=?ISO-8859-15?Q?Rhythmbox=FCbersetzung?=



Hallo,
ich schicke mal als Anhang den aktuellen Status der Übersetzung. Wir haben grade so ungefähr 70% übersetzt. Nur dass das ganze mal hier http://l10n.gnome.org/module/rhythmbox erscheint :)

Viele Grüße,
JH
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox Documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Haag <jonas jonashaag de>\n"
"Language-Team:  <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:277(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:420(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:442(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:476(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:497(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:516(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:532(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:697(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:758(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1196(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1220(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rhythmbox.xml:1243(None)
msgid "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:37(title)
#: C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
msgstr "Rythmbox Musik Player Dokumentation V2.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:39(year)
#: C/rhythmbox.xml:43(year)
#: C/rhythmbox.xml:44(year)
msgid "2002"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:40(holder)
#: C/rhythmbox.xml:117(para)
msgid "Mark Finlay"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:45(holder)
#: C/rhythmbox.xml:126(para)
msgid "Mark Humphreys"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:49(year)
#: C/rhythmbox.xml:53(year)
msgid "2006"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:50(holder)
#: C/rhythmbox.xml:135(para)
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:54(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:68(publishername)
#: C/rhythmbox.xml:80(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:88(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:96(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:104(orgname)
#: C/rhythmbox.xml:119(para)
#: C/rhythmbox.xml:128(para)
#: C/rhythmbox.xml:137(para)
#: C/rhythmbox.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:7(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das Kopieren, Verbreiten und/oder Modifizieren dieses Dokuments ist unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder einer späteren Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes ist unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der Datei COPYING-DOCS, die zusammen mit diesem Handbuch verteilt wurde, enthalten."

#: C/rhythmbox.xml:17(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter den Bedingungen der GFDL verbreitet werden. Wenn dieses Handbuch von der Sammlung getrennt verteilt werden soll, muss diesem Handbuch eine Kopie der Lizenz beigefügt werden. Diese Regelung ist auch im Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben."

#: C/rhythmbox.xml:24(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Viele der Namen, die von Firmen zur Kennzeichnung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendet werden, sind eingetragene Warenzeichen. Wo solche Bezeichnungen in einer GNOME-Dokumentation auftreten, erscheinen diese Namen in GroÃ?buchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben, sofern sich die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts der Existenz eines entsprechenden Warenzeichens bewusst sind."

#: C/rhythmbox.xml:40(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr " DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÃ?HRLEISTUNG, WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"

#: C/rhythmbox.xml:60(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/rhythmbox.xml:33(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:77(firstname)
#: C/rhythmbox.xml:85(firstname)
msgid "Mark"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:78(surname)
msgid "Finlay"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:81(email)
msgid "sisob eircom net"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:86(surname)
msgid "Humphreys"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:89(email)
msgid "marquee users sourceforge net"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:93(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:94(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:97(email)
msgid "baptiste millemathias gmail com"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:101(firstname)
msgid "Victor"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:102(surname)
msgid "Osadci"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:105(email)
msgid "Victor Osadci GNOME xhtml md"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
msgstr "Rhythmbox Musik Player Dokumentation V0.0.2"

#: C/rhythmbox.xml:115(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
msgstr "Rhythmbox Musik Player Dokumentation V0.0.3"

#: C/rhythmbox.xml:124(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"

#: C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
msgstr "Rhythmbox Musik Player Dokumentation V0.0.4"

#: C/rhythmbox.xml:133(date)
msgid "October 2005"
msgstr "Oktober 2005"

#: C/rhythmbox.xml:142(date)
msgid "April 2006"
msgstr "April 2006"

#: C/rhythmbox.xml:144(para)
msgid "Luca Ferretti"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
msgstr "In diesem Handbuch wird Rhythmbox Version 0.9.4  beschrieben."

#: C/rhythmbox.xml:154(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/rhythmbox.xml:155(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur <application>Archivmanager</application>-Anwendung oder diesem Handbuch haben, befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\ghelp:gnome-feedback\ type=\help\>GNOME Feedback Page</ulink>."

#: C/rhythmbox.xml:163(para)
msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
msgstr " Rhythmbox ist der leistungsstarke Musik Player des GNOME Desktops."

#: C/rhythmbox.xml:170(primary)
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:173(primary)
msgid "rhythmbox"
msgstr "rhythmbox"

#: C/rhythmbox.xml:176(primary)
msgid "Music Player"
msgstr "Musik Player"

#: C/rhythmbox.xml:181(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/rhythmbox.xml:182(para)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and library for tagged files, that support various music formats."
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> ist ein Musik-Player zur Verwaltung und Wiedergabe von zahlreichen Musikformaten."

#: C/rhythmbox.xml:186(para)
msgid "Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
msgstr "Zur Zeit schlieÃ?t <application>Rhythmbox Musik Player</application> folgende Funktionen ein:"

#: C/rhythmbox.xml:190(para)
msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
msgstr "Abspielen von Musikdateien zahlreicher Formate aus der organisierten[, tagged] Musikbibliothek."

#: C/rhythmbox.xml:194(para)
#, fuzzy
msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
msgstr "Anzeigen von songspezifischen Informationen mithilfe von Meta-Daten."

#: C/rhythmbox.xml:197(para)
msgid "Display songs in an organized view."
msgstr "Anzeigen aller Lieder in einer organisierten Ansicht."

#: C/rhythmbox.xml:200(para)
msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
msgstr "Erstellen von statischen Playlisten per Drag&Drop aus der Bibliotheksansicht."

#: C/rhythmbox.xml:204(para)
msgid "Create automatic playlists from criterias."
msgstr "Erstellen automatischer Playlisten nach Kriterien."

#: C/rhythmbox.xml:207(para)
msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
msgstr "In Quellen, wie der Musikbibliothek oder Wiedergabelisten, nach Liedern suchen."

#: C/rhythmbox.xml:211(para)
msgid "Listen to Internet radio stations."
msgstr "Anhören von Internetradio."

#: C/rhythmbox.xml:214(para)
msgid "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
msgstr "Abspielen von Audio-CDs und Abrufen von Informationen wie Titel aus dem Internet."

#: C/rhythmbox.xml:218(para)
msgid "Burn Audio CDs from playlists."
msgstr "Brennen von Audio-CDs aus Playlisten."

#: C/rhythmbox.xml:223(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/rhythmbox.xml:226(title)
msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Um <application>Rhythmbox Musik Player</application> zu starten,"

#: C/rhythmbox.xml:231(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"

#: C/rhythmbox.xml:233(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Unterhaltungsmedien</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Musik Player</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:242(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandozeile"

#: C/rhythmbox.xml:244(para)
msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tippen Sie <command>rhythmbox</command>, und drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."

#: C/rhythmbox.xml:227(para)
msgid "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> kann auf folgende Arten gestartet werden: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:254(title)
#, fuzzy
msgid "Running the Assistant"
msgstr "Starten des Assistenten"

#: C/rhythmbox.xml:255(para)
msgid "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button and select the folder where your music is stored."
msgstr "Wenn<application>Rhythmbox Musik Player</application> zum ersten Mal gestartet wird, wird Ihnen ein Assistent beim Importieren Ihrer Musikbibliothek helfen. Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf  <guibutton>Durchsuchen...</guibutton> und wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Musik gespeichert ist."

