=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Cheese
- From: Michael Kanis <mkanis gmx de>
- To: GNOME Deutschland <gnome-de gnome org>
- Subject: Übersetzung von Cheese
- Date: Thu, 25 Dec 2008 13:34:26 +0100
Hallo,
anbei ein paar kleine Korrekturen für Cheese.
Habt Ihr andere Vorschläge für die Effektnamen "Warp" und "Vertigo"?
In der Übersetzung sind einige Sätze nach diesem Muster enthalten:
"Der Browser konnte zum Anzeigen _nicht_ geöffnet werden".
Sollte das nicht evtl. heißen:
"Der Browser konnte _nicht_ zum Anzeigen geöffnet werden"?
Viele Grüße
Micha
Index: po/de.po
===================================================================
--- po/de.po (Revision 1158)
+++ po/de.po (Arbeitskopie)
@@ -22,7 +22,7 @@
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
-msgstr "Cheese-Website"
+msgstr "Cheese Webcam-Programm"
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1016
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
@@ -89,7 +89,7 @@
#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
-msgstr "Geräte-Pfad, der auf die Webcam zeigt (z.B. /dev/video0)"
+msgstr "Gerätepfad, der auf die Webcam zeigt (z.B. /dev/video0)"
#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
@@ -109,7 +109,7 @@
#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Webcam device string indicator"
-msgstr "Der Device-Pfad zur Webcam"
+msgstr "Der Gerätepfad zur Webcam"
#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -202,7 +202,7 @@
#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
-msgstr "Vertigo"
+msgstr "Benommenheit"
#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
@@ -214,7 +214,7 @@
#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
-msgstr "Warp"
+msgstr "Verzerrt"
#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]