Re: nautilus-sendto =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: nautilus-sendto Übersetzung
- Date: Thu, 28 Aug 2008 09:52:41 +0200
Am Freitag, den 15.08.2008, 19:41 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> Ich habe deine Übersetzungen ins svn eingestellt.
> Anbei die eingestellte de.po von Gerhard mit einer Anpassung von mir.
> Revision: 340
Tut mir leid, aber was du ins SVN gestellt hast entspricht unseren
Richtlinien nicht im geringsten!
Hier mal eine kleine, aber unfeine Auswahl:
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht..."
Der Computer ist ein Ding, mit dem wir uns nicht unterhalten.
Wir formulieren Aktionen im Infinitiv oder im Passiv.
Vor die Auslassungspunkte gehört ein Leerzeichen.
Anstatt der drei Punkte verwenden wir ….
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Konnte nicht die Eingabe-Optionen einlesen: %s\n"
Der Computer spricht nicht von sich selbst, sondern im Passiv zu uns.
msgid "Send t_o:"
msgstr "Senden nach (_ort):"
Ort schreibt man groß.
Tastenkürzel sollten sinnvoll sein und müssen sich nicht zwanghaft ans
Original halten (erst recht nicht, wenn es nicht möglich ist).
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Den \"Ich\"-Kontakt gibt es nicht"
Wir verwenden schöne »Gänsefüßchen«.
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name · IRC: hendi
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]