#: C/rhythmbox.xml:264(title)
msgid "Rhythmbox Music Player Window"
msgstr "Rhythmbox Musik Player Fenster"

#: C/rhythmbox.xml:266(title)
#: C/rhythmbox.xml:1185(title)
msgid "Overview"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:267(para)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with its main components."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:273(title)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:280(application)
#: C/rhythmbox.xml:281(application)
#: C/rhythmbox.xml:307(application)
#: C/rhythmbox.xml:445(application)
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox MusikPlayer"

#: C/rhythmbox.xml:280(phrase)
msgid "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the <placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source list, Statusbar."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:288(para)
msgid "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</application> window."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:290(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> Fensterkompenenten"

#: C/rhythmbox.xml:297(entry)
msgid "Id"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:298(entry)
msgid "Component"
msgstr "Kompenente"

#: C/rhythmbox.xml:299(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/rhythmbox.xml:304(entry)
msgid "1"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:305(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/rhythmbox.xml:306(entry)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:310(entry)
msgid "2"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:311(entry)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: C/rhythmbox.xml:312(entry)
msgid "Provides access to player functions and details about the currently playing track."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:316(entry)
msgid "3"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:317(entry)
msgid "Time Slider"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:318(entry)
msgid "Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another part of a track."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
msgid "4"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
msgid "Source List"
msgstr "Quellenliste"

#: C/rhythmbox.xml:324(entry)
msgid "Displays a list of available sources."
msgstr "Zeigt die Liste aller verfügbarer Quellen an"

#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
msgid "5"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: C/rhythmbox.xml:331(entry)
msgid "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album name. The Browser also provides a search function to display only tracks that match your criteria."
msgstr "Ermöglicht es, Lieder aus der Biblitohek nach Musikrichtung, Künstler oder Album zu filtern. Der Browser enthält au�erdem eine SUchfunktion, um nur die Lieder anzuzeigen, die den Suchkriterien entsprechen."

#: C/rhythmbox.xml:337(entry)
msgid "6"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:338(entry)
msgid "Tracks list"
msgstr "Liederliste"

#: C/rhythmbox.xml:339(entry)
msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
msgstr "Listet die Lieder auf, die zur ausgewählten Quelle gehören."

#: C/rhythmbox.xml:343(entry)
msgid "7"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:344(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: C/rhythmbox.xml:345(entry)
msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
msgstr "Zeigt Informationen über die über die ausgewählte Quelle an."

#: C/rhythmbox.xml:353(title)
msgid "The Source List"
msgstr "Die Quellenliste"

#: C/rhythmbox.xml:358(para)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of the imported tracks will appear."
msgstr "Die <application>Rhythmbox Musik Player</application> Bibliothek, in der alle importierte Titel erscheinen werden."

#: C/rhythmbox.xml:360(para)
msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
msgstr "Die iRadio-Quelle mit allen Internetradio-Stationen."

#: C/rhythmbox.xml:362(para)
msgid "Podcasts."
msgstr "Podcasts."

#: C/rhythmbox.xml:363(para)
msgid "All playlists (normal and smart)."
msgstr "Alle Abspiellisten (normal und klein)"

#: C/rhythmbox.xml:364(para)
msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
msgstr "Audio-CDs, die in das CD-Laufwerk eingelegt werden."

#: C/rhythmbox.xml:366(para)
msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
msgstr "Mobile Abspielgeräte wie iPods, die am Computer angeschlossen sind."

#: C/rhythmbox.xml:368(para)
msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
msgstr "Die DAAP-Musikversteiler im lokalen Netzwerk."

#: C/rhythmbox.xml:354(para)
msgid "The source list is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The source list can contain the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Die Quellenliste bzw. Seitenleiste, mit der Sie auf auf die Musikbibliothek, Internetradio, Ihre Abspielliste und Audio-CDs zugreifen können. Die Quellenliste kann die folgenden Quellen enthalten: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:372(para)
msgid "The display of the source list can be toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Ob die Seitenleiste angezeigt werden soll, kann mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem></menuchoice> umgeschaltet werden."

#: C/rhythmbox.xml:379(title)
msgid "The Player Toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste"

#: C/rhythmbox.xml:380(para)
msgid "The toolbar area provides access to details about the currently playing track. When no track is being played, this area shows no information. When a track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and the album names."
msgstr "Die Werkzeugleiste bietet Zugriff auf Details über den momentan gespielten Titel. Wenn kein Titel angezeigt wird, zeigt sie keine Informationen an. Wenn ein Titel gespielt wird, wird der Titelname und, darunter, der Artist und der Albumname angezeigt."

#: C/rhythmbox.xml:386(para)
msgid "A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind the playing track."
msgstr "Ein Tracker zeigt auch den Fortschritt des momentan gespielten Titels an. Wenn der Tracker fokussiert ist können die Pfeiltasten dazu benutzt werden, vor- oder zurückzuspulen."

#: C/rhythmbox.xml:397(phrase)
msgid "Shows player area"
msgstr "Zeigt Player-Bereich"

#: C/rhythmbox.xml:402(para)
msgid "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
msgstr "Wenn Sie eine Maus mit Mausrad besitzen können Sie die Lautstärke einstellen indem Sie das Mausrad drehen während der Mauszeiger über dem Lautstärkeregler ist."

#: C/rhythmbox.xml:410(title)
msgid "The Statusbar"
msgstr "Die Statusleiste"

#: C/rhythmbox.xml:411(para)
msgid "The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Die Statusbar enthält weitere Informationen über die Anzahl der Titel und die theoretische Gesamtdauer der ausgewählen Quelle. Ob die Statusbar angezeigt werden soll kann mit <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> umgeschaltet werden."

#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
msgid "Shows statusbar"
msgstr "Zeige Statusbar"

#: C/rhythmbox.xml:429(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> Minimiertes Fenster"

#: C/rhythmbox.xml:430(para)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized mode. This mode enables access only to the menubar and the player function of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr "Der <application>Rhythmbox Musik Player</application> beherrscht einen Kompaktmodus. Dieser Modus erlaubt nur Zugriff auf die Menübar und die Abspielfunktionen vom <application>Rhythmbox Musik Player</application>."

#: C/rhythmbox.xml:435(para)
msgid "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Sie können den Kompaktmodus anschalten, indem Sie  <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Kompakt</guimenuitem></menuchoice> wählen."

#: C/rhythmbox.xml:445(phrase)
msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
msgstr "Zeigt den <placeholder-1/> im Kompaktmodus"

#: C/rhythmbox.xml:452(title)
msgid "Using Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik Player benutzen"

#: C/rhythmbox.xml:454(title)
msgid "Playing Music"
msgstr "Musik abspielen"

#: C/rhythmbox.xml:455(para)
msgid "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing."
msgstr "Um einen Titel abzuspielen gibt es drei Möglichkeiten: wählen Sie <menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Wiedergabe</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie den Titel aus und klicken Sie auf <guibutton>Wiedergabe</guibutton>, oder machen Sie einfach einen Doppelklick auf den zu spielenden Titel."

#: C/rhythmbox.xml:460(para)
msgid "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to play next track in the list showed in view pane."
msgstr "Wenn der Titel zu Ende ist, springt der <application>Rhythmbox Musik Player</application> zum nächsten Titel, der in der Titelliste angezeigt wird."

