=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Cheese



Hallo,

anbei ein paar kleine Korrekturen für Cheese.
Habt Ihr andere Vorschläge für die Effektnamen "Warp" und "Vertigo"?

In der Übersetzung sind einige Sätze nach diesem Muster enthalten:
"Der Browser konnte zum Anzeigen _nicht_ geöffnet werden".

Sollte das nicht evtl. heißen:
"Der Browser konnte _nicht_ zum Anzeigen geöffnet werden"?

Viele Grüße
Micha
Index: po/de.po
===================================================================
--- po/de.po	(Revision 1158)
+++ po/de.po	(Arbeitskopie)
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
 msgid "Cheese Webcam Booth"
-msgstr "Cheese-Website"
+msgstr "Cheese Webcam-Programm"
 
 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1016
 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
@@ -89,7 +89,7 @@
 
 #: ../data/cheese.schemas.in.h:11
 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
-msgstr "Geräte-Pfad, der auf die Webcam zeigt (z.B. /dev/video0)"
+msgstr "Gerätepfad, der auf die Webcam zeigt (z.B. /dev/video0)"
 
 #: ../data/cheese.schemas.in.h:12
 msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
@@ -109,7 +109,7 @@
 
 #: ../data/cheese.schemas.in.h:16
 msgid "Webcam device string indicator"
-msgstr "Der Device-Pfad zur Webcam"
+msgstr "Der Gerätepfad zur Webcam"
 
 #: ../data/cheese.schemas.in.h:17
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
@@ -202,7 +202,7 @@
 
 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
 msgid "Vertigo"
-msgstr "Vertigo"
+msgstr "Benommenheit"
 
 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
 msgid "Edge"
@@ -214,7 +214,7 @@
 
 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
 msgid "Warp"
-msgstr "Warp"
+msgstr "Verzerrt"
 
 #. TRANSLATORS:
 #. * This is the countdown number when taking the photo.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]