Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von gtranslator



Am Samstag, den 23.08.2008, 21:07 +0200 schrieb Jochen Skulj:

Hier noch ein paar Anmerkungen von mir:

> #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:125
> msgid "Please, add a directory path to make the checkout"
> msgstr "Bitte fügen Sie einen Ordnerpfad hinzu, um Auszuchecken."
> 
> auszuchecken (Checkout durchführen?)

"um eine Arbeitskopie zu erstellen."
Wenn ich mit »svn diff« einen Diff erzeuge, steht im Dateiheader
»Arbeitskopie«

> #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226
> #, fuzzy
> msgid "Subversion: Commit complete."
> msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen."
> 
> Entweder würde ich alle Versionskontrollbefehle übersetzen oder alle im
> Original belassen. Im Zweifel würde ich die englischen Begriffe
> beibehalten.
> 
Lieber alle Begriffe übersetzen, wenn irgendwie möglich.

> #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:405
> #, fuzzy
> msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
> msgstr ""
> "Sind Sie sicher, dass Sie eine leere Protokollnachricht weitergeben
> möchten?"
> 
> In diesem Kontext würde ich »log message« frei als
> »Änderungsbeschreibung« oder »Änderungseintrag« übersetzen.

»Änderungsbeschreibung« finde ich passender.

> #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:568
> msgid "Commit Changes"
> msgstr "Änderungen einspielen"
> 
> siehe oben. Ich hätte das als »Commit der Änderungen« übersetzt, aber
> das ist zugegebenermaßen ziemlich hässlich.

Vielleicht »Änderungen abgleichen« oder »übertragen«
 
> #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:108
> #, c-format
> msgid "Please, install %s to be able to diff the file"
> msgstr "Bitte installieren Sie »%s«, um ein diff erstellen zu können"
> 
> #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:411
> msgid "Diff file"
> msgstr "diff erstellen"
> 
> Nautilus bezeichnet bei mir Diffs als »Unterschied zwischen Dateien«.
> »Differenzdatei« würde mir auch gut gefallen. Wenn man bei Diff bleibt,
> dann als Diff und nicht diff.

Diff klingt hier auch besser, denkbar wäre vielleicht noch
»Differenzdatei«, aber »Unterschied zwischen Dateien« klingt ziemlich
ätzend, auch wenns in der MIME-Konfiguration so steht. Das suggeriert ja
schon fast, dass ein Diff selbst gar keine Datei ist. Fraglich ist nur
noch, falls wir bei Diff bleiben wollen, ob es der Diff oder das Diff
ist.

> #: ../src/actions-help.c:88
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Translation file editing suite for localization of applications and "
> "libraries."
> msgstr ""
> "gtranslator ist ein Programm zum Bearbeiten von po-Dateien mit allem
> Drum "
> "und Dran."
> 
> Wenn man bestrebt ist, für »trendige« englische Begriffe gute und
> bewährte deutsche Wörter zu finden, könnte man »suite« als Garnitur
> übersetzen:
> 
> Programmgarnitur zum Bearbeiten von Übersetzungen und der Lokalisierung
> von Programmen und Bibliotheken 

Garnitur klingt eher nach Konditorei, aber mir fällt auch nichts
besseres ein. Suite finde ich gar nicht so schlecht. Im Infofenster von
Evolution heißt es auch »Groupware-Suite«, obwohl man Groupware
sicherlich noch einmal überdenken sollte.
»Mit allem Drum und Dran«? Klingt etwas seltsam. Vielleicht eher »das
keine Wünsche offenlässt«. Ich glaube, in irgendeinem Handbuch hatte ich
diese Formulierung auch schon einmal benutzt.

> Alternative Begriffe wären: Programmsammlung, Programmzusammenstellung

Programmzusammenstellung klingt noch am besten.

> #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:10
> msgid "Add to Database"
> msgstr "Zur Datenbank hinzufügen"
> 
> An anderer Stelle wird »Database« mit »Datenbasis« übersetzt. Wenn
> dasselbe genannt wird, würde ich einen einheitlichen Begriff verwenden.

Nicht doch lieber Datenbank? Heißt in Poedit auch so. 

> #: ../src/message-table.c:313
> msgid "Original Text"
> msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
> 
> #: ../src/message-table.c:329
> msgid "Translated Text"
> msgstr "Übersetzte Nachricht"
> 
> Warum muss »Text« in »Nachricht« übersetzt werden?

Vermutlich, weil es in den »Verdammten Lügen« auch so steht, finde ich
aber auch da nicht gut. Text sollte hier Text bleiben, und »message« im
Sinne eines Gettext-Strings sollte (wenn es irgendwo auftritt)
vielleicht als »Zeichenkette« übersetzt werden.

> #: ../src/window.c:230
> msgid "Previous Fuzz_y"
> msgstr "Vorhergehende un_genaue"
> 
> Un_genaue?

Wenn, dann lieber »ungenaue Zeichenkette« oder »ungenaue Übersetzung«

> #: ../src/window.c:233
> msgid "Next _Untranslated"
> msgstr "Nächste _unübersetzte"
> 
> _Unübersetzte?

Siehe oben.

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]