#: C/rhythmbox.xml:463(para)
msgid "In the Library you can play all songs from an artist or a single album simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
msgstr "In der Bibliothek können Sie alle Titel von einem Künstler oder einem bestimmten Album abspielen, indem Sie den <guilabel>Album</guilabel> oder <guilabel>Künstler</guilabel>-Eintrag im <link linkend=\"library-filter-browser\">Bibliotheksbrowser</link> wählen."

#: C/rhythmbox.xml:468(title)
msgid "Next/Play/Previous"
msgstr "Nächster/Wiedergabe/Vorheriger"

#: C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
#: C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
msgid "Next"
msgstr "Nächster"

#: C/rhythmbox.xml:479(phrase)
msgid "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in toolbar."
msgstr "Zeigt die Buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> und <placeholder-3/> in der Werkzeugleiste an."

#: C/rhythmbox.xml:469(para)
msgid "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the <guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <placeholder-1/>"
msgstr "Die Buttons <guibutton>Nächster</guibutton> und <guibutton>Vorheriger</guibutton> können dazu benutzt werden, während dem Abspielen zwischen TIteln hin und her zu springen. Wenn ein Titel gerade abgespielt wird, wiederholt der Vorheriger-Button den Titel. Wenn der <guibutton>Wiedergabe</guibutton>-Knopf gedrückt wird, wird der momentane TItel abgespielt. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:487(title)
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: C/rhythmbox.xml:488(para)
msgid "The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the list when it reach the last track."
msgstr "Die Option <guibutton>Endlosschleife</guibutton> bewirkt, dass der <application>Rhythmbox Musik Player</application> vom Anfang der Liste an neu anfängt abzuspielen wenn der letzte Titel erreicht wurde."

#: C/rhythmbox.xml:500(phrase)
msgid "Shows repeat button in the statusbar."
msgstr "Zeigt den Endlosschleife-Button in der Statusbar."

#: C/rhythmbox.xml:491(para)
msgid "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button <guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr "Um die Endlosschleife anzuschalten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Endlosschleife</guimenuitem></menuchoice> oder drücken Sie auf den Button <guibutton>Endlosschleife</guibutton> in der Werkzeugleiste. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:507(title)
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufall"

#: C/rhythmbox.xml:508(para)
msgid "The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox Music Player</application> play tracks in a random order."
msgstr "Die Option <guibutton>Zufall</guibutton> bewirkt, dass der <application>Rhythmbox Music Player</application> die Titel in einer zufälligen Reihenfolge abspielt."

#: C/rhythmbox.xml:519(phrase)
msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
msgstr "Zeigt den Zufall-Button in der Statusbar."

#: C/rhythmbox.xml:510(para)
msgid "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button <guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
msgstr "Um die Option Zufall zu aktivieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Steuerung</guimenu><guimenuitem>Zufall</guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie den Button <guibutton>Zufall</guibutton> in der Werkzeugleiste. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:526(title)
msgid "Volume Control"
msgstr "Die Wiedergabelautstärke festlegen"

#: C/rhythmbox.xml:532(phrase)
msgid "Shows volume slider in toolbar."
msgstr "Zeigt den Lautstärkeregeler in der Werkzeugleiste."

#: C/rhythmbox.xml:527(para)
msgid "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
msgstr "Das Lautstärkeregeler ist in der rechten Seite der Werkzeugleiste platziert. Wenn man auf das Icon klickt, erscheint ein Schieberegeler, mit dem man die Lautstärke erhöhen oder verringern kann. An den blauen Stirchchen auf dem Icon kann man die ungefähre Lautstärke erkennen. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:537(para)
msgid "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the loudspeaker icon."
msgstr "Die Lautstärke kann auch verändert werden, wenn man das Mausrad direkt über dem Icon des Lautstärkeregelers dreht."

#: C/rhythmbox.xml:544(title)
msgid "Library Source"
msgstr "Quellen der Bibliothek"

#: C/rhythmbox.xml:545(para)
msgid "The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music Player</application>, it is the database that contains all the music files that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> (The Library stores the path to access your music files, not the files themself)."
msgstr "Die Bibliothek ist die Hauptquelle im <application>Rhythmbox Musik Player</application>, sie ist die Datenbank, sie enthält alle importieren Musikdateien. Die Bibliothek speichert nur die Pfade, und Daten wie zB. Titel, zu den Musikdateien, nicht die Dateien selbst. "

#: C/rhythmbox.xml:559(para)
msgid "Public FTP"
msgstr "Ã?ffentlicher FTP-Server"

#: C/rhythmbox.xml:562(para)
msgid "Authenticated FTP"
msgstr "FTP-Server, der Zugangsdaten verlangt"

#: C/rhythmbox.xml:565(para)
msgid "NFS"
msgstr "NFS-Server"

#: C/rhythmbox.xml:568(para)
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows-Dateiaustausch-Server"

#: C/rhythmbox.xml:552(para)
msgid "The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : <placeholder-1/>"
msgstr "Die Bibliothek kann nicht nur Dateien enthalten, die physisch auf dem Computer gespeichert sind (in Ihrem Heimatverzeichnis zum Beispiel), sondern auch Dateien, die von einem entfernen Computer über einen Netzwerkdienst angeboten werden. Einige Beispiel für unterstützte Netzwerkdienste sind: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:578(para)
msgid "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able to modify the tags of your music files, but you can use another software like <application>Easytag</application>."
msgstr "Momentan kann der <application>Rhythmbox Musik Player</application> leider noch nicht die Tags von Musikdateien verändern, allerdings können Sie hierfür andere Programme wie <application>Easytag</application> benutzen."

#: C/rhythmbox.xml:572(para)
msgid "The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/>"
msgstr "Die Titel, die in die Bibliothek importiert werden, werden in der Abspielliste mit Informationen wie Künstlername oder dem Namen des Stückes angezeigt. Diese Informationen sind in den Dateien selbst, als sogenannte Tags, gespeichert. Der <application>Rhythmbox Musik Player</application> benutzt diese Tags, um die Titel in einer übersichtlichen Reihenfolge darzustellen. <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:584(title)
msgid "Add tracks in the Library"
msgstr "Titel zur Bibliothek hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:590(para)
msgid "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr "Um einen einzelnen TItel zu importieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Datei importieren... </guimenuitem></menuchoice>, klicken die Datei an und drücken den <guibutton>�ffnen</guibutton>-Button."

#: C/rhythmbox.xml:598(para)
msgid "If you want to import several music files located in a folder, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported."
msgstr "Wenn Sie mehrere Musikdateien in einem bestimmten Ordner importieren möchsten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Ordner importieren...</guimenuitem></menuchoice>, wählen den Ordner aus und klicken auf den <guibutton>�ffnen</guibutton>-Button. Alle Musikdateien in diesem Ordner und dessen Unterordnern werden so importiert."

#: C/rhythmbox.xml:608(para)
msgid "Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</application>) over the Rhythmbox window."
msgstr "Sie können TItel auch einfach aus einem Dateimanager (wie zum Beispiel <application>Nautilus</application>) in das Rhythmbox-Fenster ziehen."

#: C/rhythmbox.xml:585(para)
msgid "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <placeholder-1/>"
msgstr "Um Titel der Bibliothek hinzuzufügen, können Sie diese verschiedenen Methoden verwenden: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:616(para)
msgid "If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be added to the Library. New files added later will be also added."
msgstr "Wenn Sie die Funktion \"Die Musikbibliothek auf neue Dateien hin überwachen\" aktiviert haben (siehe <xref linkend=\"prefs-library\"/>), werden alle Musikdateien, die in dem gewählten Verzeichnis gespeichert werden, in die Bibliothek hinzugefügt. Neue Dateien, die später hinzugefügt werden, werden auch importiert."

