außer einer Teleportation gibt, können Sie den Zug durchführen."

#: C/gnobots2.xml:504(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
msgstr ""
"Es gibt auch einen Modus namens <quote>Extrem sichere Züge verwenden</quote>. "
"Wenn Sie diesen wählen, wird Ihnen durch ein Piepsen angezeigt wenn es keinen "
"sicheren Zug gibt und Ihre einzige Möglichkeit zu entkommen ein Teleport ist."

#: C/gnobots2.xml:511(para)
msgid ""
"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various events "
"throughout the game."
msgstr ""
"Wenn Sie das Ankreuzfeld »Klang aktivieren« wählen, gibt das Spiel Geräusche "
"für verschiedene Ereignisse während des Spiels aus."

#: C/gnobots2.xml:517(para)
msgid ""
"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <quote>Splats aktivieren</quote> bestimmt ob das Geräusch "
"abgespielt wird und ein kleines <quote>Splat!</quote> auf dem Bildschirm "
"erscheint."

#: C/gnobots2.xml:486(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Game</guimenuitem>&mdash; This page allows you to choose the "
"type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page "
"allows you to choose from a number of predefined games. You can't change "
"these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There "
"are also several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<guimenuitem>Spiel</guimenuitem>&mdash; Auf dieser Seite können Sie den "
"Spieltyp wählen. Im Auswahlfeld oben können Sie aus einigen voreingestellten "
"Spieltypen wählen. Sie können diese Optionen nicht während eines laufenden "
"Spiels ändern, weshalb sie zu der Zeit nicht aktiv sind. Es gibt außerdem "
"einige Optionen am unteren Rand des Dialogs: <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:528(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>&mdash; This page allows you to select "
"the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
"can also select the background colour from this tab."
msgstr ""
"<guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuiten>&mdash; Auf dieser Seite können "
"Sie in einem Auswahlfeld die Grafiken wählen, die im Spiel verwendet werden. "
"Sie können in diesem Reiter außerdem die Hintergrundfarbe ändern."

#: C/gnobots2.xml:538(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>&mdash; This screen allows you to define "
"your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-"
"click on the button for that command and then press the key you want to use."
msgstr ""
"<guimenuitem>Tastatur</guimenuitem>&mdash; Auf dieser Seite können Sie Ihre "
"eigene Tastaturbelegung einstellen. Um eine andere Taste für einen Befehl zu "
"wählen, machen Sie einen Doppelklick auf den Befehl und drücken dann die "
"Taste, die Sie verwenden möchten."

#: C/gnobots2.xml:478(para)
msgid ""
"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</guimenu> "
"menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können das Spielverhalten und das Aussehen verändern, indem Sie "
"<guimenuiten>Einstellungen</guimenuitem> im Menü <guimenu>Einstellungen</"
"guimenu> wählen. Dies öffnet ein Fenster mit drei Reitern: <placeholder-1/>"

#: C/gnobots2.xml:549(para)
msgid ""
"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
msgstr ""
"Jede Änderung, die Sie durchführen, wird sofort umgesetzt und automatisch "
"gespeichert."

#: C/gnobots2.xml:553(para)
msgid ""
"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics files "
"are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </"
"filename>, where $PREFIX is the prefix into which GNOME was installed. This "
"is usually either <filename class=\"directory\">/usr</filename> or <filename "
"class=\"directory\">/usr/local</filename>."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie Ihre eigenen Grafiken für das Spiel entwerfen. Die "
"Grafikdateien sind im Verzeichnis <filename class=\"directory\"> $VORSPANN/"
"share/pixmaps/gnobots2</filename> gespeichert, wobei $VORSPANN das "
"Verzeichnis ist, in das GNOME installiert wurde. Das ist normalerweise "
"entweder <filename class=\"directory\">/usr</filename> oder <filename class="
"\"directory\">/usr/local</filename>."

#: C/gnobots2.xml:564(para)
msgid ""
"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
"sequences."
msgstr ""
"Jede Figur ist 16x16 Pixel groß und 14 sind zusammen in einer PNG-Datei "
"gespeichert, die 224x16 Pixel groß ist. Sie können sich die vorhandenen "
"Dateien ansehen um zu sehen in welcher Reihenfolge die Bilder angeordnet sein "
"müssen, um die gewünschte Abfolge bei der Animation zu erhalten."

#: C/gnobots2.xml:570(para)
msgid ""
"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
"you don't need to alter any configuration files. You can also define your own "
"game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files which "
"are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnobots2 </"
"filename> directory."
msgstr ""
"Grafikdateien, die in diesem Verzeichnis abgelegt werden, werden automatisch "
"erkannt, also müssen Sie keine Konfigurationsdateien bearbeiten. Außerdem "
"können Sie Ihre eigenen Spieleinstellungen erstellen, indem Sie zusätzliche "
"<filename>.cfg</filename>-Dateien erstellen, die im Verzeichnis <filename "
"class=\"directory\">$VORSPANN/share/gnobots2</filename> gespeichert sind."

#: C/gnobots2.xml:602(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnobots2.xml:603(para)
msgid ""
"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
"rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>Robots</application> wurde von Mark Rae (<email>m."
"rae inpharmatica co uk</email>) programmiert. Dieses Handbuch wurde von "
"Patanjali Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>) auf Grundlage "
"der ursprünglichen HTML-Dokumentation von Mark Rae geschrieben. Um einen Fehler "
"zu melden oder Vorschläge zu dieser Anwendungen oder zu diesem Handbuch zu "
"machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">Dokument</ulink>."

#: C/gnobots2.xml:630(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnobots2.xml:631(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU "
"General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: C/gnobots2.xml:639(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."

#: C/gnobots2.xml:645(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software "
"Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
"Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
"Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ihre Internetseite</"
"ulink> gehen oder an die <address>Free Software Foundation, Inc.<street>51 "
"Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</"
"state><postcode>02111-1301</postcode><country>USA</country></address> "
"schreiben."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnobots2.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Florian Purucker <florian purucker net>, 2007."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]