Re: empathy-uebersetzung



Am Montag, den 04.08.2008, 02:02 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Habe mal empathy weiter uebersetzt, diff im Anhang. Steht im SVN als
> http://svn.gnome.org/viewvc/empathy?view=revision&revision=1289 .
> msgid-Fehler gibt es unter
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=546154 .
> 
> andre

Hallo Andre,

ich hab mir mal die Übersetzung angeschaut. Nicht nur den Diff, sondern
die komplette de.po.

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Instant-Messenger"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Instant-Nachrichten senden und empfangen"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."

#: ../src/empathy.c:396
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy Instant-Messenger"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:100
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ein Instant-Messaging-Programm für GNOME"

Über die hier verwendeten Begriffe hatten wir schon mal im Zusammenhang
mit dem Empathy-Handbuch diskutiert, waren aber nicht so richtig zu
einem Ergebnis gekommen. Meine Vorschläge:

Instant-Messenger => Sofortnachrichten-Anwendung
Chat => Unterhaltung

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager benutzen"

Netzwerk-Manager

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Das letzte Verzeichnis, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."

Verzeichnis => Ordner
Vielleicht noch ein msgid-Bug, denn eigentlich müsste doch hier »folder« stehen?

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Anmelde-I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-Kennung:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"

ID sollten wir einheitlich als »Kennung« übersetzen.

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Emoticon einfügen"

Smileys werden mal als Smileys, mal als Emoticons bezeichnet. Ich bin
eigentlich ein Chat-Muffel, deshalb habe ich hierzu keinen Vorschlag.

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Version::"

Doppelter Doppelpunkt.

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kraotisch"

Kroatisch, ansonsten leicht zu verwechseln mit »Chaotisch«

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. Ein "
"neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden kann."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Um ein neues Konto hinzuzufügen müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
"benötigte Backend installieren."

Jeweils Komma hinter »hinzuzufügen«

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der "
"Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten."

Komma hinter »erstellen möchten«

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "_Typ:"

Hier ist ein Unterstrich übrig.

#: ../src/empathy-call-window.c:518
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Eingehender Anruf von %s wurde abgewiesen, da bereits ein Telefonat besteht."

Vielleicht besser: »da bereits ein Telefonat geführt wird.«

#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s lädt Sie ein, aber Sie besitzen nicht die benötigte externe Anwendung um "
"die Einladung zu bearbeiten/anzunehmen."

Komma hinter »Anwendung«

#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich"

Vielleicht »Fingerabdruck«?

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt alle Chaträume an, die auf dem von Ihnen betretenen Server "
"vorhanden sind."

»Betretener Server« klingt seltsam. Vielleicht »gewählter Server«?

Gruß Mario





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]