#: C/rhythmbox.xml:625(title)
msgid "Remove tracks from the Library"
msgstr "Titel aus der Bibliothek entfernen"

#: C/rhythmbox.xml:626(para)
msgid "To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. The track and its properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox database."
msgstr "Um einen Titel aus der Bibliothek zu entfernen, ihn aber trotzdem auf der Festplatte gepeichert zu lassen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenu>Entferinen</guimenu></menuchoice>. Der Titel und dessen Eigenschaften (wie Bewerung, oder wie oft er abgespielt wurde) werden dann aus der Rhythmbox-Datenbank entfernt."

#: C/rhythmbox.xml:632(para)
msgid "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in the file manager Trash."
msgstr "Um einen Titel aus der Bibliothek und von Ihrer Festplatte zu entfernen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Der Titel wird dann aus der Bibliothek entfernt und in den Müllordner des Dateimanagers verschoben."

#: C/rhythmbox.xml:641(title)
msgid "Find tracks using Search"
msgstr "Titel mit der Suchfunktion finden"

#: C/rhythmbox.xml:642(para)
msgid "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter tracks by using a search term."
msgstr "Rhythmbox besitzt eine Suchfunktion, mit der man alle Titel mit Suchausdrücken filtern kann."

#: C/rhythmbox.xml:646(para)
msgid "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that match the text entered will be displayed. The search function does the lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
msgstr "Geben Sie ein paar Buchstaben in das Suchfeld ein, und, noch während Sie schreiben, nur die auf den eingegebenen Text passenden Einträge bleiben sichtbar. Es werden alle Tags eines Titels hierbei mit eingebezogen."

#: C/rhythmbox.xml:652(para)
msgid "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or <guilabel>Titles</guilabel>."
msgstr "Um eine präzisere Suche durchzuführen können Sie auch nur bestimmte Tags durchsuchen lassen, wie zum Beispiel <guilabel>Künstler</guilabel>, <guilabel>Alben</guilabel> oder den <guilabel>Titel</guilabel> eines Stückes."

#: C/rhythmbox.xml:659(title)
msgid "Find tracks using the Browser"
msgstr "Titel mithilfe des Browsers finden"

#: C/rhythmbox.xml:660(para)
msgid "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and albums and display tracks that match the chosen criteria."
msgstr "Der Browser ist eine andere komfortable Variante, bestimmte Titel zu finden. Der Browser ist ein dreigeteiltes Werkzeug, mit dem man durch Musikgenres, Künstler und Alben navigieren kann und der dann nur die auf die Suchkriterien passenden Titel anzeigt."

#: C/rhythmbox.xml:665(para)
msgid "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right."
msgstr "Um den Browser anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Durchsuchen</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie einen bestimmt Künstler, ein bestimmtes Album oder/und Genre auswählen, werden sofort die auf die Kriterien passenden Titel angezeigt. Die Kriterien in den Kolumnen werden von links nach rechts angewandt."

#: C/rhythmbox.xml:673(para)
msgid "You can choose several criteria of the same category by using the key <keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
msgstr "Sie können mehrere Kriterien der gleichen Kategorie wählen, indem Sie die Taste <keycombo><keycap>Strg</keycap></keycombo> drücken und dann entsprechend auswählen."

#: C/rhythmbox.xml:678(para)
msgid "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:688(title)
msgid "Radio Source"
msgstr "Radio-Quelle"

#: C/rhythmbox.xml:689(para)
msgid "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over a network, local or Internet."
msgstr "Der Internetradio-Empfänger kann zum Anhören von über das lokale Netzwerk oder das Internet gestreamten Musikdateien verwendet werden."

#: C/rhythmbox.xml:693(title)
msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Internetradio mit <application>Rhythmbox Musik Player</application>"

#: C/rhythmbox.xml:703(title)
msgid "Adding a station"
msgstr "Eine Radiostation hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:704(para)
msgid "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:711(title)
msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
msgstr "Die Einstellungen einer Station anzeigen und verändern"

#: C/rhythmbox.xml:712(para)
msgid "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:716(para)
msgid "You can also change the properties of a station by selecting the station and right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:720(para)
msgid "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:726(title)
msgid "Removing a station"
msgstr "Eine Radiostation entfernen"

#: C/rhythmbox.xml:727(para)
msgid "To remove a radio station from the radio stations list, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice>; you can also right-click on the station and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:735(title)
msgid "Podcast Source"
msgstr "Podcast-Quelle"

#: C/rhythmbox.xml:736(para)
msgid "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML feed."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:741(para)
msgid "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is available you'll be informed, it will download this episode and it will play it."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:747(para)
msgid "You can find more information about podcast and podcasting by visiting the definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:755(title)
msgid "The Podcast interface"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:761(phrase)
msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:767(title)
msgid "Podcast Management"
msgstr "Podcast-Verwaltung"

#: C/rhythmbox.xml:769(title)
msgid "Add a podcast"
msgstr "Einen Podcast hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:770(para)
msgid "To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard disk."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:777(para)
msgid "To add a new podcast feed, you can also right-click over the <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:784(title)
msgid "Delete a podcast"
msgstr "Einen Podcast löschen"

#: C/rhythmbox.xml:785(para)
msgid "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:796(title)
msgid "Update feeds"
msgstr "Abonnements aktualisieren"

#: C/rhythmbox.xml:797(para)
msgid "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, they will appear in the episode list."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:804(para)
msgid "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if they were updated."
msgstr "Rhythmbox sucht von selbst in regelmä�gien Abständen nach neuen Episoden der Podcastabonnements."

#: C/rhythmbox.xml:809(para)
msgid "You can also check all podcasts, by right-clicking over the <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:816(title)
#, fuzzy
msgid "Access Podcast Feed properties"
msgstr "Auf die Podcastabonnement-Einstellungen zugreifen"

#: C/rhythmbox.xml:821(para)
msgid "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:826(para)
msgid "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</guilabel> properties."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:817(para)
msgid "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose <menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:836(title)
msgid "Episode Management"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:838(title)
msgid "Download a podcast episode"
msgstr "Eine Podcast-Episode herunterladen"

#: C/rhythmbox.xml:839(para)
msgid "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose <menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox will start to download the episode in the location defined in the preferences. You can see the download progress of an episode in the column <guilabel>Status</guilabel>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:847(para)
msgid "By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
msgstr "Standardmä�ig werden Podcasts in den Ordner <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in Ihr Benutzerverzeichnis heruntergeladen. Um das zu verändern, lesen Sie bitte hier <xref linkend=\"prefs-podscast\"/> nach."

#: C/rhythmbox.xml:854(title)
#, fuzzy
msgid "Read a podcast episode"
msgstr "Eine Podcast-Episode auslesen"

#: C/rhythmbox.xml:855(para)
msgid "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:860(para)
msgid "The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend=\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:866(title)
msgid "Delete a podcast episode"
msgstr "Eine Podcast-Episode löschen"

#: C/rhythmbox.xml:867(para)
msgid "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list and delete the file from your disk."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:876(para)
msgid "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of episodes, even if you update the podcast."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:883(title)
msgid "Display Podcast Episode properties"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:888(para)
msgid "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:893(para)
msgid "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast <guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the <guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the <guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:884(para)
msgid "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose <menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:905(title)
msgid "Play Queue Source"
msgstr "Warteschlangen-Quelle abspielen"

#: C/rhythmbox.xml:906(para)
msgid "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music Player</application> will automatically switch to this source, after the tracks played."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:912(para)
msgid "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music Player</application> will play the source which was played before."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:919(title)
msgid "Add a track in Play Queue"
msgstr "Ein Lied in die Wiedergabeliste aufnehmen"

#: C/rhythmbox.xml:923(para)
msgid "Select the track you want to play, in any source."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:929(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Klicken Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In die Wiedergabeliste aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:920(para)
msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:937(title)
msgid "Remove a track in Play Queue"
msgstr "Ein Lied aus der Warteschlange entfernen"

#: C/rhythmbox.xml:941(para)
msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:945(para)
#: C/rhythmbox.xml:1013(para)
#: C/rhythmbox.xml:1028(para)
#: C/rhythmbox.xml:1076(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:938(para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:956(title)
msgid "Playlists Source"
msgstr "Wiedergabelisten-Quelle"

#: C/rhythmbox.xml:957(para)
msgid "Playlists are sources which are created from the tracks available in the Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', or whatever you want."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:967(para)
#: C/rhythmbox.xml:978(title)
msgid "Static Playlists"
msgstr "Statische Wiedergabelisten"

#: C/rhythmbox.xml:970(para)
#: C/rhythmbox.xml:1040(title)
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Dynamische Wiedergabelisten"

#: C/rhythmbox.xml:963(para)
msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
msgstr "Rhythmbox hat 2 Arten von Wiedergabelisten: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:974(para)
msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
msgstr "Mit Rhythmbox können Sie die Lieder einer Wiedergabeliste auf eine Audio-CD brennen."

#: C/rhythmbox.xml:979(para)
msgid "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:983(title)
msgid "Create a static playlist"
msgstr "Eine statische Wiedergabeliste erstellen"

#: C/rhythmbox.xml:984(para)
msgid "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the Source list. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:993(title)
msgid "Add tracks to a playlist"
msgstr "Ein Lied zu einer Wiedergabeliste hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:994(para)
msgid "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the library and drag and drop your selection over the playlist icon in the Source list."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:999(para)
msgid "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be added to the playlist."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1005(para)
msgid "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the <guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or <guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1009(title)
msgid "Remove tracks from a playlist"
msgstr "Lieder von einer Wiedergabeliste entfernen"

#: C/rhythmbox.xml:1016(para)
msgid "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Führen Sie einen Rechtsklick über der Auswahl aus und klicken Sie auf <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1010(para)
msgid "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track only from playlist and not from the Library."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1024(title)
msgid "Delete a static playlist"
msgstr "Eine statische Wiedergabeliste löschen"

#: C/rhythmbox.xml:1031(para)
#: C/rhythmbox.xml:1079(para)
msgid "Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Führen Sie einen Rechtsklick über der Wiedergabeliste aus und klicken Sie auf <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."

#: C/rhythmbox.xml:1025(para)
msgid "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
msgid "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the playlist."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1047(title)
msgid "Create a smart playlist"
msgstr "Eine dynamische Wiedergabeliste erstellen"

#: C/rhythmbox.xml:1050(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Wiedergabeliste</guisubmenu><guimenuitem>Neue Automatische Wiedergabeliste...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1053(para)
msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1055(para)
msgid "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the query."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1048(para)
msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
msgstr "Um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1062(title)
msgid "Edit a smart playlist"
msgstr "Eine dynamische Wiedergabeliste bearbeiten"

#: C/rhythmbox.xml:1063(para)
msgid "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1072(title)
msgid "Delete a smart playlist"
msgstr "Eine dynamische Wiedergabeliste löschen"

#: C/rhythmbox.xml:1073(para)
msgid "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1085(title)
msgid "Use the query editor"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
msgid "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you can set a new criteria."
msgstr "Wählen Sie die Kriterie aus, die Sie zur Regel hinzufügen wollen. Falls Sie mehrere Kriterien benötigen, klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Eine neue Zeile erscheint, wo Sie ihre Kriterie eingeben können."

#: C/rhythmbox.xml:1092(para)
msgid "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick <guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
msgstr "Falls Sie die Anzahl der Lieder in der Wiedergabeliste begrenzen wollen, klicken Sie auf <guilabel>Begrenzen auf:</guilabel> und wählen Sie Ihre Limitierung aus. Sie können nach Liedern, Gesamtgrö�e (in <guilabel>MB</guilabel> oder <guilabel>GB</guilabel>) oder nach Dauer (in <guilabel>Minuten</guilabel> limitieren. "

#: C/rhythmbox.xml:1099(para)
msgid "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist display the tracks matched by your criterias."
msgstr "Sobal Sie mit der Auswhl der Kriterien für Ihre Wiedergabeliste fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton> um den Auswahleditor zu schlie�en und die Lieder anzuzeigen, die in Ihre ausgewählten Kriterien passen."

#: C/rhythmbox.xml:1109(title)
msgid "Audio CD Source"
msgstr "Audio-CD-Quelle"

#: C/rhythmbox.xml:1110(para)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
msgstr "Mit <application>Rhythmbox Musik Player</application> können Sie Audio-CDs abspielen und Ihre eigenen Zusammenstellungen auf solche brennen."

#: C/rhythmbox.xml:1113(title)
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"

#: C/rhythmbox.xml:1114(para)
msgid "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the tracks name will be retrieve and displayed."
msgstr "Wenn eine Audio-CD in das CD-Laufwerk eingelegt wird, erscheint diese in der Quellenliste und die enthaltenen Lieder können im Hauptfenster von <application>Rhythmbox Musik Player</application> angezeigt werden. Falls sie mit dem Internet verbunden sind, werden wird der Titel des Liedes abgerufen und angezeigt."

#: C/rhythmbox.xml:1119(para)
msgid "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same controls as used for playing from the library."
msgstr "Benutzen Sie die gleichen Bedienelemente wie in der Bibliotheksquelle, um die Wiedergabe zu starten, zu pausieren, oder um vorwärts oder rückwärts zu spulen."

#: C/rhythmbox.xml:1124(title)
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Audio-CD importieren"

#: C/rhythmbox.xml:1125(para)
msgid "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can import them; the tracks will be saved as music files."
msgstr "Falls Sie die Lieder Ihrer Audio-CDs auf Ihren Computer behalten wollen, können Sie diese importieren und als Musikdateien speichern."

#: C/rhythmbox.xml:1127(para)
msgid "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
msgstr "Um Lieder einer Audio-CD zu importieren, klicken Sie <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guimenuitem>Audio-CD importieren...</guimenuitem></menuchoice>. Dies wird Sound-Juicer starten, eine GNOME-Anwednung, mit der Lieder einer Audio-CD importiert werden können. Um mehr über Sound-Juicer zu erfahren, können Sie die <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-Juicer Anleitung</ulink> lesen."

#: C/rhythmbox.xml:1132(para)
msgid "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library\">Rhythmbox Library preferences</link>."
msgstr "Um von Sound-Juicer importierte Lieder automatisch ihrer Rhythmbox-Musikbiblitohek hinzuzufügen, müssen Sie Sound-Juicer so konfigurieren, dass es alle Lieder dorthin kopiert, wo sich Ihre Bibliothek befindet; au�erdem müssen Sie die �berwachungsfunktion einschalten.Dazu siehe <ulink url=\"\ghelp:sound-juicer#preferences\">Sound-Juicer Einstellungen</ulink> und <link linkend=\"prefs-library\">Einstellungen der Rhythmbox-Bibliothek</link>."

#: C/rhythmbox.xml:1141(title)
msgid "Creating Audio CD"
msgstr "Eine Musik-CD erstellen"

#: C/rhythmbox.xml:1142(para)
msgid "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in the Rhythmbox Library."
msgstr "Rhythmbox erlaubt es Ihnen Ihre eigenen Musik-CDs mit der sich in der Bibliothek befindenen Musik zu erstellen."

#: C/rhythmbox.xml:1144(para)
msgid "Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and add tracks."
msgstr "Erstellen einer dynamischen oder statischen Wiedergabeliste (siehe <xref linkend=\"playlist\"/> und fügen Sie Lieder hinzu."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Musik</guimenu><guisubmenu>Wiedergabeliste</guisubmenu><guimenuitem>Musik-CD erstellen...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Insert a blank CD."
msgstr "Legen Sie eine leere CD ein."

#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
msgid "Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Erstellen</guibutton>, um den Brennprozess zu starten."

#: C/rhythmbox.xml:1143(para)
msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
msgstr "Um eine Musik-CD zu erstellen: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1150(title)
msgid "Portable Audio Player Source"
msgstr "Tragbare Musikplayer-Quelle"

#: C/rhythmbox.xml:1151(para)
msgid "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. <application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals with most of portable audio players like Apple iPod."
msgstr "<application>Rhythmbox</application> erkennt, wenn ein tragbares Musikgerät eingestekckt wurde und ist in der Lage, die sich darauf befindenden Lieder auszulesen. <application>Rhythmbox Musik Player</application> sollte in der Lage sein, die meisten tragbaren Musikplayer wie den Apple iPod zu erkennen."

#: C/rhythmbox.xml:1155(para)
msgid "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox Music Player</application> to your player)."
msgstr "Zur Zeit kann Rhythmbox nur Informationen von einem tragbaren Gerät lesen, aber noch nicht verändern (wie das Verändern von Tags, löschen von Liedern oder Kopieren von Liedern aus  <application>Rhythmbox Musik Player</application> auf Ihren Musikplayer)."

#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
msgid "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio Player is added to the Source List. This source works in the same way as the Library source."
msgstr "Sobald Sie einen tragbaren Musikplayer einstecken, wird ein Icon für diesen Player in der Quellenliste hinzugefügt. Diese Quelle funktioniert dann auf geiche Weise wie die Bibliothek."

#: C/rhythmbox.xml:1161(para)
msgid "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of your player."
msgstr "Falls <application>Rhythmbox Musik Player</application> Ihr Gerät nicht als tragbaren Musikplayer erkennt, können Sie von Hand eine leere Datei namens <filename>.is_audio_player</filename> im Hauptverzeichnis Ihres Players erstellen."

#: C/rhythmbox.xml:1167(title)
msgid "DAAP Share Source"
msgstr "DAAP Verteilquelle"

#: C/rhythmbox.xml:1168(para)
msgid "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
msgstr "DAAP ist ein Netzwerkprotokoll, welches erlaubt, Ihre in Rhythmbox gespeicherte Musik zu verteilen. DAAP steht für \"Digital Audio Access Protocol\" (\"Digitales Musikzugriffs-Protokoll\")"

#: C/rhythmbox.xml:1170(para)
msgid "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who uses DAAP compatible software like iTunes."
msgstr "Weil DAAP ein Standartprotokoll für Musikverteilung ist, können Sie nicht nur Musik anhören, die von Rhythmbox, sondern auch solche, die von DAAP-kompatibler Software wie zum Beispiel iTunes verteilt wird."

#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
#, fuzzy
msgid "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your local network (your home or your office, not the whole Internet) by other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can listen your music."
msgstr "Wenn Sie Rhythmbox starten, sucht es automatisch nach allen Musikstücken, (Zuhause oder in Ihrem Büro, nicht im gesamten Internet) die von anderen Benutzern verteilt wurden, und zeigt diese in der guilabel>Quellen</guilabel> liste an. Falls Sie das Verteilen Ihrer Lieder aktiviert haben, verteilt Rhythmbox gleichzeitig Ihre Bibliothek und Ihre Wiedergabelisten. Auf diese Weise können Sie Musik, die sich auf den Computern Ihrer Freunde befinden, anhören und diese können Ihre Musik anhören."

#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
msgid "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> in the preferences."
msgstr "Siehe <xref linkend=\"prefs-sharing\"/>, um das DAAP-Plugin von Ryhthmbox zu deaktivieren."

#: C/rhythmbox.xml:1183(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"

#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
#, fuzzy
msgid "The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel while the program is running; this allows you to control <application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</application> interface is not visible."
msgstr "Das Benachrichtugungsfeld ist eine GNOME-Funktion, welche während Rhythmbox läuft ein kleines Icon zum Panel hinzufügt, von wo <application>Rhythmbox Musik Player</application> bedient werden kann und <application>Rhythmbox Musik Player</application> Information preisgibt, solange seine Benutzeroberfläche nicht sichtbar ist."

#: C/rhythmbox.xml:1192(title)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> im Benachrichtugungsfeld"

#: C/rhythmbox.xml:1203(title)
msgid "Get information"
msgstr "Weitere Infos"

#: C/rhythmbox.xml:1205(title)
msgid "Tooltip information"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
msgid "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon, you can see the track artist, the track name and the time position."
msgstr "Wenn Sie die den Mauscursor über das <application>Rhythmbox Musik Player</application>-Icon bewegen, können Sie den Künstler, den Liednamen und die aktuelle Zeitposition sehen."

#: C/rhythmbox.xml:1211(title)
msgid "Notification window"
msgstr "Benachrichtigungsfenster"

#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
msgid "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the <application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it displays a notification window on the desktop, containing the information."
msgstr "Immer wenn das Lied gewechselt wurde oder eine Podcast-Episode heruntergeladen wurde, kann <application>Rhythmbox Musik Player</application> Sie informieren; es zeigt ein Benachrtigungsfesnter auf dem Desktop an, in dem die Information angezeigt wird."

#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
msgid "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "Das Benachrichtigungsfenster des<application>Rhythmbox Musik Player</application>"

#: C/rhythmbox.xml:1226(para)
msgid "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the notification area. ."
msgstr "Das Benachrichtungsfenster kann über den Menüeintrag <guilabel>Benachrichtigungen anzeigen</guilabel> des Kontextmenüs des Icons aus dem Benachrichtigungsfeld deaktiviert werden."

#: C/rhythmbox.xml:1234(title)
msgid "Control Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox bedienen"

#: C/rhythmbox.xml:1235(para)
msgid "Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the notification area, the following commands can be sent to the application:"
msgstr "Mit dem <application>Rhythmbox Musik Player</application>-Symbol im Benachrichtigungsfeld von GNOME können Sie die folgenden Kommandos an die Anwendung schicken:"

#: C/rhythmbox.xml:1239(title)
msgid "Notification Area (showing menu)"
msgstr "Benachrichtungsfeld mit Menü"

#: C/rhythmbox.xml:1251(para)
msgid "<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected song."
msgstr "<guibutton>Wiedergabe</guibutton>&mdash; Spielt das ausgewählte Lied ab."

#: C/rhythmbox.xml:1255(para)
msgid "<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected source."
msgstr "<guibutton>Zurück</guibutton>&mdash; Zum vorherigen Lied springen."

#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
msgid "<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
msgstr "<guibutton>Weiter</guibutton>&mdash; Zum nächsten Lied springen."

#: C/rhythmbox.xml:1263(para)
msgid "<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the <application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not on the desktop."
msgstr "<guibutton>Wiedergabefenster anzeigen</guibutton>&mdash; Wählen Sie, ob das <application>Rhythmbox Musik Player</application>-Fenster angezeigt werden soll."

#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
msgid "<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the <application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about track changes and various information."
msgstr "<guibutton>Benachrichtungen anzeigen</guibutton>&mdash; Wählen Sie, ob Sie <application>Rhythmbox Musik Player</application> über Liederwechsel und andere Information benachrichtigen soll."

#: C/rhythmbox.xml:1273(para)
msgid "<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr "<guibutton>Beenden</guibutton>&mdash; Beendet <application>Rhythmbox Musik Player</application>."

#: C/rhythmbox.xml:1278(para)
msgid "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
msgstr "Wenn SIe eine Maus mit Scrollrad verwenden, können Sie die Laustärke mit Hilfe dieses Scrollrades verändern, wenn sich der Mauszeiger über dem Laustärkeregeler befindet."

#: C/rhythmbox.xml:1282(para)
msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
msgstr "Sie können schnell zwischen Wiedergabe und Pause wechseln, indem Sie die mittlere Maustauste drücken."

#: C/rhythmbox.xml:1288(title)
msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox Musik Player anpassen"

#: C/rhythmbox.xml:1289(para)
#, fuzzy
msgid "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit your requirements and preferences. This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</application>."
msgstr "Sie können <application>Rhythmbox Musik Player</application> nach Belieben an Ihre Wünsche anpassen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie <application>Rhythmbox Musik Playas</application> anpassen können."

#: C/rhythmbox.xml:1294(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ã?ndern der Einstellungen"

#: C/rhythmbox.xml:1295(para)
msgid "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Mit dem<guilabel>Einstellungen</guilabel>-Dialog können Sie das Verhaten und Aussehen von <application>Rhythmbox MusiK Player</application> Ihren Wünschen anpassen. Um den <guilabel>Einstellungen</guilabel>-Dialog anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/rhythmbox.xml:1302(title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: C/rhythmbox.xml:1308(para)
#: C/rhythmbox.xml:1317(title)
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

#: C/rhythmbox.xml:1309(para)
msgid "Audio CD"
msgstr "Musik-CD"

#: C/rhythmbox.xml:1310(para)
msgid "Portable Players"
msgstr "Tragbare Geräte"

#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"

#: C/rhythmbox.xml:1312(para)
msgid "DAAP Music shares"
msgstr "DAAP Musikfreigaben"

#: C/rhythmbox.xml:1303(para)
msgid "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in <application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and affects the following sources: <placeholder-1/>"
msgstr "Wählen Sie die<guilabel>Spalten</guilabel> die in <application>Rhythmbox Musik Player</application> angezeigt werden sollen. Diese Einstellung ist global und beeinflusst folgende Quellen: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1320(para)
msgid "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You can choose to use three or two panes."
msgstr "Wählen Sie aus, wie die <guilabel>Browseransicht</guilabel> angezeigt werden soll. Sie können zwischen zwei und drei Spalten wählen."

#: C/rhythmbox.xml:1326(para)
msgid "The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that <application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</application> will detect them and they will be added automatically in the Library."
msgstr "Der <guilabel>Ort der Musikbibliothek</guilabel> ist ein Ordner, den <application>Rhythmbox Musik Player</application> nach Liedern durchsucht. Wenn Sie neue Audiodateien in diesen Ordner oder einen Unterordner mit einem Dateimanager (wie Nautilus) hinzufügen, fügt sie <application>Rhythmbox Musik Player</application> automatisch der Musikbibliothek hinzu."

#: C/rhythmbox.xml:1334(para)
#, fuzzy
msgid "Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as library location because this feature is CPU consuming."
msgstr "Vermeiden Sie es, Ihren <filename class=\"directory\">Home</filename>-Ordner als Bibliotheks-Speicherort zu verwenden, da dies Ihre CPU unnötig belastet."

#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
msgid "To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for new files</guilabel>."
msgstr "Um die �berwachung zu deaktivieren, wählen Sie <guilabel>Die Musikbibliothek auf neue Dateien hin überwachen</guilabel> ab."

#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
msgid "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
msgstr "Falls Sie mehr als einen Ordner überwachen lassen wollen, benutzen Sie bitte <application>gconf-editor</application> und fügen den Ordner zur liste /app/rhythmbox/library_locations hinzu."

#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
msgid "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home directory."
msgstr "Der <guilabel>Speicherort</guilabel> für Podcasts ist standardmä�ig  <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in Ihrem Benutzerverzeichnis."

#: C/rhythmbox.xml:1361(para)
msgid "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector appears."
msgstr "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector appears."

#: C/rhythmbox.xml:1368(para)
msgid "Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> will check for new podcast episodes."
msgstr "Wählen Sie aus, wie oft <application>Rhythmbox Musik Player</application> nach neuen Podcast-Episoden suchen soll."

#: C/rhythmbox.xml:1376(title)
msgid "Sharing"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1377(para)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music Player</application> and Apple iTunes users."
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> kann ihre Musik über Ihr LAN-Netzwerk an andere <application>Rhythmbox Musik Player-</application> und Apple iTunes-Benutzer verteilen."

#: C/rhythmbox.xml:1382(para)
msgid "Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your network to see and read your songs."
msgstr "Wählen Sie <guilabel>Eigene Musik verteilen</guilabel>, um Nutzern des Netzwerks Zugriff auf Ihre Lieder zu erstatte."

#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
msgid "Enter the name of you want to appear of the network in the field <guilabel>Shared music name</guilabel>."
msgstr "Geben Sie einen Namen ein, welcher im Netzwerk erscheinen soll, in das Feld <guilabel>Name des gemeinsamen Musikordners</guilabel> ein."

#: C/rhythmbox.xml:1393(title)
msgid "Last.fm profile"
msgstr "Last.fm-Profil"

#: C/rhythmbox.xml:1400(para)
msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
msgstr "Anzeigen von Statistiken wie am häufigsten gespielten Lieder oder Künstler."

#: C/rhythmbox.xml:1403(para)
msgid "receive recommendations about artists that you might like."
msgstr "Empfehlungen über für Sie interessante Künsteler empfangen"

#: C/rhythmbox.xml:1394(para)
msgid "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm</ulink> website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <placeholder-1/>"
msgstr "Das Last.fm-Profil-Plugin sammelt Informationen über die Lieder, die Sie anhören und sendet diese zur <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm-Website</ulink>, um ein Profil Ihrer Hörgewohnheiten aufzubauen. Mit diesem Profil können Sie: <placeholder-1/>"

#: C/rhythmbox.xml:1408(para)
msgid "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/signup.php\";>Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
msgstr "Um das Last.fm-Plugin zu benutzen, benötigten Sie einen Last-fm-Account. Falls Sie noch keinen solchen Account besitzen, erstellen Sie auf der <ulink url=\"http://www.last.fm/signup.php\";>Last.fm-Anmeldungsseite</ulink> einen. Geben Sie Ihre Last-fm-Benutzerdaten in die <guilabel>Benutzername-</guilabel> und <guilabel>Passwort</guilabel>-Felder im Konfigurationsfenster des Last.fm-Plugins ein."

#: C/rhythmbox.xml:1417(para)
#, fuzzy
msgid "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not being updated, the information displayed here may help you to diagnose the problem."
msgstr "Das Konfigurationsfenster für das Last.fm-Profil zeigt auch Statusinformationen an . Falls Ihr Last.fm-Profil nicht aktualisiert wird, könnten die Informationen, die hier angezeigt werden, dabei helfen, das Problem zu lösen."

#: C/rhythmbox.xml:1427(title)
#: C/rhythmbox.xml:1437(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1507(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1633(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1752(entry)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/rhythmbox.xml:1429(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/rhythmbox.xml:1431(title)
#, fuzzy
msgid "Player Shortcuts"
msgstr "Player Tastenkürzel"

#: C/rhythmbox.xml:1438(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1508(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1634(entry)
#: C/rhythmbox.xml:1753(entry)
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: C/rhythmbox.xml:1445(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1467(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"

#: C/rhythmbox.xml:1450(para)
msgid "Play / Pause"
msgstr "Abspielen / Pause"

#: C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: C/rhythmbox.xml:1461(para)
msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
msgstr "Zum vorherigen Lied springen / Zurück zum Anfang des Liedes"

#: C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: C/rhythmbox.xml:1472(para)
msgid "Jump to the Next Track"
msgstr "Zum nächsten Lied springen"

#: C/rhythmbox.xml:1478(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1515(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1538(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1560(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1582(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1604(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1652(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1674(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1696(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
msgid "R"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1483(para)
msgid "Enable / Disable Repeat play"
msgstr "Wiederholung an/ausschalten"

#: C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
msgid "U"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1494(para)
msgid "Enable / Disable Shuffle play"
msgstr "Zufallswiedergabe an/ausschalen"

#: C/rhythmbox.xml:1501(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Allgemeine Tastenkürzel"

#: C/rhythmbox.xml:1516(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
msgid "A"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1520(para)
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"

#: C/rhythmbox.xml:1526(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#: C/rhythmbox.xml:1532(para)
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts markieren"

#: C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
msgid "E"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1543(para)
msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
msgstr "Audio-CD auslesen (Sound-Juicer starten)"

#: C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
msgid "J"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1554(para)
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Zum aktuellen Song springen"

#: C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
msgid "Y"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1565(para)
msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
msgstr "Das Suchfeld leeren und alle Filter im Browser löschen"

#: C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
msgid "N"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1576(para)
msgid "Create a New playlist"
msgstr "Einen neue Playliste erstellen"

#: C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
msgid "I"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1587(para)
msgid "Add a new Internet Radio Station"
msgstr "Eine neue Internetradio-Station hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
msgid "P"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1598(para)
msgid "Add a New Podcast Feed"
msgstr "Einen neuen Podcast hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
msgid "O"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1609(para)
msgid "Add a folder to the library"
msgstr "Einen Ordner zur Bibliothek hinzufügen"

#: C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: C/rhythmbox.xml:1620(para)
msgid "Display the Track Properties"
msgstr "Liedeigenschaften anzeigen"

#: C/rhythmbox.xml:1627(title)
#: C/rhythmbox.xml:1746(title)
#: C/rhythmbox.xml:1799(title)
#, fuzzy
msgid "Window Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
msgid "W"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1646(para)
msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
msgstr "Das <application>Rhythmbox Musik Player</application> Fenster schlieÃ?en"

#: C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
msgid "Q"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1657(para)
msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> schlieÃ?en"

#: C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
msgid "B"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1668(para)
msgid "Show / Hide the browser"
msgstr "Den Browser anzeigen/ausblenden"

#: C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
msgid "D"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1679(para)
msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
msgstr "Minimodus an/ausschalten"

#: C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
msgid "L"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1690(para)
msgid "Show / Hide the sources list"
msgstr "Die Bibliothek anzeigen/ausblenden"

#: C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
msgid "K"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1701(para)
#: C/rhythmbox.xml:1724(para)
msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen/ausblenden"

#: C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
msgid "S"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1712(para)
msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
msgid "T"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
msgid "F11"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1734(para)
msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
msgstr "Vollbildschirmmodus aus/anschalten"

#: C/rhythmbox.xml:1742(title)
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediatasten"

#: C/rhythmbox.xml:1743(para)
msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> unterstützt die Multimediatasten Ihrer Tastatur, sofern diese korrekt in Ihrer Desktopumgebung eingerichtet werden."

#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1762(para)
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"

#: C/rhythmbox.xml:1767(keycap)
#: C/rhythmbox.xml:1770(para)
#, fuzzy
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause/Abspielen"

#: C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"

#: C/rhythmbox.xml:1778(para)
msgid "Previous Played Track"
msgstr "Vorheriges Lied"

#: C/rhythmbox.xml:1786(para)
msgid "Next Track"
msgstr "Nächstes Lied"

#: C/rhythmbox.xml:1794(title)
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1795(para)
msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings are supported, using the program name 'rhythmbox':"
msgstr "<application>Rhythmbox Musik Player</application> schlie�t ein Plugin für \"Linux Infrared Remote Control\" (LIRC) ein, mit dem Rhythmbox per Infrarot bedient werden kann. Die folgenden Kommandos werden von Rhythmbox unterstützt:"

#: C/rhythmbox.xml:1805(entry)
msgid "Command string"
msgstr "Kommando"

#: C/rhythmbox.xml:1806(entry)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
msgid "play"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1812(para)
msgid "Start playback"
msgstr "Wiedergeben"

#: C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
msgid "pause"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1816(para)
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"

#: C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
msgid "playpause"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1820(para)
#, fuzzy
msgid "Toggle between playing and paused"
msgstr "Zwischen Abspielen und Pause wechseln"

#: C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
msgid "shuffle"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
msgid "Toggle the shuffle play order"
msgstr "Zufallsmodus an/ausschalten"

#: C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
msgid "repeat"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1828(para)
msgid "Toggle the repeat play order"
msgstr "Wiederholungsmodus an/ausschalten"

#: C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
msgid "next"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1832(para)
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Zum nächsten Lied springen"

#: C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
msgid "previous"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1836(para)
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Zum vorherigen Lied springen"

#: C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
msgid "seek_forward"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1840(para)
#, fuzzy
msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Lied vorspringen"

#: C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
msgid "seek_backward"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1844(para)
#, fuzzy
msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
msgstr "Um 10 Sekunden im aktuellen Lied zurückspringen"

#: C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
msgid "volume_up"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1848(para)
msgid "Increase the playback volume by 10%"
msgstr "Lautstärke um 10% erhöhen"

#: C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
msgid "volume_down"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1852(para)
msgid "Decrease the playback volume by 10%"
msgstr "Lautstärke um 10% absenken"

#: C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
msgid "mute"
msgstr ""

#: C/rhythmbox.xml:1856(para)
#, fuzzy
msgid "Mute the playback"
msgstr "Auf lautlos stellen"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/rhythmbox.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Haag, <jonas jonashaag de>, 2007"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]